Пьесы о богах и людях

Лорд Дансени
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В сборник, составленный в 2004 году, вошли переводы трех (из четырех) пьес, вышедших в оригинале в 1917 году под названием Plays of gods and men.  Фантастические декорации в сочетании с яркими персонажами делают эти небольшие пьесы выразительными и запоминающимися.

Книга добавлена:
9-05-2023, 07:45
0
245
17
Пьесы о богах и людях

Читать книгу "Пьесы о богах и людях"



Акт II

(Та же сцена. Тот же день.)

Король Карнос: (указывая налево) Взгляните на них теперь, разве они не красивы? Они ловят последние лучи уходящего солнца. И как Вы можете говорить, что орхидеи не красивы теперь?

Ихтарион: Ваше величество, мы были неправы, они просто прелестны. Они возвышаются над джунглями, чтобы дотянуться до солнца. Они подобны короне ликующего короля.

Король Карнос: Да! Теперь вы полюбили красоту Тека.

Ихтарион: Да, да, ваше Величество, я вижу ее теперь. Я навсегда остался бы в этом городе.

Король Карнос: Да, мы будем жить здесь всегда. Нет города прекраснее, чем Тек. Разве я не прав?

Лудибрас: Ваше Величество, нет города, подобного этому.

Король Карнос: Ах! Я всегда прав.

Тармия: Как красив Тек!

Аролинда: Да, он подобен божеству.

(Звук гонга — три высоких ноты.)

Шепот: Было пророчество. Было пророчество.

Король Карнос: Ах! Было пророчество. Введите пророка.

(Караульный выходит.

Входит мрачно, с опущенной головой, идущий очень медленно Голос-Богов.)

Ты изрек пророчество.

Голос-Богов: Я изрек пророчество.

Король Карнос: Я хочу услышать это пророчество.

(Пауза.)

Голос-Богов: Ваше Величество, боги через три дня…

Король Карнос: Остановись! Разве нет обычая начинать с неких слов?

(Пауза.)

Голос-Богов: Написано и сказано… написано и сказано… что боги не могут лгать.

Король Карнос: Это правильно.

Голос-Богов: Боги не могут лгать.

Король Карнос: Да. Да.

Голос-Богов: Через три дня боги уничтожат этот город ради мести некому человеку, если все люди не уйдут отсюда.

Король Карнос: Боги уничтожат Тек!

Голос-Богов: Да.

Король Карнос: Когда это случится?

Голос-Богов: Через три дня.

Король Карнос: Как это случится?

Голос-Богов: Как? Это случится.

Король Карнос: Как?

Голос-Богов: Ну… будет звук… будто звук падающих деревьев… звук грома, исходящий из-под земли. Земля разверзнется. Будет красный свет, а затем света не станет вообще, и во тьме Тек низвергнется.

(Король сидит, глубоко задумавшись.

Пророк медленно выходит; он начинает плакать, затем набрасывает на голову свой плащ. Он вытягивает вперед руки, чтобы нащупывать ими дорогу и его выводят. Король сидит, размышляя.)

Тармия: Спасите нас, ваше Величество.

Аролинда: Спасите нас.

Ихтарион: Мы должны лететь как на крыльях, ваше Величество.

Лудибрас: Мы должны стремительно мчаться.

(Король неподвижно сидит в полной тишине. Он поднимает жезл правой рукой, чтобы ударить в небольшой серебряный колокольчик; затем снова опускает руку. Наконец он поднимает руку и ударяет в колокольчик.

Входит караульный.)

Король Карнос: Возвратить сюда пророка.

(Караульный кланяется и выходит.

Король кажется задумчивым. Остальные испуганно переглядываются. Снова входит пророк.)

Когда боги пророчат дождь в сезон дождей или смерть старика, мы верим им. Но когда боги пророчат что-то невероятное и смехотворное, как в настоящее время, то, о чем не слышали со времен падения Блета, тогда нашу доверчивость подвергают чрезмерным испытаниям. Возможно, что человек лжет; невозможно, что боги теперь уничтожат город.

