Пьесы о богах и людях

Лорд Дансени
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В сборник, составленный в 2004 году, вошли переводы трех (из четырех) пьес, вышедших в оригинале в 1917 году под названием Plays of gods and men.  Фантастические декорации в сочетании с яркими персонажами делают эти небольшие пьесы выразительными и запоминающимися.

Книга добавлена:
9-05-2023, 07:45
0
265
17
Пьесы о богах и людях

Читать книгу "Пьесы о богах и людях"



* * *

Тармия: Теперь я должна оставить Вас и отправиться в лавки, поскольку не обновляла свои парики с тех пор, как мы прибыли в Тек.

Ихтарион: Вы не привезли их из Барбул-эль-Шарнака?

Тармия: В этом нет нужды. Король не взял бы свой двор в такое место, где нет самого необходимого.

Аролинда: Я могу идти с вашей Искренностью?

Тармия: Конечно, царственная Госпожа, я буду счастлива.

Аролинда: (Лудибрасу) Я желаю видеть другие дворцы Тека. (к Тармии) Потом мы сможем выйти за стены и взглянуть, какие князья обитают в окрестностях.

Тармия: Это будет восхитительно.

(Тармия и Аролинда выходят.)

Ихтарион: Что ж, мы здесь, в Теке.

Лудибрас: Как удачно для нас — Король прибыл в Тек. Я боялся, что он никогда не появится.

Ихтарион: Это самый подходящий город.

Лудибрас: Пока он оставался год за годом в чудовищном Барбул-эль-Шарнаке, я боялся, что не увижу никогда солнца, восходящего в великолепных ветреных краях. Я боялся, что мы будем вечно жить в Барбул-эль-Шарнаке и будем похоронены среди зданий.

Ихтарион: Там слишком много домов; там нет никаких цветов. Интересно, как туда пробираются ветры.

Лудибрас: Ах. Вы знаете, что привело его наконец в эти края? Я преподнес ему орхидеи из далекой страны. Наконец он заметил их. «Хорошие цветы», — сказал он. «Они прибыли из Тека, — ответил я. — ек укрыт ими. Он кажется фиолетовым издалека странствующим среди песков погонщикам верблюдов». Тогда…

Ихтарион: Нет, не Ваше подношение привело его сюда. Однажды в Барбул-эль-Шарнаке он увидел бабочку. Там не видели бабочек в течение семи лет. Удача, что эта бабочка выжила; я видел их многие сотни, но они все умерли, кроме одной, как только прилетели в Барбул-эль-Шарнак. Эту единственную увидел Король.

Лудибрас: Уже после того, как он заметил мои фиолетовые орхидеи.

Ихтарион: Что-то изменилось в нем, когда он увидел бабочку. Он стал совсем другим. Он не заметил бы цветка, только это…

Лудибрас: Он прибыл в Тек, чтобы увидеть орхидеи.

Ихтарион: Ну, ну. Мы здесь. Все остальное не имеет значения.

Лудибрас: Да, мы здесь. Как красивы орхидеи.

Ихтарион: Как чудесен воздух этим утром. Я встаю очень рано и вдыхаю его из своего распахнутого окна; не потому, что хочу усладить свое тело, Вы понимаете, а потому что это — дикий, удивительный воздух Тека.

Лудибрас: Да, это замечательно — вставать рано утром. Все кажется таким свежим.

Ихтарион: Нам потребовалось два дня, чтобы выехать из Барбул-эль-Шарнака. Вы помните, как люди смотрели на наших верблюдов? Никто не уезжал из города много лет.

Лудибрас: Я думаю, нелегко покидать большой город. Он, кажется, разрастается вокруг вас, и вы забываете о полях за его пределами.

Ихтарион: (смотрит вдаль) Джунгли подобны морю, лежащему у наших ног. Орхидеи, которые сверкают на воде, подобны тирским судам, багряным от этих дивных рыб; из них делают даже краску для парусов.

Лудибрас: Они не похожи на корабли, потому что не двигаются. Они похожи… Нет в целом мире ничего подобного им. Они похожи на дивные тихие песни невидимого певца; они похожи на искушения неких неведомых грехов. Они заставляют меня думать о тиграх, что скользят там, во мраке.

