Милость Монтуна

Дис Кейн
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Кобольд Венни многое повидал за свою долгую жизнь. На его глазах появлялись и исчезали королевства, возводились и рушились империи. Одно не менялось — люди всегда правили кобольдами. Немало лет Венни потратил, пытаясь понять, почему мир устроен именно так. Он отправился в Дайгон, чтобы выяснить правду о взаимоотношениях людей и кобольдов. Там он встретил юного охотника Кенрона, который выручил его из беды. Вскоре Венни осознал правду к несчастью для своих сородичей и самого Кенрона.

Книга добавлена:
10-03-2023, 16:47
0
208
108
Милость Монтуна

Читать книгу "Милость Монтуна"



Глава 43

Дежурство Кенрона длилось весь вечер до заката. Он не сводил глаз с бабочки, размышляя о том, кто мог отправить столь странное создание, да еще и поручить ему крайне необычную миссию. Пока что бабочка занималась лишь тем, что окончательно скрыла от них информацию, которой обладал Азар. А знал он по мнению Кенрона действительно много. Наверняка он мог рассказать и о том, как одолеть Монтуна, так как не раз видел его с высоты, и о том, кто его загадочный хозяин. Вдобавок мог поведать, видел ли он рядом с логовом непобедимой твари воздушный корабль, который она сбила несколько лет назад, про то, как поживает сейчас Дарлид, Азар тоже несомненно знал.

И о судьбе Венни Кенрон хотел бы услышать, но вовсе не потому, что переживал за кобольда, которому однажды уже спасал жизнь. Венни знал, как подобраться к Монтуну и собирался показать это на своем примере. Кенрон не сомневался, что стоит ему лично увидеть, охоту кобольдов, проследить за тем, кого Монтун выбирает для атаки, а кого решает оставить в живых, он непременно поймет, какой трюк Венни использовал. Соваться же к зверю, погубившему немало дайгонских охотников, не разобравшись в его способностях, означало верную смерть. Такой вариант Кенрон отмел сразу же.

Прождав с полчаса после наступления темноты, Кенрон поднялся с камня и отправился будить Фэй, после чего уселся на траву с обратной от бабочки стороны кузова. Он предпочел бы залезть на сам кузов, но со сломанной ногой он не мог ни забраться наверх, ни спуститься вниз, не сломав вторую ногу. Он закрыл глаза и попытался заснуть, понимая, что лишь хороший отдых позволит ему использовать камуфляж на следующий день.

Фэй вооружилась мечом, который извлекла из ящика в кузове. Она знала, что нужно бы вернуться на болото и забрать оружие, которое там осталось, иначе оно снова попадет в руки болшепам. Вот только времени сделать это пока не находилось.

Бабочка, которая натворила немало бед, сидела на цветке без движения вот уже несколько часов. Возможно, отдыхала, ждала команды или рассвета, чтобы продолжить свой вредоносный полет. Фэй размышляла, раз им наверняка придется еще сразиться с этим существом, не лучше ли сделать это на своих условиях. Возможно, спящее и уставшее насекомое окажется более уязвимым, чем отдохнувшее и бодрствующее.

Фэй взяла меч и осторожно направилась к цветку, дав себе слово, не делать ничего необдуманного. Она только взглянет поближе на противника, которого сама же и выпустила на свободу. Она села на корточки рядом с цветком, положила меч на траву рядом.

У нее хватало времени, чтобы обдумать слова Кенрона. Для начала, советы давал ей человек, не только не выплачивающий долг жизни, он и вообще не имевший никаких долгов. Человек, придумавший абсурдный план вылечить ногу с помощью мокрицы, и надеющийся сделать это в ближайшие двадцать четыре часа. Он не раз говорил, что не собирается брать за ответственность кобольдов в этом походе, что он лишь наблюдатель, а не их руководитель. Раз так, размышляла Фэй, слова наблюдателя к исполнению не обязательны. Она выпустила эту бабочку, намереваясь поймать ее так или иначе.