Голос-Богов: O Король, пощадите.

Король Карнос: Что, отослать тебя прочь в безопасности, когда твой Король будет уничтожен богами?

Голос-Богов: Нет, нет, ваше Величество. Я остался бы в городе, ваше Величество. Но если боги не уничтожат город, если боги ввели в заблуждение меня?

Король Карнос: Если боги ввели тебя в заблуждение, они предопределили твою судьбу. Зачем просить меня о милосердии?

Голос-Богов: Если боги ввели меня в заблуждение и не накажут больше, я молю о милосердии Вас, O Король.

Король Карнос: Если боги ввели тебя в заблуждение, пусть боги и защитят тебя от моего палача.

1-й страж: (смеется; в сторону 2-му стражу) Очень остроумно.

2-й страж: Да, да. (Тоже смеется.)

Король Карнос: Если смерть не придет на закате, почему тогда палач…

Голос-Богов: Ваше Величество!

Король Карнос: Достаточно! Без сомнения, боги уничтожат весь город на закате.

(Стражи хихикают. Пророка уводят.)

Ихтарион: Ваше Величество! Безопасно ли убивать пророка, даже если он виновен? Не станут ли люди…

Король Карнос: Небезопасно, пока он — пророк; а если он пророчил ложно, то его смерть в руке богов. Люди некогда сами сожгли пророка, потому что он имел трех жен.

Ихтарион: (в сторону, Лудибрасу) Это самое неудачное, но что мы можем поделать?

Лудибрас: (в сторону, Ихтариону) Он не будет казнен, если предаст нас.

Ихтарион: (в сторону) Что ж… это правда.

(Все шепчутся.)

Король Карнос: О чем вы шепчетесь?

Тармия: Ваше Величество, мы боимся, что боги уничтожат нас всех и…

Король Карнос: Вы боитесь не этого.

(Мертвая тишина.

Жалобные вздохи раздаются снаружи. Входит Королева. Ее лицо бледно как бумага.)

Королева: (про себя). O ваше Величество. Ваше Величество. Я слышала лютниста, я слышала лютниста.

Король Карнос: Она имеет в виду ту лютню, которую слышат перед смертью.

Королева: Я слышал Гог-Оузу, лютниста, играющего на своей лютне. И я умру, о, я умру.

Король Карнос: Нет. Нет. Нет. Ты не слышала Гог-Оузу. Пошлите за ее девами, пошлите за девами Королевы.

Королева: Я слышала игру Гог-Оузы, и я умру.

Король Карнос: Прислушайтесь. Ну, и я слышу это. Это — не Гог-Оуза, это только человек с лютней; тоже я слышу этот звук.

Королева: O, Король тоже слышит это. Король умрет. Великий Король умрет. Мой ребенок будет одинок, ибо Король умрет. Облачитесь в траур, люди джунглей. Облачитесь в траур, жители Тека. И ты, o Барбул-эль-Шарнак, o столичный город, восплачь, ибо великий Король умрет.

Король Карнос: Нет. Нет. Нет (Старейшему из присутствующих.) Слушайте Вы. Вы не слышите?

Звучит ответ: Да, ваше Величество.

Король Карнос: Видите, это настоящая лютня. Это не дух играет.

Королева: O, но он стар; через несколько дней он умрет; это — Гог-Оуза, и Король умрет.

Король Карнос: Нет, нет, это только человек. Взгляните в окно. (Какому-то молодому человеку.)

Молодой человек: Темно, ваше Величество, и я не могу разглядеть.

Королева: Это дух Гог-Оузы. Я могу ясно слышать его музыку.

Король Карнос: Он молод.

Королева: Молодые всегда в опасности; они блуждают среди мечей. И он умрет, и великий Король, и я. Через несколько дней все мы будем похоронены.

Король Карнос: Пусть все слушают; мы не можем все умереть через несколько дней.

Тармия: Я прекрасно это слышу.

