Большой и страшный серый волк
- Автор: Р. Кендерсон
- Жанр: Современные любовные романы / Короткие любовные романы / Эротика / Любительские переводы
Читать книгу "Большой и страшный серый волк"
Глава 6
— Держи, бабушка, — сказала я, неся поднос с чаем. — После этого тебе точно станет лучше.
— Спасибо, дорогая. — Бабушка подняла руки, когда я поставила поднос ей на колени, затем взяла чашку и сделала глоток. — Твоя мама сказала, что сегодня у тебя было небольшое приключение.
Я села на край кровати.
— Да. Извини, что не приехала раньше — пробила колесо.
— О нет, и что теперь делать?
Я пожала плечами.
— Не знаю. Разберусь с этим, когда вернусь домой. А сейчас буду ездить на запаске.
Бабушка поставила чай на поднос и покачала головой.
— Не думаю, что это разумно. Купи новое колесо, прежде чем ехать домой. Что, если что-то случится с запасным? Тогда действительно будут неприятности.
— Статистически, шансы довольно низки.
— Но ведь возможно всё.
Я вздохнула.
— Полагаю, да. — Она права. Если что-то случится, я уверена, шансы, что Вульф придёт на помощь, даже ниже, чем на то, что у меня снова возникнут проблемы с машиной.
— Подумаю об этом. Я не брала с собой сменную одежду. — Однако теперь у меня лишняя пара трусиков.
— Что смешного, дорогая?
Я округлила глаза.
— Э-э… ничего.
— Твоя мама сказала, что тебе кто-то помог.
— К-хм, да. Забавная история. Это твой сосед.
Бабушка сделала ещё глоток чая.
— О! Какой?
— Вульф Блэк, — сказала я нерешительно. Даже если я не планировала вновь с ним встречаться, не хотела слышать о том, что он всегда в плохом настроении или, что хуже, был груб с бабушкой.
Лицо бабушки просияло.
— Вульф? — Она приложила руку к груди. — Такой приятный молодой человек. Я совсем не удивлена, что он остановился помочь.
У меня челюсть отвалилась.
— Уверена, что мы говорим об одном человеке. — Хотя я и представить не могла, что рядом живёт ещё парень с именем Вульф Блэк.
— Высокий, темноволосый, серьёзный взгляд, красивый как дьявол. — Бабушка поиграла бровями.
Я рассмеялась.
— Бабушка, ты не должна так смотреть на других мужчин. Дедушка перевернётся в могиле.
— Не понимаю, в чем проблема, дорогая. Это он мёртв, а не я. А со зрением у меня всё хорошо.
Я снова рассмеялась.
— Бабушка, ты шалунья.
Бабушка спрятала улыбку за чашкой. Затем поставила чай на поднос.
— Ты удивилась, когда я сказала, что он приятный молодой человек. Он не нагрубил тебе?
— Нет… но мне показалось, что я беспокою его. — По крайней мере, когда дело дошло до замены шин. — Я сказала, что он не обязан помогать, и спросила, не подвезёт ли он меня, но он настоял.
— Вульф через многое прошёл за последние несколько лет. Он сварливый, но больше лает, чем кусает.
Я в таком не была уверена. Плечо ещё немного побаливало от его укуса.
— Ты говоришь так, будто хорошо его знаешь.
— Да. Я знала его бабушку, и он чинил мою машину. Именно от него я узнала о том, что это место выставлено на продажу.
— Вау. Каковы шансы?
— Не знаю, дорогая.
Я усмехнулась.
— Бабушка, это был риторический вопрос.
— О, нет. — Она даже не слушала меня. — Поможешь мне встать с кровати?
— Конечно. Но разве тебе не следует оставаться в постели?
— Я лежу тут уже три дня. Помоги мне подняться.
Я встала и подошла к ней.
— Да, мэм, — сказала я с оттенком сарказма.
Я помогла бабушке пройти в гостиную и усадила её на цветастый диван перед крошечным телевизором.
— Ещё чай?
— Да.
— Хорошо. — Должно быть, сегодня её особо мучает жажда.
Я прошла на кухню, где готовила чай, когда услышала стук в дверь.
— Войдите, — крикнула бабушка.
Я покачала головой. Бесстрашная леди.
Дверь открылась, но я не могла разобрать, кому принадлежит другой голос.
— Скарлет, не могла бы ты принести две чашки сразу, пожалуйста? — крикнула бабушка.
— Конечно, — крикнула я в ответ.
Я достала из буфета ещё чашку и налила чай, стараясь не морщиться. Я же предпочитала кофе. Я отнесла поднос в гостиную, но чуть не уронила его, когда увидела Вульфа в кресле. Он не улыбнулся при виде меня, но мне показалось, что я заметила искорку в его глазах.
— Привет! — поздоровалась я.
— Привет! — ответил он.
Я поставила поднос на кофейный столик и протянула чашку бабушке, затем повернулась к Вульфу.
— Будешь чай?
— С твоей бабушкой, конечно. Я возьму. Садись.
Вульф протянул руку и взял чай, когда я села.
— Скарлет сказала, что сегодня ты её спас, — протянула бабушка Вульфу.
Он отпил чай.
— Что-то типа того.
Я не была уверена, но мне показалось, что он улыбался.
— Дождь ещё идёт? — спросила я, меняя тему. Я ясно видела в окно, что так и есть, но не хотела говорить о том, что произошло на обочине дороги. Если бы я покраснела перед бабушкой, она бы поняла, что что-то не так.
— Да.
— Дорога домой будет ужасной.
Бабушка похлопала меня по колену.
— Мы уже говорили об этом. Ты останешься на ночь, а завтра разберёшься с машиной. — Она повернулась к Вульфу. — У тебя будет время завтра?
— Уверен, найду минутку, — ответил он.
— Спасибо, — сказала бабушка и снова посмотрела на меня. — Видишь. Останешься в городе, пока не утихнет буря и твою машину не починят.
— Бабушка, мне завтра на работу, и негде остановиться. В комнате для гостей кровати нет, а диван слишком маленький.
Я заметила пустую комнату и сказала бабушке, что ей стоит поставить туда какую-нибудь мебель на случай, если останутся гости.
— Позвони на работу и скажи, что у тебя проблемы с машиной, — предложила она, будто я ребёнок, который ничего не знал.
— Полагаю, это я могу. Но не хочу тратить деньги на гостиничный номер.
Бабушка повернулась к Вульфу.
— У тебя же есть комната для гостей?
Вульф кивнул.
— Да.
— Ты можешь остаться у Вульфа, — предложила она. — Всё улажено.
— Бабушка, ты не можешь толкать меня к Вульфу.
— Это не проблема, — сказал он с жаром в глазах. Что-то подсказывало, что мне не понадобится кровать для гостей.
Я посмотрела на бабушку.
— Если ты решила так свести нас, то не слишком деликатна.
Она приложила руку к щеке и в шоке открыла рот.
— Я бы никогда. — Её поступок стопроцентная чушь.