Читать книгу "Магия любви"



Глава 19

Белль с грустью заметила, как сильно отец постарел за последнее время. Он был все еще энергичен и бодр, но чувствовалось, как годы давят на его плечи. Волосы полностью поседели, а на лице прибавилось морщин. Конечно, Белль понимала, что отец умрет раньше нее, но до сих пор ей казалось, что это случится еще очень и очень нескоро. Теперь же вдруг подумалось: а так ли уж много времени ему осталось? Особенно когда отец сообщил, что подобрал себе преемника.

Они приехали погостить на пару дней. Летти с Алом умчались исследовать город, и Белль позвала отца погулять в саду. Стояла чудесная погода, солнце подсвечивало кроны деревьев, заставляя их сиять. Щебетали птицы, в воздухе стоял аромат экзотичных цветов, украшавших дорожки.

— Когда-то я думал, что смогу передать свое дело внуку, — сказал он, глядя вдаль. — Но приходится признать, что вряд ли это выйдет.

Белль легонько сжала его руку и сожалеюще улыбнулась. Отец тут же поспешно добавил:

— Ты не думай, милая — я ни в чем тебя не виню. Ты счастлива — и это главное для меня.

— Но тебе нужен наследник, — понимающе кивнула она. — А почему ты считаешь, что не найдешь его в своих внуках? Бэй вряд ли захочет — он уже нашел себе дело по сердцу. А вот Ал — кто знает? Впрочем, он еще слишком мал, чтобы судить с уверенностью. Но я надеюсь, ты не собираешься покидать нас в ближайшее время?

Белль хотела сначала сказать, что подобная деятельность как раз в характере Летти и ей могло бы понравиться стать во главе города, но вовремя вспомнила, что на ее родине женщина не приветствуется в качестве правительницы. Что глупо на самом деле.

— Нет, конечно, — отец с улыбкой покачал головой. — Но я как-то думал, что твой муж не захочет…

Белль пожала плечами — она не разделяла этой его уверенности.

— И зря, между прочим, — раздался у них за спиной голос Румпельштильцхена.

Отец аж вздрогнул от неожиданности. Белль улыбнулась.

— Не знаю из-за чего у вас сложилось такое мнение, сэр Морис, — ухмыльнувшись продолжил Румпельштильцхен, — но я бы не стал препятствовать своим детям, если бы они захотели стать вашими наследниками. Вполне себе достойное занятие. Головной боли, правда, многовато на мой вкус.

Отец посмотрел на него с долей недоверия и удивления. Белль хихикнула и взяла мужа под руку, прижавшись щекой к плечу. Отец некоторое время смотрел на них, в его взгляде проскользнуло веселье.

— Я, собственно, что собирался сказать, — заметил он, пытаясь выглядеть невозмутимым. — Один паренек, случайно оказавшись на совете, высказал весьма дельную идею. Я дал ему пару поручений, посмотрел, как он справится и решил, что из него можно воспитать замечательного градоправителя.

— Мне уже интересно с ним познакомиться, — улыбнулась Белль.

— В этот раз, пожалуй, не удастся: я как раз недавно отправил его в соседний город с одним поручением.

Белль пожала плечами:

— Ну, значит, как-нибудь потом.

* * *

— Ал! Ал, остановись немедленно! — Летти использовала свой самый суровый тон, но братцу хоть бы что — он продолжал нестись вскачь по полю.

Только обернулся на мгновение, одарив ее насмешливым взглядом: мол, попробуй догони.

— Мама велела не уезжать далеко! — попробовала она последнюю попытку воззвать к его совести, но не добилась результата.

Летти закусила губу и пришпорила лошадь, подумав: «Догоню, побью обормота!» Вот вечно ему надо что-нибудь доказывать. Летти уже сто раз успела пожалеть, что позволила Аларду втянуть себя в эти скачки. Прогулка по городу быстро им наскучила, и Ал предложил покататься на лошадях — наперегонки. Сначала Летти было весело. Пока она не заметила, что они слишком далеко отъехали от города. И хотя на обоих были зачарованные отцом плащи, все-таки следовало быть благоразумнее.

