Пьесы о богах и людях

Лорд Дансени
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В сборник, составленный в 2004 году, вошли переводы трех (из четырех) пьес, вышедших в оригинале в 1917 году под названием Plays of gods and men.  Фантастические декорации в сочетании с яркими персонажами делают эти небольшие пьесы выразительными и запоминающимися.

Книга добавлена:
9-05-2023, 07:45
0
258
17
Пьесы о богах и людях

Читать книгу "Пьесы о богах и людях"



* * *

(Сцена делится на две части. Справа — лестница, ведущая к двери. Слева подземный храм, в который ведет дверь.

Занавес поднимается в темноте над обеими частями сцены.

Два Раба появляются на ступенях, держа тонкие свечи. Спускаясь по ступеням, они зажигают факелы, прикрепленные к стене, своими тонкими свечами. Затем, когда рабы входят в храм, они зажигают прочие факелы, пока не зажгут все. В храме стоит стол, подготовленный к предстоящему пиру, а посреди стены находится забранное решеткой отверстие, похожее на сточную трубу. Эти два раба — Тарни и Таррабас.)

Таррабас: Это гораздо дальше, Тарни?

Тарни: Я думаю, нет, Таррабас.

Таррабас: Сырое, ужасное место.

Тарни: Оно немного дальше.

Таррабас: Почему Королева устраивает пир в таком пугающем месте?

Тарни: Я не знаю. Она усядется за стол со своими врагами.

Таррабас: В земле, из которой я пришел, мы не садимся с врагами за стол.

Тарни: Нет? Королева сядет за стол со своими врагами.

Таррабас: Почему? Ты знаешь почему?

Тарни: Это дело Королевы.

(Тишина.)

Таррабас: Дверь, Тарни, мы вошли в дверь!

Тарни: Да, это — Храм.

Таррабас: Уж точно мрачное место.

Тарни: Стол готов. Мы зажигаем эти факелы, и все.

Таррабас: Какому божеству посвящено это место?

Тарни: Когда-то говорили, что это храм Нила. Я не знаю, кому здесь поклоняются теперь.

Таррабас: Так Нил оставил это место?

Тарни: Говорят, что ему здесь больше не поклоняются.

Таррабас: И если бы я был святым Нилом, я тоже остался бы там (указывает) в лучах солнечного света.

(Он внезапно видит огромную искаженную колеблющимся светом тень Гарли.)

O-о-о!

Гарли: Арргх!

Тарни: А, это Гарли.

Таррабас: Я думал, что ты ужасный злобный бог.

(Гарли смеется. Он остается лежать на большом железном брусе.)

Тарни: Он ждет здесь Королеву.

Таррабас: Какая зловещая причина вынудила ее позвать Гарли?

Тарни: Я не знаю. Ты ждешь Королеву, Гарли?

(Гарли кивает.)

Таррабас: Я не стал бы не обедать здесь. Не с Королевой. (Гарли долго смеется.) Наша работа сделана. Пошли. Оставим это место.

(Таррабас и Тарни поднимаются по ступеням. Королева появляется на лестнице со своей служанкой, Аказарпсис. Служанка несет ее шлейф. Они входят в храм.)

Королева: Ах, все готово.

Аказарпсис: Нет, нет, прославленная госпожа. Ничего не готово. Ваше одеяние — мы должны закрепить его здесь (указывает на плечо), и затем — бант в ваших волосах.

(Она начинает тормошить Королеву.)

Королева: Аказарпсис, Аказарпсис, я не могу вынести того, что у меня есть враги.

Аказарпсис: Действительно, прославленная госпожа, это неправильно, что у вас есть враги. У такой нежной, такой стройной и живой, у такой прекрасной — у вас не должно быть противников.

Королева: Если бы боги могли это понять, они ничего подобного бы не допустили.

Аказарпсис: Я налила им темное вино, я предложила им жирную пищу, действительно, я часто предлагала им неприятные вещи. Я сказала: «Королева не должна иметь врагов; она слишком нежна, слишком справедлива». Но они не понимают.