(Входят Гарпагас и стражи с копьями.)

Ихтарион: Куда вы направляетесь?

Гарпагас: Мы идем на охоту.

Ихтарион: Охота! Как замечательно!

Гарпагас: Маленькая улочка ведет прямо от дверей дворца; другим концом она упирается в джунгли.

Лудибрас: O дивный город Тек!

Ихтарион: Вы когда-либо раньше бывали на охоте?

Гарпагас: Нет; но я мечтал об этом. В Барбул-эль-Шарнаке я почти позабыл свою мечту.

Ихтарион: Человек не создан для городов. Я не знал этого до сих пор.

Лудибрас: Я пойду с Вами.

Ихтарион: Я тоже пойду с Вами. Мы спустимся по этой улочке и достигнем джунглей. Я захвачу копье по дороге.

Лудибрас: На какую дичь мы будем охотиться в джунглях?

Гарпагас: Говорят, что здесь водятся круты и аббаксы; и иногда слышен рев тигров. Мы можем никогда не вернуться в Барбул-эль-Шарнак.

Ихтарион: Вы можете положиться на нас.

Лудибрас: Мы сохраним Короля в Теке.

(Уходят, оставляя двух стражей около трона.)

1-й страж: Они все очень рады, что оказались в Теке. Я тоже рад.

2-й страж: Это очень маленький город. Две сотни таких городов не превзойдут Барбул-эль-Шарнака.

1-й страж: Нет. Но это прекрасное место, а Барбул-эль-Шарнак — центр мира; люди собираются там вместе.

2-й страж: Я не знал, что есть такие места вдали от Барбул-эль-Шарнака.

1-й страж: Тек был построен во времена Предтеч. В те времена еще строили такие дворцы.

2-й страж: Они должны уже оказаться в джунглях. Это ведь так близко. С каким удовольствием они туда отправились.

1-й Страж: Да, они были счастливы. Люди не охотятся на тигров в Барбул-эль-Шарнаке.

(Входят плачущие Аролинда и Тармия.)

Тармия: O это ужасно.

Аролинда: O! O! O!

1-й страж: (2-му) Что-то случилось.

(Входит Кароликс.)

Кароликс: Что это, царственные леди? (Стражам) Идите. Уходите.

(Стражи выходят.)

Что случилось?

Тармия: O! Мы спустились по маленькой улице.

Кароликс: Да… Да…

Аролинда: По главной улице города.

(Обе тихо плачут.)

Кароликс: Да. Да. Да.

Тармия: Она упирается в джунгли.

Кароликс: Вы вошли в джунгли! Там же могут водиться тигры.

Тармия: Нет.

Аролинда: Нет.

Кароликс: Что Вы сделали?

Тармия: Мы вернулись.

Кароликс: (голосом, полным страдания) И что Вы увидели на улице?

Тармия: Ничего.

Аролинда: Ничего.

Кароликс: Ничего?

Тармия: Там нет никаких магазинов.

Аролинда: Мы не можем купить себе новые волосы.

Тармия: Мы не можем купить (всхлипывает) золотую пыль, чтобы осыпать свои волосы.

Аролинда: Нет никаких (всхлипывает) принцев.

(Кароликс разражается горькими рыданиями и продолжает плакать.)

Тармия: Барбул-эль-Шарнак, Барбул-эль-Шарнак. O, почему Король уехал из Барбул-эль-Шарнака?

Аролинда: Барбул-эль-Шарнак! Его улицы были из агатов.

Тармия: И там были магазины, где можно купить прелестные волосы.

Кароликс: Король должен тотчас же вернуться.

Тармия: (более спокойно) Он вернется завтра. Мой муж поговорит с ним.

Аролинда: Возможно, мой муж имеет большее влияние.

Тармия и Аролинда: Мой муж привел его сюда.

Тармия: Как!

Аролинда: Ничего. Что Вы сказали?

Тармия: Я ничего не говорила. Я думала, Вы что-то сказали.