Любая охота таила в себе риск, напомнила себе Фэй. Даже сам Кенрон, так любящий раздавать советы, получил немало ран и чуть не погиб, и пока еще не добился ни каких результатов. Его цель находилась далеко отсюда, а ее близко. Обе эти цели несли риск для жизни, причем, Монтун уже погубил огромное количество кобольдов, а вот бабочка пока ни единого. Награда же за них обоих ждала ее немалая. Так зачем сомневаться, размышляла Фэй, трусость удел бедных и слабых.

Она вытянула руки вперед и принялась осторожно сводить их, она внимательно разглядывала бабочку, та и не думала шевелиться. Она схватила магическое существо и поднялась на ноги.

— Что делать будешь? — прошептала она.

Ее ладони тут же закололо, их словно покрыла твердая ледяная корка. Фэй понимала, это ее кожа обращается в золото, что ж, разве она не знала, что именно это и произойдет.

Мгновение спустя перед ней возник Кенрон, она вздрогнула и чуть не потеряла равновесие от неожиданности.

— Похоже, я немного опоздал, — сказал он.

— Ты как раз вовремя, — ответила Фэй. — Вон меч, сделай, что нужно или же подожди, пока я превращусь полностью. Тебе решать, меня устроит любой вариант.

Кенрон взглянул на меч, лежащий у его ног и тяжело выдохнул.

— За что мне все это?

Баллира опасалась, что позицию, которую они с Лиарой заняли по другую сторону реки, могли раскрыть. Они выбрали густой кустарник и забрались в него, скрывшись от посторонних глаз. Баллира ждала шагов и шума листвы позади себя, как в тот раз, когда она прилегла отдохнуть. Недавно ей показалось, что она что-то слышала. Возможно, кто-то и вправду прошел мимо, Баллира пригнулась ниже к земле, и в этот раз дикарям не удалось ее обнаружить.

С наступлением темноты все движение в поселение болшепов прекратилось. Несколько существ, издали почти не отличимых от людей, развесили сети на деревянных палках, а затем попрятались в бесформенных кучах веток, которые служили им жилищами. На краю деревни встал один из болшепов, которого Баллира непременно приняла бы за часового, если бы не пояснение, которое им с Лиарой дал Кенрон. По его заверению, выставленные на ночь по периметру дикари, не собирались подавать тревогу или хоть как-то мешать тем, кто намеривался вторгнуться в их деревню.

— Вот и стемнело, — сказала Баллира больше для себя, чем для своей спутницы, мысль о том, что она по своей воле вернулась к болшепам все еще не укладывалась в ее голове. — По словам мальчишки они нам ничего не сделают.

— Может, стоит еще подождать, — сказала Лиара. — Хотя бы часик.

— Можно, — кивнула Баллира. — Так будет безопаснее. А еще лучше вообще туда не соваться.

Услышав это Лиара поднялась на ноги и шагнула вперед. Она проверила меч, что висел в ножнах на поясе, махнула рукой в сторону поселения болшепов.

— Пойдем сейчас, — сказала она. — Если и дальше откладывать, так и проторчим тут до самого утра.

Баллиру такой расклад вполне устраивал и все же она тоже поднялась и пошла вслед за Лиарой. Вскоре они добрались до бревна, переброшенного через реку. Преодолев его, они оказались на болотистой почве, которую болшепы сочли пригодной для того, чтобы на ней обосноваться.

— Будет неприятно, если он все же кинется на нас, пока мы будем осматривать все вокруг. — Лиара кивнула в сторону одиноко стоявшего на берегу реки болшепа.

— Если кто-то из них ко мне сунется, я сейчас же сверну ему шею, — заверила Баллира. — В клетку меня больше не посадят.

— Где вас держали?

— Сложно сказать, похоже, в другом конце деревни. А тебе какое дело?

— Значит, щупальце приползло с той стороны, — заключила Лиара. — Поищем сперва здесь.

Баллира кивнула, никакого желания встречаться с повадившимся в деревню щупальцем она не испытывала.

— Что мы ищем? — спросила Лиара. — Как оно выглядит?

— Как кишки, развешанные на палках.

Осмотр местности сразу же пошел не так, как хотелось бы Баллире. Мало того, что в темноте кучи веток, служившие болшепам домами, почти не отличались, так еще и ничего даже отдаленно похожего на стойку для черепашьих внутренностей, они так и не встретили.

