Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]

Рафаэль Сабатини
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:24
0
181
94
Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Lord Julian will no doubt be going home to England.

- Вероятно, лорд Джулиан вернется в Англию.


There is nothing more for him to do out here."

Здесь ему делать нечего.


"But didn't he ask you to go with him?"

- Разве он не просил вас поехать с ним?


"He did. I forgive you the impertinence."

- Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос.


A wild hope leapt to life within him.

В нем внезапно пробудилась безумная надежда:


"And you?

- А вы?


Glory be, ye'll not be telling me ye refused to become my lady, when..."

О, благодарение небу! Вы хотите сказать... вы отказались... Да? Отказались, чтобы... стать моей женой, когда...


"Oh!

- О!


You are insufferable!"

Вы невыносимы!


She tore her hand free and backed away from him.

- Она вырвала руку и отпрянула от него.


"I should not have come. Good-bye!"

- Мне не следовало приходить... Прощайте!


She was speeding to the door. He sprang after her, and caught her.

Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку.


Her face flamed, and her eyes stabbed him like daggers.

Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него:


"These are pirate's ways, I think!

- Вы ведете себя по-пиратски.


Release me!"

Отпустите меня!


"Arabella!" he cried on a note of pleading.

- Арабелла! - умоляюще воскликнул он.


"Are ye meaning it?

- Что вы говорите?


Must I release ye?

Разве я могу отпустить вас?


Must I let ye go and never set eyes on ye again?

Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не видеть вас?


Or will ye stay and make this exile endurable until we can go home together?

Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недолгую ссылку, а потом мы уедем вместе?..


Och, ye're crying now!

О, вы плачете? Почему?


What have I said to make ye cry, my dear?"

Что же я сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная?


"I... I thought you'd never say it," she mocked him through her tears.

- Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь,- произнесла Арабелла, улыбаясь сквозь слезы.


"Well, now, ye see there was Lord Julian, a fine figure of a..."

- Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный...


"There was never, never anybody but you, Peter."

- Для меня всегда был только ты один, Питер...


They had, of course, a deal to say thereafter, so much, indeed, that they sat down to say it, whilst time sped on, and Governor Blood forgot the duties of his office.

Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор Блад позабыл о всех своих обязанностях.


He had reached home at last.

Наконец он добрался до конца своего пути.


His odyssey was ended.

Его одиссея кончилась.


And meanwhile Colonel Bishop's fleet had come to anchor, and the Colonel had landed on the mole, a disgruntled man to be disgruntled further yet.

А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде. Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстроиться еще больше.


He was accompanied ashore by Lord Julian Wade.

Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд.


A corporal's guard was drawn up to receive him, and in advance of this stood Major Mallard and two others who were unknown to the Deputy-Governor: one slight and elegant, the other big and brawny.

Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один - маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой - большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя.


Major Mallard advanced.

Майор Мэллэрд подошел к Бишопу.


"Colonel Bishop, I have orders to arrest you.

- Полковник Бишоп! - сказал он. - Я имею приказ о вашем аресте.


Your sword, sir!"

Вашу шпагу, сэр! Бишоп побагровел и уставился на него: - Что за дьявольщина... Вы говорите -арестовать... Арестовать меня?


"By order of the Governor of Jamaica," said the elegant little man behind Major Mallard.

- По приказу губернатора Ямайки, - сказал элегантно одетый маленький человечек, стоявший позади Мэллэрда.


Bishop swung to him.

Бишоп быстро повернулся к нему:


"The Governor?

- Губернатора?


Ye're mad!"

Вы с ума сошли!


He looked from one to the other.

- Он взглянул сначала на одного незнакомца, а затем на другого.


"I am the Governor."

- Но губернатор-то - я!


"You were," said the little man dryly. "But we've changed that in your absence.

- Вы были им, - сухо сказал маленький человечек,- но в ваше отсутствие многое изменилось.


You're broke for abandoning your post without due cause, and thereby imperiling the settlement over which you had charge.

Вы сняты за то, что покинули свой пост без уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли ответственность.


It's a serious matter, Colonel Bishop, as you may find.

Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам придется убедиться.


Considering that you held your office from the Government of King James, it is even possible that a charge of treason might lie against you.

Учитывая, что на этот пост вы были назначены правительством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в измене.


It rests with your successor entirely whether ye're hanged or not."