Кароликс: Лучше бы моему мужу убедить короля, поскольку он всегда был против его приезда в Тек.

Тармия: (Аролинде) У него так мало влияния на Его Величество, с тех пор как Король прибыл в Тек.

Аролинда: Нет. Лучше бы нашим мужьям устроить все это.

Кароликс: Я сама постараюсь подействовать на Королеву.

Тармия: Это бесполезно. Ее нервы — как натянутые струны. Она плачет, когда Вы с ней говорите. Если Вы с ней что-то обсуждаете, она громко кричит, и девы должны овевать ее опахалами и натирать ее руки ароматическими маслами.

Аролинда: Она никогда не оставляет своих палат, и Король не послушает ее.

Тармия: Слышите, они возвращаются. Они поют песню охоты… Похоже, они убили зверя. Все четверо несут добычу на двух жердях.

Аролинда: (устало) Какое это животное?

Тармия: Я не знаю. У него, кажется, острые рога.

Кароликс: Мы должны пойти и встретить их.

(Звучит громкая и радостная песня. Выходят тем же путем, что и стражи.

Входят стражи.)

1-й страж: Похоже, все снова кончилось, поскольку они улыбались.

2-й страж: Они боялись, что их мужья пропали, а теперь они возвращаются живые и здоровые.

1-й страж: Ты не знаешь — ты просто не понимаешь женщин.

2-й страж: Я понимаю их так же, как и ты.

1-й страж: Об этом я и говорю. Ты не понимаешь их. И я их не понимаю.

2-й страж:…О.

(Пауза.)

1-й страж: Теперь мы никогда не покинем Тек.

2-й страж: Почему мы никогда не покинем его?

1-й страж: Ты не слышал, как они были счастливы, когда пели охотничью песнь? Говорят, что дикая собака не сворачивает со следа, они теперь продолжат охотиться.

2-й страж: Но останется ли здесь Король?

1-й страж: Он делает только то, в чем его убеждают Ихтарион и Лудибрас. Он никогда не слушает Королеву.

2-й страж: Королева безумна.

1-й страж: Она не безумна, но у нее занятная болезнь: она всегда боится, хотя бояться и нечего.

2-й страж: Это была бы ужасная болезнь; можно бояться, что крыша упадет на тебя сверху или земля рассыплется на части снизу. Я предпочел бы быть безумным, чем так бояться.

1-й страж: (смотрит прямо перед собой) Тихо.

(Входят король и свита. Король садится на трон.

С другой стороны входят Ихтарион, Лудибрас и Гарпагас, все рука об руку со своими женами. Все пары склоняются перед Королем, еще держась за руки; потом они рассаживаются. Король милостиво кивает каждой паре.)

Король: (Тармии) Что ж, ваша Искренность, я полагаю, Вы довольны, что оказались в Теке.

Тармия: Очень довольна, ваше Величество.

Король: (Аролинде) Здесь приятнее, чем в Барбул-эль-Шарнаке, не так ли?

Аролинда: Гораздо приятнее, ваше Величество.

Король: (Кароликс) А Вы, королевская леди Кароликс, находите в Теке все, в чем нуждаетесь?

Кароликс: Более чем, ваше Величество.

Король: (Гарпагасу) Так мы можем остаться здесь надолго, не правда ли?

Гарпагас: Есть важные государственные причины, по которым это опасно.

Король: Государственные причины? Почему мы не можем остаться здесь?

Гарпагас: Ваше Величество, есть в мире легенда, что величайший человек в городе Барбул-эль-Шарнак является величайшим и в целом мире.

Король: Я не слышал такой легенды.

Гарпагас: Ваше Величество, многие легенды не достигают священных королевских ушей; однако распространяются среди подданных из поколения в поколение.

Король: Я не вернусь в Барбул-эль-Шарнак из-за легенды.

Гарпагас: Ваше Величество, это очень опасно…

Король: (дамам) Мы обсудим государственные вопросы, которые не слишком интересны вашим Искренностям.


Скачать книгу "Пьесы о богах и людях" - Лорд Дансени бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Драматургия » Пьесы о богах и людях
Внимание