Ее ноги постоянно проваливались в холодную вязкую болотную жижу между кочек. Она начала всерьез считать, что болшепы попрятались не потому, что природа их не приспособила к ночному бодрствованию, а потому, что на их проклятом болоте в темноте ходить почти невозможно.

— Вы точно видели черепашьи потроха? — спросила Лиара.

— Мне было не до того, чтобы разглядывать их деревню, — созналась Баллира. — Они несли нас к реке, чтобы утопить, я совсем о другом думала.

— Может, мы зря ищем.

— Фэй говорила, что видела их, значит, они тут.

— Попробуем ее унюхать, — предложила Лиара

— Тогда ищи, где воняет хуже всего.

Они потратили с час на то, чтобы обойти вдоль и поперек ту часть деревни, которая стояла ближе к реке. Наверняка они не раз прошли по одному и тому же месту, и продолжили бы ходить кругами, если бы Баллира не подметила ориентиры, которыми болшепы отмечали входы в свои дома — воткнутые в землю палки с разным количеством ветвей. Более того, их ветви всегда указывали в центр деревни. Заметив это, Баллира смогла отыскать еще пару проулков, в которых они с Лиарой еще не заходили. И все же пока результата поиски не дали.

— Придется отправится в другую часть деревни, — сказала Лиара. — Там, где вас держали.

— Тебе легко говорить, — посетовала Баллира. — Ладно, пошли, глупо будет уйти ни с чем из-за каких-то неприятных воспоминаний.

Они отправились в дальнюю от реки часть деревни. Баллира не раз успела подумать о том, что, если они разделятся и отправятся на поиски порознь, это может повысить шансы найти хоть что-то полезное. И каждый раз она отметала эту мысль — она не знала с какими проблемами они могут встретиться, но сомневалась, что даже вдвоем смогут что-то с этими проблемами поделать. Им предстояло дать деру при первых признаках опасности и делать это лучше вместе, чем по-отдельности. Так им не придется потом искать друг друга во тьме.

В любом случае, поиск в дальней от реки части деревни так же выглядел пока весьма тщетным. Они ходили по улицам в этот раз пользуясь ветками-указателями, разглядывали и вынюхивали, проваливались в топкую трясину, пугались многочисленных шорохов и хрустов деревянных палок, которые постоянно нарушали ночную тишину. Они прошли деревню насквозь и единственное примечательное из того, что удалось обнаружить, оказалась та самая клетка, в которой Баллире довелось побывать. Сломанный прут уже заменили, а вот новых постояльцев внутрь пока не поместили.

Силуэт болшепа возник перед Баллирой словно из неоткуда, она попятилась, врезалась в Лиару и чуть не вскрикнула от страха. После чего Баллиру охватило такое сильное раздражение, какого она не испытывала в жизни, она сжала кулаки так что когти глубоко врезались в кожу.

— Сейчас я ему врежу, может, это разгонит его обмен веществ.

— Ты же не серьезно, — прошептала Лиара.

Баллира шагнула к болшепу, раздумывая, что именно собирается с ним сделать. Возможно, бить этого дикаря только за то, что она сама его вовремя не заметила или за то, что после нескольких часов утомительных поисков, они ничего не нашли, все же не стоило. Она решила, что сорвет с него маску из черепашьего панциря и взглянет в лицо одному из тех, кто заточил ее в клетку. Хоть какая-то польза от этой вылазки да появится.

Не успела она сделать и пары шагов, как болшеп снова исчез из ее поля зрения. Баллира остановилась, ожидая нападения, она не сомневалась, что болотный дикарь решил первым бросится на нее, пока у него оставалась такая возможность. Прошло с полминуты, а болшеп так и не показался.

— Похоже, его утащили, — раздался позади голос Лиары.

Баллира уже и сама догадалась, что произошло. Ей стало немного жаль болшепа, который наверняка предпочел бы встречу с разгневанным кобольдом тому, что ждало его в ближайшие минуты.

— Осмотримся поскорее, пока щупальце не вернулось, — бросила Баллира. — А потом деру отсюда.


Скачать книгу "Милость Монтуна" - Дис Кейн бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание