Любитель полыни

Дзюнъитиро Танидзаки
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Творчество Дзюнъитиро Танидзаки (1889–1965) широко известно не только в Японии, но и во всём мире. Его произведения переведены на многие языки, в Европе по его романам сняты фильмы. Тончайший стилист, непревзойдённый мастер литературных аллюзий, смелый экспериментатор, он никогда не боялся, а зачастую и стремился шокировать читателя — публикации некоторых его произведений вызвали бурную общественную реакцию вплоть до дебатов в японском парламенте о запрещении их как безнравственных и порнографических. Роман «Любитель полыни» (1928) занимает особое место в наследии Танидзаки. Герой романа — человек, живущий в сложное время слома эпох, человек, полный противоречий и диссонансов, пытающийся примирить в себе традиционную культуру и стремительно растущее влияние западной модернизации. Знак информационной продукции 16+

Книга добавлена:
24-11-2023, 13:00
0
177
24
Любитель полыни
Содержание

Читать книгу "Любитель полыни"



Сётику — театр Кабуки, находившийся на Дотомбори.

27


Соринси — псевдоним Тикамацу Мондзаэмон.

28


Тикамацу Хандзи (1725–1783) — автор пьес для театра Бунраку и Кабуки. Восхищаясь Тикамацу Мондзаэмон, он взял его имя в качестве своего псевдонима.

29


Нагаута — баллады, исполняемые под сямисэн.

30


Эдо — старое название Токио.

31


Эпоха Токугава (Эдо) — период с 1603 по 1867 г.

32


Ихара Сайкаку (1642–1692) — выдающийся писатель, отразивший в своих произведениях жизнь торгового города.

33


Синсайбасисудзи — пассаж на Дотомбори.

34


Pathe baby — фотоаппараты, выпускаемые французской фирмой «Патэ».

35


Сукияки — блюдо из мяса и овощей с приправами.

36


Мицува — ресторан в Кобэ.

37


Мир цветочков и ив — традиционное обозначение весёлых кварталов.

38


Peony (англ.) — пион.

39


Праздник кукол (хина-мацури) — праздник девочек, справляется 3 марта. Называется также «момо-но сэкку» — праздник персиков.

40


Марухира — знаменитая мастерская кукол.

41


Стенная ниша, в которую вешают картины, ставят вазы.

42


Коимари — фарфор, который производят на острове Кюсю.

43


Ткани осима производят в провинции Кагосима на острове Кюсю.

44


Имеется в виду магазин Мицукоси Нихонбаси. Открыт в 1904 г. У входа две статуи львов.

45


Ляо цзю чжан — магазин шёлков в Шанхае.

46


Карл Юхайм (1886–1945) — немецкий кондитер, открывший дело в Японии. Имел лавку в Кобэ.

47


Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — английский путешественник, писатель, лингвист и переводчик. Полностью перевёл на английский язык «Тысячу и одну ночь».

48


Эдвард Уильям Лейн (1801–1876) — английский ориенталист. Перевёл сказки из «Тысячи и одной ночи», перевод, однако, не может считаться точным, так как многие сказки «подверглись цензуре» в соответствии с викторианской моралью.

49


Сансагари — тип (самый низкий) настройки сямисэн.

50


Осакские песни — дзиута (буквально: «местные песни») — песни района Осака-Киото. «Узорчатый шёлк» (Аягину) — песня, в которой говорится о женщине, плывущей по реке Ёдогава в Киото, чтобы встретиться с любимым.

51


О-Тани — героиня пьесы Тикамацу Хандзи «Игра в сугороку на дороге Игагоэ» (Игагоэ дотю сугороку).

52


Шестистворчатая ширма первой половины XVII в., которая была во владении феодального клана Хиконэ. На ней изображались персонажи, проводящие время за различными играми, один из которых играет на сямисэн.

53


«Снег» — одна из самых популярных песен дзиута.

54


«Чёрные волосы» — песня дзиута (см. примеч. 53).

55


Кото — струнный щипковый инструмент, используется во многих жанрах японской музыки.

56


Гион — квартал в Киото, в котором селились гейши.

57


Иттюбуси — одно из направлений кукольного театра.