Королева: Если бы они могли увидеть мои слезы, они никогда не позволили бы тяжким горестям обрушиться на одну маленькую женщину. Но они смотрят только на мужчин и их ужасные войны. Почему мужчины должны убивать друг друга и устраивать ужасные войны?

Аказарпсис: Я проклинаю ваших врагов, прославленная госпожа, больше, чем боги. Почему они должны беспокоить вас, такую праведную и такую ранимую? Вы захватили всего лишь ничтожную территорию. Насколько лучше потерять ничтожную территорию, чем проявить невоспитанность и жестокость.

Королева: O, не говори об этой территории. Я ничего не знаю об этих вещах. Говорят, что мои полководцы захватили ее. Откуда я могла узнать? O, почему они должны быть моими врагами?

Аказарпсис: Вы просто великолепны сегодня вечером, прославленная госпожа.

Королева: Я должна быть великолепна сегодня вечером.

Аказарпсис: В самом деле, вы просто великолепны.

Королева: Немного больше духов, Аказарпсис.

Аказарпсис: Я завяжу цветной бант чуть ровнее.

Королева: O они никогда не взглянут на него. Они не поймут, оранжевый он или синий. Я заплачу, если они на него не взглянут. Это прелестный бант.

Аказарпсис: Успокойтесь, госпожа! Они скоро будут здесь.

Королева: Я и впрямь думаю, что они уже очень близко, поскольку я вся дрожу.

Аказарпсис: Вы не должны дрожать, прославленная госпожа; вы не должны дрожать.

Королева: Это такие ужасные люди, Аказарпсис.

Аказарпсис: Но вы не должны дрожать, поскольку ваше одеяние теперь совершенно; а если вы вздрогнете, увы! Кто может сказать, как оно будет сидеть?

Королева: Это такие огромные, ужасные люди.

Аказарпсис: O, одежда, вспомните об одежде; вы не должны, вы не должны!

Королева: O я не могу это вынести. Я не могу это вынести. Здесь Радамандаспис, огромный, жестокий солдат, и ужасный Жрец Гора, и… и… O, я не могу видеть их, я не могу видеть их.

Аказарпсис: Госпожа, Вы пригласили их.

Королева: O скажи, что я больна, что я истомлена лихорадкой. Быстрее, быстрее, скажи, что у меня скоротечная лихорадка и что я не могу их видеть.

Аказарпсис: Прославленная госпожа…

Королева: Быстрее, я не могу этого вынести.

(Аказарпсис выходит.)

O, я не могу вынести, что у меня есть враги.

Аказарпсис: (возвращается) Госпожа, они уже здесь.

Королева: O, что же нам делать?…Подними этот бант повыше так, чтобы он был заметен.

(Аказарпсис исполняет.)

Симпатичный бант.

(Она продолжает смотреться в ручное зеркальце. Раб спускается по лестнице. За ним Радамандаспис и Зофернис. Радамандаспис и Зофернис останавливаются; раб останавливается чуть ниже.)

Зофернис: В последний раз, Радамандаспис, подумай. Мы все еще можем повернуть обратно.

Радамандаспис: У нее нет ни наружной охраны, ни потайного места для стражников. Здесь только пустынная равнина и Нил.

Зофернис: Кто знает, что у нее может быть в этом темном храме?

Радамандаспис: Храм мал и лестница узка; наши друзья рядом. Мы могли бы удерживать эту лестницу только с нашими мечами против всех ее людей.

Зофернис: Правда. Это узкая лестница. Но все же… Радамандаспис, я не боюсь мужчин, или богов, или даже женщин, но все же, когда я увидел послание этой женщины с предложением явиться к ней на пир, я почувствовал, что нам не стоит идти.

Радамандаспис: Она сказала, что любит нас, хотя мы и ее враги.

Зофернис: Любить врагов — неестественно.

Радамандаспис: Она очень часто меняет свои решения. Ее воля — как ветер, веющий над цветами весной, — клонится то в одну сторону, то в другую. Это одна из ее прихотей.

Зофернис: Я не доверяю ее прихотям.