Королева: Женщины — цветы в руке Смерти. Они так близки к Смерти. Она тоже умрет.

Все: Я слышу это. Я слышу это. И я. И я. И я. Это только человек с лютней.

Королева: (умиротворенно) Я хотела бы увидеть его, тогда я узнаю наверняка. (Она выглядывает в окно.) Нет, слишком темно.

Король Карнос: Мы позовем этого человека, если Вы так желаете.

Королева: Да, тогда мне будет легче, и потом я спокойно усну.

(Король отправляет караульных на поиски. Королева все еще стоит у окна.)

Король Карнос: Это какой-то человек у реки играет на своей лютне. Мне говорят, что иногда он играет всю ночь напролет.

Тармия: (в сторону) Таковы здесь развлечения.

Аролинда: (в сторону) Ну, в самом деле, это и вся музыка, какая у них есть.

Тармия: (в сторону) Это точно.

Аролинда: (в сторону) O, как я тоскую по золотой песенной зале в Барбул-эль-Шарнаке. Я думаю, что в ней уместился бы весь город Тек.

(Снова входит караульный.)

Караульный: Это просто обычная лютня, ваше Величество. Все слышат ее, кроме одного человека.

Король Карнос: Все кроме одного, говоришь? Ах, спасибо. (Королеве, стоящей у окна.) Это просто обычная лютня.

Королева: Один человек не слышал ее. Кто он? И где он? Почему он ничего не слышал?

Караульный: Он возвращался в Барбул-эль-Шарнак. Он только что выехал. Он сказал, что не слышал ни звука.

Королева: О, пошлите за ним.

Караульный: Он уже отбыл, ваше Величество.

Королева: Нагоните его поскорее. Догоните его.

(Караульный выходит.)

Тармия: (в сторону, Аролинде) Мне так жаль, что не я возвращаюсь в Барбул-эль-Шарнак.

Аролинда: O, снова оказаться в центре мира!

Тармия: Мы говорили о золотой зале?

Аролинда: Ах, да. Как прекрасна она была! Как было чудесно, когда Король стоял там и странные музыканты с огромными перьями в волосах прибывали из языческих стран и играли на неведомых инструментах.

Тармия: Королеве тогда было лучше. Музыка облегчала ее страдания.

Аролинда: Этот лютнист доводит ее до безумия.

Тармия: Да. Да… Неудивительно. Такой жалобный звук… Слушайте!

Аролинда: Не стоит нам слушать. Я холодею от этого звука.

Тармия: Он не может играть, как Награ или дорогой Треханнион. Нам не нравится, потому что мы уже слушали Треханниона.

Аролинда: Мне не нравится слушать это, потому что я холодею.

Тармия: Мы чувствуем холод, потому что Королева открыла окно. (Караульному) Найди человека, который играет на лютне, дай ему это, и пусть он прекратит игру.

(Караульный уходит.)

Ихтарион: Слышите? Он все еще играет.

Король Карнос: Да, все мы слышим его; это — только человек. (К другому или тому же Караульному) Пусть он прекратит играть.

Караульный: Да, ваше Величество.

(Выходит.

Входит с другим человеком.)

Караульный: Вот человек, который не слышит лютню.

Король Карнос: Ах. Ты что же, глухой или нет?

Человек: Нет, ваше Величество.

Король Карнос: Ты слышишь меня?

Человек: Да, ваше Величество.

Король Карнос: Слушай! Теперь ты слышишь лютню?

Человек: Нет, ваше Величество.

Король Карнос: Кто послал тебя в Барбул-эль-Шарнак?

Человек: Капитан наездников послал меня, ваше Величество.

Король Карнос: Тогда иди и не возвращайся. Ты глухой, и дурак к тому же. (Про себя) Королева не будет спать. (Остальным) Королева не уснет. (Другим) Приведите музыканта, приведите музыканта побыстрее. (Бормочет) Королева не уснет.


Скачать книгу "Пьесы о богах и людях" - Лорд Дансени бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Драматургия » Пьесы о богах и людях
Внимание