Ал мчался к виднеющемуся впереди лесу, и Летти поняла, что пора заканчивать игры. Она сосредоточилась и в следующую секунду вместе с лошадью перенеслась вперед, оказавшись прямо у брата на пути. Его конь испуганно заржал и встал на дыбы. На мгновение Летти испугалась, что он вылетит из седла, и успела пожалеть о своем необдуманном порыве. Но Ал удержался, успокоил коня и возмущенно уставился на сестру:

— Так нечестно!

Колетт уже хотела разразиться обвинительной речью и устроить брату хорошую трепку, но ее опередили.

— Впечатляюще, — произнес чей-то голос.

Летти живо обернулась и обнаружила юношу лет двадцати, верхом на гнедом коне. Темноволосый, темноглазый, довольно симпатичный, он изучал ее с любопытством и легкой улыбкой. Растерявшись, она не придумала ничего лучше, чем спросить:

— Вы кто?

Получилось грубовато, и Колетт досадливо поморщилась — не так должна вести себя леди, не так ее учила мама. Зато незнакомец повел себя как истинный джентльмен: слегка поклонился и произнес:

— Позвольте представиться, миледи — меня зовут Марк и я состою здесь помощником градоправителя.

— Правда? — удивилась Летти — она и не знала, что у дедушки есть помощник, но тут же исправилась и любезно улыбнулась: — Колетт, а это мой брат — Алард.

Ал скорчил недовольную физиономию и закатил глаза. Вот кого следовало бы поучить манерам. Марк усмехнулся на его гримасу — кажется, даже понимающе.

— Счастлив познакомиться, леди Колетт. Нечасто в наших краях встретишь волшебницу. Собственно, до сих пор я еще ни разу не встречал.

Летти польщенно — и отчасти смущенно — улыбнулась.

— Мы приехали в гости к дедушке, — пояснила она. — А живем мы далеко отсюда. Но здесь родилась наша мама.

Марк понимающе кивнул и предложил:

— Могу я сопроводить вас? Вы ведь возвращаетесь в город?

— Вообще-то, нет! — заявил недовольный быстрым прекращением прогулки Алард.

— Вообще-то, да! — отрезала Колетт, смерив брата суровым взглядом.

Некоторое время они в упор смотрели друг на друга. Ал сдался первым — фыркнул и, гордо вскинув голову, развернул лошадь по направлению к городу. Однако рядом не поехал — ускакал вперед, всем своим видом показывая, как ему скучно слушать светские любезности. Марк наблюдал за этим представлением с широкой улыбкой.

— Не обращайте внимания, — извинилась Колетт за брата. — Он хороший на самом деле, просто немного строптивый.

Марк кивнул, по-прежнему улыбаясь. По пути они разговорились, и Колетт узнала, что он сын шорника и унаследовал бы отцовское ремесло, если бы не случайность, благодаря которой его заметил сэр Морис. Марк был милым, веселым, приятным собеседником. Дорога прошла незаметно.

— Куда вас проводить? — спросил он, когда они въехали в город.

Алард давно исчез из вида — наверное, уже дома. Будет теперь дуться весь вечер из-за того, что она не дала ему покататься всласть. Скачки он любил и зачастую слишком увлекался, так что приходилось его постоянно осаживать.

— В замок, — Колетт хитро улыбнулась, предвкушая впечатление, когда он поймет, кто она такая.

Марк приподнял брови, явно принявшись перебирать вельмож, пытаясь угадать, кто является ее дедом. В итоге, он устремил на нее вопросительный взгляд, но напрямую спросить не решился, видимо, сочтя это невежливым. Колетт сделала вид, что не заметила.

Во дворе замка они встретили родителей и дедушку, судя по всему, идущих из сада. Колетт подбежала к ним, и дедушка, улыбнувшись, поцеловал ее в лоб.

— Как прошла прогулка, моя красавица?

— Хорошо, — Колетт кокетливо улыбнулась и бросила быстрый взгляд на пораженно застывшего Марка. — Вот, с протеже твоим познакомилась.