58


Пьеса «Асагао никки» (Дневник Асагао) была создана Тикамацу Токудзо (1751–1810), но никогда не ставилась на сцене. На её основе было создано несколько обработок. В 1832 г. Ямада Какаси (1752–1810) создал для кукольного театра так называемую «точную копию», в дальнейшем послужившую основой для нескольких пьес театра Кабуки.

59


«Ёсицунэ и тысяча вишен» (Ёсицунэ сэмбондзакура) — одна из популярнейших пьес Бунраку и Кабуки, создана Такэда Идзуми II, Мёси Сёраку и Намики Сосукэ I.

60


Сисиива — смотровая площадка в Миядзима (Уцукуси-дзима), на острове во Внутреннем море, с которой открывается один из знаменитых пейзажей.

61


Праздник Бон — день поминовения усопших 15 июля.

62


Мибукёгэн — представления пантомимы в храме Мибу в Киото.

63


Персиковый источник — зачарованная страна, в которую, как рассказывает китайская легенда, попал рыбак и в которой он обнаружил людей, бежавших от смуты эпохи Цинь (221–207 гг. до н. э.).

64


Суйтэнгу — синтоистский храм в Токио, посвящённый Суйтэнгу, владыке вод в индийской мифологии, Варуне, который в Японии отождествлялся с Амэ-но Минакануси (владыкой священного центра).

65


О-кагура — синтоистские песни и пляски, исполнявшиеся в столице. Деревенские кагура отличались от них более скромным характером.

66


Эпоха Мэйдзи — период с 1866 по 1912 г.

67


Кёгэн — короткие интермедии, обычно комического характера, исполнявшиеся между пьесами Кабуки.

68


Кумадзава Бандзи — учёный-конфуцианец (1619–1691).

69


Эпоха Сэнгоку (Воюющих царств) — период с 1482 по 1558 г.

70


Эпоха Муромати — период с 1392 по 1568 г.

71


Сайбара — так называемые «песни возниц», музыкальный жанр эпохи Хэйан (794-1185).

72


«Рукав утреннего платья Тамамо-но маэ» (Тамамо-но маэ асахи-но тамото) — пьеса Намиока Киппэй, создана в 1751 г.

73


«Танцы в Исэ и тупое лезвие любви» (Исэондо кои-но нэтаба) — пьеса Тикамацу Токудзо, Тацуока Мансаку и Намики Сёдзо II, создана в 1796 г.

74


«Гора мужа и жены — пример женской добродетели» (Имосэяма онна тэйкин) — пьеса Тикамацу Хандзи и др.

75


«Матабэй-заика» (Домо мата) — распространённое название пьесы Тикамацу Мондзаэмон «Призрак красавицы» (Кэйсэй хангонко).

76


Яматэ, Нэгиси — районы в Йокогама.

77


Мотомати — коммерческий квартал в Кобэ.

78


Кайбара Экикэн (1630–1714) — учёный-конфуцианец. Создал «Трактат о заботе о здоровье» (Ёдзё кун).

79


«Prosit!» — «Ваше здоровье!» (нем.).

80


«А votre sante!» — «За ваше здоровье!» (франц.).

81


«Dry Monopole» — марка шампанского.

82


Элиана (Елена) Павлова (1897–1941) — русская балерина, основавшая в Японии школу классического балета.

83


Кангитэн — Радостный Будда (Mandikesvara), изображение совокупляющихся мужского и женского божеств как символ воплощения двух начал в Будде. В данном случае имеется в виду женское божество, которое в буддизме считалось воплощением бодхисаттвы Каннон.

84


Кинтаро — фольклорный персонаж, наделённый сверхъестественной силой.

85


Цуга (или тога) — хвойное дерево.

86


«Хётэй» — ресторан в Киото, находится рядом с храмом Нандзэн.

87


Такараи Кикаку (1661–1707) — поэт, сочинитель хайку.

88


Кусадзоси — жанр нравоописательной прозы XVIII–XIX вв.

89


O-иэ — японский стиль каллиграфии, возник в XIV в., в эпоху Токугава был стилем официальных документов.


Скачать книгу "Любитель полыни" - Дзюнъитиро Танидзаки бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Любитель полыни
Внимание