Ваш преемник сам решит вопрос - повесить вас или нет.


Bishop rapped out an oath, and then, shaken by a sudden fear:

Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от страха, спросил:


"Who the devil may you be?" he asked.

- А кто вы такие, черт побери?


"I am Lord Willoughby, Governor General of His Majesty's colonies in the West Indies.

- Я - лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля Англии в Вест-Индии.


You were informed, I think, of my coming."

Мне кажется, вы должны были получить уведомление о моем прибытии.


The remains of Bishop's anger fell from him like a cloak. He broke into a sweat of fear.

У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева.


Behind him Lord Julian looked on, his handsome face suddenly white and drawn.

Холеное лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось.


"But, my lord..." began the Colonel.

- Но, милорд... - начал было полковник.


"Sir, I am not concerned to hear your reasons," his lordship interrupted him harshly.

- Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! -резко прервал его Уиллогби.


"I am on the point of sailing and I have not the time.

- Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься.


The Governor will hear you, and no doubt deal justly by you."

Губернатор выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости.


He waved to Major Mallard, and Bishop, a crumpled, broken man, allowed himself to be led away.

- Он махнул рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбитого полковника Бишопа.


To Lord Julian, who went with him, since none deterred him, Bishop expressed himself when presently he had sufficiently recovered.

Вместе с ним пошел лорд Джулиан, которого никто не задерживал. Несколько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить.


"This is one more item to the account of that scoundrel Blood," he said, through his teeth.

- Это еще одно добавление к моему счету с этим мерзавцем Бладом! - процедил он сквозь зубы.


"My God, what a reckoning there will be when we meet!"

- Ох, как я разделаюсь с ним, когда мы встретимся!


Major Mallard turned away his face that he might conceal his smile, and without further words led him a prisoner to the Governor's house, the house that so long had been Colonel Bishop's own residence.

Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку. Молча он отвел арестованного в губернаторский дом, который так долго был резиденцией полковника Бишопа.


He was left to wait under guard in the hall, whilst Major Mallard went ahead to announce him.

Оставив полковника под охраной в вестибюле, майор доложил губернатору, что арестованный доставлен.


Miss Bishop was still with Peter Blood when Major Mallard entered.

Мисс Бишоп все еще была у Питера Блада, когда вошел Мэллэрд.


His announcement startled them back to realities.

Его сообщение вернуло их к действительности.


"You will be merciful with him.

- Ты пощадишь его, Питер?


You will spare him all you can for my sake, Peter," she pleaded.

Ради меня! - умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.


"To be sure I will," said Blood. "But I'm afraid the circumstances won't."

- Постараюсь, моя дорогая, - ответил Блад, весело взглянув на обалдевшего майора, - но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого.


She effaced herself, escaping into the garden, and Major Mallard fetched the Colonel.

Смущенная Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковником.


"His excellency the Governor will see you now," said he, and threw wide the door.

- Его высокопревосходительство губернатор сейчас примет вас, - объявил он и широко распахнул дверь.


Colonel Bishop staggered in, and stood waiting.

Полковник Бишоп, шатаясь, вошел в кабинет и остановился в ожидании.


At the table sat a man of whom nothing was visible but the top of a carefully curled black head.

За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка тщательно завитого парика.


Then this head was raised, and a pair of blue eyes solemnly regarded the prisoner.

Потом губернатор Ямайки поднял голову, и его синие глаза сурово взглянули на арестованного.


Colonel Bishop made a noise in his throat, and, paralyzed by amazement, stared into the face of his excellency the Deputy-Governor of Jamaica, which was the face of the man he had been hunting in Tortuga to his present undoing.

Полковник Бишоп издал горлом нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нем человека, за которым он так долго и безуспешно охотился.


The situation was best expressed to Lord Willoughby by van der Kuylen as the pair stepped aboard the Admiral's flagship.

Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен в разговоре с лордом Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адмирала.


"Id is fery boedigal!" he said, his blue eyes twinkling.

- Это ошень поэтишно, - сказал он, и в его голубых глазах промелькнул веселый огонек.


"Cabdain Blood is fond of boedry - you remember de abble-blossoms.

- Капитан Б лад любит поэзию. В и помниль яблок в цвету?


So?

Да?


Ha, ha!"

Ха-ха!


Скачать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]" - Рафаэль Сабатини бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Морские приключения » Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание