Doll Хаус. Собиратель кукол

- Автор: Джулс Пленти
- Жанр: Триллеры
Читать книгу "Doll Хаус. Собиратель кукол"
Глава 1. Цена жизни
— Прошу вас отпустите, — умоляю я и пытаюсь вывернуть запястье из толстых пальцев. Каждый раз, когда я предпринимаю попытку к бегству, он только сильнее сжимает руку, заставляя хныкать от боли.
— Ты тиснула у меня двадцатку! Я покажу тебе как воровать! — басит он.
Здоровый жлоб тащит меня сквозь толпу радостных людей, что готовятся к сочельнику, и плевать хотели на такой мусор, как я. Никто и пальцем не пошевелит, чтоб помочь бродяжке, которую насильно уводит мужик, не вызывающий доверия.
— Я клянусь, что ничего не брала, — мямлю я сквозь слезы.
— Я отучу тебя воровать раз и навсегда, — говорит он угрожающе.
— Прошу вас, только не копы, — умоляю я.
Я на три головы ниже, и ноги у меня не такие длинные. Я стараюсь поспевать, но всё же спотыкаюсь и падаю. Наледь на дороге счесывает кожу на коленях, и я вскрикиваю от боли. Он оборачивается и одаривает меня презрительным взглядом. Его глаза налиты кровью и безумием, а ноздри раздуты, как у быка. Мужик, не выпуская затекшего запястья, хватает меня за шкирку, ставит на ноги и опять куда-то тащит.
— Я сам с тобой разберусь! Без всяких копов, — бросает он на ходу.
Вместо того, чтоб орать, отбиваться и кусаться, я лишь слабо сопротивляюсь. Я пытаюсь договориться без шума, потому что не хочу обратно в приют.
Он что-то ищет глазами. Местечко потемнее. Укромный уголок, где только крысы и мусор. Дыру, в которой никто не помешает ему сделать со мной самые ужасные вещи.
Эта гора жира затаскивает меня в проулок и прижимает мою ладонь к стене. Я слышу металлический щелчок и замечаю у него в руке нож. Лезвие неспешно царапает кирпичную кладку между пальцами. У меня перехватывает дыхание.
— В Турции принято отрезать руки за воровство, — говорит он с видом эксперта, — а я отрежу тебе только палец. Давай выберем какой. Эники беники….
— Не надо! Умоляю! Я клянусь, что ничего не брала! — выкрикиваю я и в ужасе зажмуриваюсь.
— Отпусти девочку или вызову полицию, — слышу я спокойный голос, который переливается стальными нотками.
— Иди своей дорогой, мужик, пока ноги тебе не переломал! А с воровкой я сам разберусь! — басит он, обдавая меня волной перегара.
— Что она у тебя украла?
— Двадцатку.
— Я дам тебе две сотни, если уберешь от нее руки, — предлагает мой спаситель, которого я даже не могу разглядеть.
Он хватает меня за шиворот и вытаскивает на свет, как котенка.
— Хочешь её, гони две сотни! — выкрикивает мерзкий тип, не забыв хорошенько меня встряхнуть.
Неужели кому-то не плевать? Я смотрю на парня, который за меня вступился. Левая сторона лица скрыта в тени, правая же ярко освещена уличным фонарем. На голубой радужке то и дело вспыхивают и гаснут золотистые искорки.
Он молча достает из кармана светлого пальто бумажник, вытаскивает пару купюр и бросает к ногам амбала.
Увалень кидает меня вперед, хватает деньги и спешит смыться, ведь я, и правда, ничего не украла. Я, не удержавшись на ногах, падаю на колени прямо у ног своего спасителя.
— Ты в порядке? — спрашивает парень и протягивает мне руку.
Я хватаюсь за нее, как за спасательный круг. Он помогает мне подняться. Я смотрю на него. Красивое лицо, на вид не больше тридцать. Глаза голубые, а темные волосы уложены в зализанную прическу, которую разрушают хлопья снега.
— Да. Я ничего у него не брала.
— Я знаю, — усмехается он. — Откуда у него двадцатка?
— Спасибо!
— Есть хочешь? — спрашивает он, и у меня отвисает челюсть.
При слове “есть” желудок скручивает болезненный спазм; он громко урчит, а я согласно киваю.
— Пойдем! — бросает незнакомец.
Я завороженно наблюдаю, как золотистые всполохи на радужке появляются и исчезают. Люди, которые умеют улыбаться глазами просто не могут быть плохими, правда? Тем более, он только что спас меня. И даже не пожалел две сотни.
Понятия не имею, куда мы идем, но все равно плетусь за этим человеком. Есть в этом парне нечто такое, что уводит за собой.
Он открывает передо мной дверь ближайшего кафе и жестом приглашает войти. Я застываю на пороге. Если сунусь туда, добром это не кончится. Незнакомец берет меня за руку и втягивает внутрь. Галантно отодвигает стул, и я сажусь на самый краешек. Парень сканирует меня взглядом. Не морщится, не сдвигает брови, не перекашивается от отвращения.
Рядом, словно из-под земли, вырастает официант, и под его взглядом я чувствую себя тараканом; мне хочется спрятаться под салфеткой, пока ботинком не раздавили.
— Мы не обслуживаем бродяжек, — говорит он брезгливо. — Ей придется уйти.
Кто бы сомневался! Прячу грязные руки под стол.
— Я пойду, — бормочу я, поднимаясь на ноги.
— Сиди! — говорит незнакомец и подмигивает мне, а потом обращается к официанту: — Дайте нам меню и позовите управляющего.
Он бросает на стол две книжки в кожаных переплетах и торопливо уходит.
— Мистер, он же просто вызовет копов, — говорю опасливо.
— Не вызовет. — Он улыбается, подняв глаза от меню. Они такие искристые и смеющиеся, что отогревают меня изнутри.
Тем временем к столику подходит толстый коротышка. От него отвратительно пахнет сигаретами, а отдышка такая сильная, что, кажется, он сейчас протянет ноги.
— Джимми сказал, что у вас тут проблемы, — говорит толстяк, не забыв одарить меня еще более уничижительным взглядом.
— Никаких проблем. — Мой спутник спокоен и приветлив. — Мы с девочкой просто хотим поужинать, а ваш Джимми не пожелал нас обслужить.
— Но она может помешать кому-то, — парирует управляющий и ввинчивает «железный» аргумент: — Только посмотрите, как она выглядит!
— Она нарушает своим видом какой-то закон? — Он мило улыбается.
— Нет, но…
— В таком случае вам лучше нас обслужить, если не хотите, чтоб я выложил негативную сторис и отметил ваше заведение. Вы же знаете, как в нашем толерантном мире относятся к подобной дискриминации. Принесите нам курицу на пару, овощной салат, апельсиновый сок и эспрессо.
— Хорошо. — Управляющий багровеет еще сильнее и шагает прочь.
— Ловко вы его, мистер. — Я потрясена. Это первый человек, который дважды кинулся меня защищать. Этот парень, словно рыцарь в сияющих доспехах, только современный и без коня. Да только я даже близко не принцесса.
— Меня нет ни в одной социальной сети, — заговорщицки шепчет он. — Я, кстати, Митчелл.
— Митч, значит, — повторяю я, пробуя его имя на вкус.
— Нет. — Он качает головой и морщится. — Меня зовут Митчелл, не Митч или как-то иначе. А к тебе как обращаться?
— Я Бекки, — представляюсь без апломба.
— Ребекка, значит! — говорит он весело.
Теперь уже я морщу нос и объясняю:
— Без понятия, кто такая Ребекка, все всегда звали меня Бекки.
— Приятно познакомиться, Бекки — Протягивает руку.
Его ногти наполированы до блеска и идеально подпилены. С сожалением смотрю на свои неровные грязные обрубки и пожимаю руку.
Появившийся из неоткуда Джимми выставляет на стол огромные белые тарелки, в центре которых сиротливо лежат кучки еды.
— Ешь, — говорит Митчелл.
— Достаточно было бы бутерброда. — Я знаю, что делать с бутербродами, но понятия не имею, как подступиться к вилке и ножу. Всю жизнь я ела только ложкой.
— Пустые калории. — Он морщится, как если бы я предложила ему отужинать сырой змеей.