— А, Марк, — дедушка протянул ему руку, которую тот почтительно пожал. — Я как раз хотел тебя представить моей дочери и зятю.

— Счастлив познакомиться, — Марк поклонился.

Мама радушно ему улыбнулась, а отец, прищурившись, смерил внимательным взглядом.

— Не радуйтесь раньше времени, — заявил он, изобразив злодейскую ухмылку.

— Папа! — возмутилась Летти. — Не пугай человека.

— Не беспокойтесь, леди Колетт, — невозмутимо ответил Марк, — я знаю, что господин Румпельштильцхен вовсе не такой страшный, как хочет казаться.

Отец заинтересованно приподнял бровь, в его глазах на мгновение мелькнула озадаченность и сразу же узнавание.

— Марк? — протянул он. — Не ты ли тот сын шорника…

— Вы меня помните? — обрадовался Марк.

Отец усмехнулся:

— Такое забудешь.

Дедушка кивнул, мама понимающе заулыбалась. И Колетт заинтересовалась, что за история за этим стоит и откуда они друг друга знают. Надо будет обязательно выяснить.

* * *

Вскоре после возвращения Колетт услышала зов Эммы. Она тогда сидела на подоконнике в своей комнате и читала, когда ее связное зеркальце завибрировало. Они с Эммой сами заколдовали два ручных зеркала, чтобы всегда иметь возможность поговорить друг с другом.

— Летти! — Эмма выглядела радостно-возбужденной. — Регина вернулась!

— Правда? — Колетт подпрыгнула, едва не свалившись с подоконника. — И как? Был Очень Важный Разговор?

— Ага, — Эмма хихикнула. — Они с родителями чуть ли не целый час беседовали. Заперлись в тронном зале, чтобы их никто не подслушал. Они же не знали, что там есть чудесный тайный ход, пробравшись которым, можно все прекрасно послушать. Хотя нет, — Эмма подумала и сделала вывод: — Они наверняка про него знают, просто не думали, что я тоже знаю.

Подруги обменялись веселыми улыбками. Этот тайный ход они обнаружили давным-давно и не однажды им пользовались, играя в разведчиков или разбойников.

— И? — поторопила Колетт.

Ей не терпелось узнать, что же произошло на самом деле, поскольку родители комментировать бегство Регины отказались, заявив, что она случайно услышала нечто неприятное, а остальное Летти знать незачем.

Эмма вдруг посерьезнела, и от этого стало неуютно.

— Жуткая история, — наконец, сообщила она. — Я-то думала, что Регина в раннем детстве осталась сиротой и родители взяли ее к себе. А там такое…

Летти слушала настоящую историю Регины, приоткрыв рот и почти не веря своим ушам. Разве может такое быть? Разве могла их подруга — добрая, смелая, отзывчивая и веселая — быть когда-то злой ведьмой, получающей удовольствие от пыток и убийства?

— Ты не придумываешь? — осторожно спросила она, когда Эмма замолчала.

— У меня бы фантазии не хватило такое придумать, — ответила та.

Колетт помотала головой, пытаясь уложить полученную информацию.

— А что Регина? — спросила она.

Эмма пожала плечами:

— С виду — вроде нормально. Думаю, за эти дни она успела смириться с откровением.

— Думаешь, с таким можно смириться? — с сомнением спросила Летти. — Не знаю, что бы со мной было, если бы я узнала о себе подобное.

Ее передернуло от такой перспективы.

— Да уж, — мрачно согласилась Эмма. — Слушай, надо ее как-то поддержать.

Летти усиленно закивала.

— Скоро буду у тебя. До встречи.

Она провела ладонью над зеркалом, и лицо Эммы исчезло. Колетт бегом спустилась в большой зал. Почти влетев в него, она замерла у дверей, услышав, как мама недовольно говорит папе:

— Ну и зачем надо было так ее пугать?

Он не успел ничего ответить, как зашел Бэй:

— Мам, не ругайся на папу — это я его попросил.


Скачать книгу "Магия любви" - cygne бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фанфик » Магия любви
Внимание