Радамандаспис: Вас называют, Зофернис, подателем добрых советов, поэтому я поверну обратно, раз вы советуете это, хотя я был бы рад спуститься и отужинать с этой маленькой игривой леди.

(Они поворачиваются и делают шаг вверх.)

Зофернис: Поверьте мне, Радамандаспис, так будет лучше. Я думаю, что, если б вы спустились по этим ступеням, мы едва ли увидели бы небо еще раз.

Радамандаспис: Ну, ну, мы поворачиваем обратно, хотя я с радостью бы позабавился прихотями Королевы. Но смотри. Идут другие. Мы не можем повернуть обратно. Вот идет Жрец Гора; теперь мы должны идти к столу.

Зофернис: Да будет так.

(Они спускаются.)

Радамандаспис: Мы будем осмотрительны. Если у нее есть здесь люди, мы тотчас же вернемся.

Зофернис: Да будет так.

(Раб открывает дверь.)

Раб: Принцы Радамандаспис и Зофернис.

Королева: Приветствую, прославленные принцы.

Радамандаспис: Приветствую.

Королева: O, вы принесли свой меч!

Радамандаспис: Я принес свой меч.

Королева: Но он так ужасен, ваш огромный меч.

Зофернис: Мы всегда носим на себе свои мечи.

Королева: O, но вы не нуждаетесь в них. Если вы пришли, чтобы убить меня, вполне достаточно ваших огромных рук. Но зачем вы принесли свои мечи?

Радамандаспис: Прославленная госпожа, мы не собираемся убивать вас.

Королева: На свой пост, Гарли.

Зофернис: Что это за Гарли и его пост?

Аказарпсис: Не дрожите, прославленная госпожа, вы и впрямь не должны дрожать.

Королева: Он — всего лишь рыбак; он живет на Ниле. Он ловит рыбу в сети; он по сути ничто и никто.

Зофернис: Для чего здесь этот большой железный брус, раб?

(Гарли открывает рот, показывая, что у него нет языка. Выходит.)

Радамандаспис: Тьфу! Они выжгли ему язык.

Зофернис: Он исполняет секретные поручения.

(Входит Второй раб.)

Второй раб: Жрец Гора.

Королева: Приветствую, святой спутник богов.

Жрец Гора: Приветствую.

Третий Раб: Король Четырех Стран.

(Она и он выражают почтение.)

Четвертый Раб: Герцоги-Близнецы из Эфиопии.

Король: Все мы встретились.

Жрец Гора: Все, у кого есть зуб на ее военачальников.

Королева: O, не говорите о моих военачальниках. Я волнуюсь, когда слышу о сильных мужчинах. Но вы были моими врагами, и а я не выношу иметь врагов. Поэтому я пригласила вас отужинать со мной.

Жрец Гора: И мы пришли.

Королева: O, не смотрите на меня так сурово. Я не выношу иметь врагов. Когда у меня появляются враги, я лишаюсь сна. Разве это не так, Аказарпсис?

Аказарпсис: Действительно, прославленная госпожа весьма страдала.

Королева: O Аказарпсис, почему у меня должны быть враги?

Аказарпсис: После сегодняшнего вечера вы будете спать спокойно, прославленная госпожа.

Королева: Ну, да, поскольку мы все станем друзьями; не правда ли, принцы? Давайте же присядем.

Радамандаспис: (Зофернису.) Здесь нет других дверей. Это хорошо.

Зофернис: Что ж, нет, здесь нет. А что это за большое отверстие там чернеет?

Радамандаспис: Только один человек может в него протиснуться. Мы в безопасности от людей и животных. Никто не войдет сюда этим путем.

Королева: Я прошу вас садиться.

(Они осторожно садятся, она стоит, наблюдая.)

Зофернис: Здесь нет прислуги.

Королева: А разве яства не перед вами, принц Зофернис, или там слишком мало плодов, и вы склонны упрекнуть меня?


Скачать книгу "Пьесы о богах и людях" - Лорд Дансени бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Драматургия » Пьесы о богах и людях
Внимание