Зажимаю вилку в кулак и начинаю охоту на курицу. Несчастный кусок прыгает по тарелке, пока не вываливается на скатерть. Битва проиграна. Беру еду пальцами и запихиваю в рот. В более сытый день я бы поиграла с ней еще, но сейчас мне уже невтерпёж. Я проглатываю курицу и принимаюсь за салат. На вид он объемный, а во рту тает, совершенно не спасая от голода. Еда кончилась, а желудок продолжат требовать добавки.
Митчелл цедит черный кофе из крохотной чашечки и молча наблюдает. Я для него как мартышка, которой кинули банан. Жестом подзывает Джимми.
— Принесите девочке десерт.
— Какой?
— Чего желаешь, Бекки?
— У вас есть яблочный пирог?
— Да, — обращается он к Митчеллу, все еще делая вид, что я не важнее надоедливого насекомого.
— Несите двойную порцию.
— С мороженым, — прошу я, совсем обнаглев.
— С мороженым, — повторяет он.
Джимми пропадает и появляется спустя пару минут. Я поняла правила игры: он делает вид, что я таракан, но продолжает ставить передо мной громадные белые тарелки.
— Сколько дней не ела? — спрашивает Митчелл.
Я старательно прожевываю слишком большой для моего рта кусок и, чуть подумав, отвечаю:
— Пару дней уже.
— Есть, где ночевать?
— Да, я обычно сплю в парке, на скамейке.
— Ночь будет холодная.
— Делать нечего, — вздыхаю я. Пальцем собираю последние крошки с тарелки и поднимаюсь на ноги. — Ладно, Митчелл, спасибо за всё! Я пойду, а то все скамейки займут.
Мне зябко от одной мысли, что надо опять идти в темный и холодный парк, где ночью совсем не так радостно, как днем.
Митчелл с минуту что-то обдумывает, а потом выдает:
— Поехали!
Он расплачивается за ужин, и мы выходим на улицу. С неба сыплет редкий снежок, который сразу разносится ветром. Митчелл поднимает воротник пальто и шагает к сверкающей черным хромом машине. Как он умудряется содержать ее в такой чистоте, когда на дорогах уже который день снежная слякоть? Он открывает пассажирскую дверцу и ждет, пока я сяду.
Я неуклюже залезаю в салон; он захлопывает дверцу и садится за руль. В ужасе замечаю, что салон обделан молочного цвета кожей, на которой уже расплываются грязные следы.
Мы проезжаем мимо парка, где я так часто провожу ночи, и оказываемся в облюбованном местными извращенцами квартале. Моя знакомая Джен — проститутка с провалившимся от «снежка» носом — называет его «зоной красных фонарей», хотя фонари здесь обычные.
— Тебе холодно? — спрашивает Митчелл, видя, как я дрожу.
Мне холодно. Я чувствую себя куском мяса, который оттаивает. Митчелл врубает печку на максимум, тормозит и выходит из машины. К нему сразу подходит девица, одетая в коротенькую розовую шубейку и очень высокие леопардовые сапоги. Она говорит ему что-то тихо, но Митчелл качает головой. Тогда явно разочарованная деваха уходит, а парень возвращается с пледом в руках.
Я знаю, что здесь работают женщины, которые торгуют телом, и начинаю думать, что нужна ему для подобных услуг.
— Укутайся. — говорит он, протягивая плед.
— Куда мы едем? — спрашиваю севшим голосом.
— Ко мне.
— Слушай, Митчелл, я не знаю, что ты подумал, но я не занимаюсь такими делами, ради которых мужчинам нужны женщины. — Меня обливает холодным потом, а слова перестают складываться во что-то внятное.
— Какими делами? — Его правая бровь взметнулась вверх.
— Такими… — опускаю глаза и смотрю, как белоснежные коврики заливает грязь.
— Ну что ты… я не для этого везу тебя к себе. — В его взгляде читается: на что тут можно позариться?
Мне становится еще стыднее за свой вид. Я стараюсь не чесаться, но в тепле вши кусаются так сильно, что я то и дело скребу голову ногтями. Поспешно прячу под шапку потемневшие от грязи волосы.
Притормозив на светофоре, он протягивает руку, беспардонно стягивает шапку и запускает пальцы в волосы. Увидев вошь, ползущую по руке, Митчелл вздыхает и говорит: