Зимняя свадьба

Джоан Смит
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: УТВЕРЖДАТЬ, ЧТО ДЖЕНТЛЬМЕН ВЛЮБИЛСЯ ПОСЛЕ НЕБОЛЬШОГО ФЛИРТА, ЗНАЧИТ, ПРИДАВАТЬ ЭТОМУ ФЛИРТУ ЧЕРЕСЧУР БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ.Занимаясь подготовкой свадьбы своего кузена, Клара Кристофер узнает, что одним из гостей будет лорд Аллингкот. И в ее сердце возродилась надежда: а вдруг он вновь обратит на нее внимание?Однако она не была готова к появлению рука об руку с лордом Аллингкотом мисс Нэл Мулдун, прекрасной, как ангел, и шкодливой, как дьявол, стрелявшей своими голубыми глазками в каждого джентльмена, появлявшегося в поле ее зрения.Восхищенный и внимательный взгляд Аллингкота позволял предположить, что он часто думает о Кларе. Но также было ясно, что он каким-то образом связан с прелестной Нэл Мулдун.Вскоре Клара обнаружила разгадку этой связи, ставшую для нее одним из множества поджидавших ее сюрпризов

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:22
0
240
25
Зимняя свадьба
Содержание

Читать книгу "Зимняя свадьба"



— Я и не стесняюсь, — прикинулась она ничего не понимающей.

Он нахмурился, но продолжил:

— Как же долго я этого ждал! Когда ваша тетушка вышла замуж и уехала в Грецию, я окончательно потерял вас из виду. Я уже начал было бояться, что вы зайцем прокрались на какое-нибудь судно, перекати-поле утонуло, и я больше никогда вас не увижу.

— И вы не пустились бы за мной по воде? — укоризненно вопросила она.

— Даже без корабля, ежели бы только знал, в какой водоем нырнуть. Я чуть не упал со стула, помните, под пальмами в тетушкиной золотой гостиной, когда вы, Клара, вдруг появились в дверях. Я решил, что наконец-то тронулся рассудком и вижу мираж. Может, это мой оазис внушил мне подобную мысль, но, направляясь к вам, я думал, что вы вот-вот растаете, как только я к вам приближусь. И что же вы думаете, после стольких лет мысленных репетиций восторженных признаний я вдруг слышу из собственных уст глупейшую бессмыслицу: «Счастлив видеть вас здесь, мисс Кристофер!», словно вы для меня обычная знакомая. Я был готов придушить себя.

Губы ее дрогнули.

— Что-то вы слишком часто думаете о насилии, Аллингкот. К счастью, никогда не выполняете своих угроз. Нэл, Мур, я, вы сами — да вы бы уничтожили полмира, соверши хоть половину того, чего грозитесь.

— Просто под моим хорошего кроя сюртуком скрывается тот самый зверь, о котором я вас предупреждал. Одно неверное слово или взгляд, и я превращаюсь в дикое чудовище.

Она по-матерински погладила его по руке.

— Всего лишь безобидная маленькая зверушка.

— Тигр на поводке, — возразил он. — Не дергайте меня слишком сильно. Я чуть не сцепился с Ормондом, когда он упрашивал вас поехать с ним и писать ему письма. Я не хотел, чтоб вы подумали, будто бы я зеленый юнец, и попытался сделать вид, что он мне понравился. И это оказалось правдой, стоило ему заверить меня, что вы не более чем друзья. Но вы отвлекаете меня от моего рассказа.

Она вздохнула с отлично разыгранным нетерпением.

— Я думала, вы уже закончили.

— О нет, что вы. Я как раз подхожу к самому важному моменту — кульминации всей истории! Герой и героиня встречаются в переполненном зале после долгих лет вынужденной разлуки. По крайней мере, с моей стороны точно непреднамеренной. Мы слышим звон колоколов, пение небесных ангелов, вокруг разливается аромат роз.

— И тут мой герой говорит: «Счастлив видеть вас здесь, старушка. Не желаете ли бокал хереса?».

— Я так и сказал, но хотел приковать вас к себе коваными цепями.

— Удобно, ничего не скажешь.

— Но по другую сторону болталась бы Нэл, и положение оказалось бы крайне неловким. Меня выдворили из дома и приказали — не очень-то это было вежливо, учитывая серебряный чайный сервиз и чашки веджвудского фарфора, — чтоб и носа не показывал хоть минутой больше, чем то необходимо.

— Чашки веджвудского фарфора? Чашки подарила графиня Кифер.

— Я тоже. Не прерывайте. В те редкие минуты, когда я прорывался внутрь, тетушка Чарити куда-то вас усылала. Я надеялся, что вы не воспримете Нэл в штыки и сможете сопровождать нас на прогулках. Думаю, римский музей вам бы понравился.

— И зря думаете. Меня он нисколько не впечатлил. Я была там с сэром Джеймсом целых три раза, он меня заставил.

Аллингкот грозно сдвинул брови.

— Не ворчите, женщина. Я пытаюсь вести вас тропой любви. Будь я вашим гидом, вам бы непременно понравилось. Не было никакой необходимости заходить внутрь и глазеть на все эти артефакты. Достоинства музеев лучше всего оцениваются через окно кареты. Однако Нэл, разумеется, и вас сумела восстановить против себя. Когда вы с Мэгги в первый же вечер бросились от меня прочь, не успел я войти в комнату после ужина, стало понятно, что мой план безнадежен. Кстати, что она такого наговорила?

— Массу всего о всевозможных достижениях и нарядах мисс Мулдун.

Он понимающе покачал головой.

— Да еще этот спектакль, устроенный ею прошлой ночью. И все же не думаю, что, взвалив ответственность на меня, вы поступили справедливо. Утром вы взъелись на меня лишь оттого, что я невзначай упомянул возраст вашего платья. Кстати, оно прекрасно сохранилось, — добавил он, захватив пальцами складку ее юбки, а сам тихо посмеиваясь, о чем свидетельствовали искорки, таящиеся в глубине его глаз.

— И многое повидало на своем веку.

— Не хотите раскрыть тетушке Чарити секрет, где вы покупаете столь долго живущие вещи? Хотя я-то имел в виду, что это ваше лицо выглядит все так же, и ваши волосы тоже. У вас все та же прическа, какая была у Беллингемов.

— В таком случае ей уже два года. Как летит время. Как только получу следующую выплату, непременно ее изменю.

— Чтоб понравиться мне, вам не надо ничего менять.

— Полагаю, капитан Карратерс предпочитает беспорядочные пряди Нэл. Попробую-ка я медузу39.

— Ежели еще раз с ваших милых губок слетит имя этого человека, я все же оттаскаю вас за уши, так и поедете дальше с ослиными ушами. Налет цивилизованности слишком тонок, его может разъесть любая ржавчина. А ревность, Клара, как раз и есть та ржавчина, ежели вы еще не заметили. Ладно, хватит нежностей. Где это мы едем, что за место? Чертси? Нет, мы ехали не так уж долго, чтоб догнать их.

— Ежели его упряжные хотя бы вполовину так хороши, как я их представляю по вашему описанию, то они, скорее всего, уже одолели четверть пути до Лондона. Интересно, когда они выехали?

— Полагаю, Нэл должна была дождаться, пока большая часть гостей уедет, чтоб шанс быть пойманной был не столь велик. Так что вышла она, видимо, не раньше одиннадцати. Сейчас полпервого. Итого, полтора часа в пути. С той парой наемных кляч, которыми он правит, они проехали миль двенадцать, и это в лучшем случае. Мы перехватим их в соседней деревне.

— Да, ежели они не уехали в Гретна Грин, — сказала Клара.

— Лондон ближе. Он направляется именно туда.

— Пока им удавалось перехитрить вас по всем пунктам. Будем надеяться, что на этот раз вы правы.

Бен бросил на нее укоризненный взгляд.

— Чувствую, Клара, вы не очень-то в меня верите. Леди, готовящаяся стать женой, должна научиться держать свои здравые мысли при себе. Не стоит проявлять неуважение лишь потому, что я болван.

— Не представляю, как жены могут мириться с этим, — заявила Клара и спокойно отвернулась к окну, Аллингкот же принялся сочинять возможные методы нетелесного воздействия.


Notes

[

←1

]

Безмозглый (англ.).

[

←2

]

Перпендикулярный стиль — третий, самый «английский» из трех британских готических стилей, преобладавший с середины XIV до XVI в., а в некоторых районах и позже. Основной отличительной чертой являются окна, такие огромные, что все здание кажется построенным из стекла, которые скрепляют между собой тонкие опоры. Здания становятся легкими, полными света. Один из высших образцов этого стиля — капелла Кингс-колледжа в Кембридже (1446-1515).

[

←3

]

Леди Лакер переводится, как Госпожа Удача.

[

←4

]

Птифур — ассорти из разного маленького печенья (или пирожных).

[

←5

]

Силлабаб — традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и разных добавок. Название «syllabub» появилось благодаря шампанскому вину Sille и слову bub — так именовали игристое вино на сленге. Самые ранние, описанные в кулинарной литературе еще в XVII веке, версии силлабаба — это когда корову доили непосредственно в ведро с вином или яблочным сидром, и такой силлабаб после некоторого времени стояния расслаивался на верхний слой пены, состоящей из свернувшего молочного белка и жира, и прозрачную сыворотку с вином. Более поздние версии не расслаиваются.

[

←6

]

Веджвуд, полное наименование «Джозайя Веджвуд и Сыновья» (англ. Wedgwood, англ. Josiah Wedgwood and Sons) — британская фирма по изготовлению, прежде всего, фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка. Фирма Веджвуд была основана Джозайей Веджвудом в 1759 году.

[

←7

]

Пьеса Шекспира.

[

←8

]

149,86 см.

[

←9

]

182,88 см.

[

←10

]

Можно представить Аллингкота вот таким. (Портрет неизвестного, ок. 1775, неизвестный автор).

[

←11

]

Бенджамин Франклин (англ. Benjamin Franklin; 1706-1790) — американский политический деятель, дипломат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, масон. Один из лидеров войны за независимость США.

[

←12

]

Итак, действие, видимо, происходит в конце XVIII века. Средняя дочь Бенджамина Франклина родилась в 1743 году. Допустим, Аллингкот того же года рождения, а сейчас ему, например, 30 лет. Т.е. действие происходит приблизительно в 1773 году.

[

←13

]

Lord — означает и Господь (если с заглавной буквы), и титул.

[

←14

]

Куриная (голубиная) грудь — выпирающая вперед, узкая грудная клетка.

[

←15

]

24 декабря.

[

←16

]

Имя переводится, как милосердие.

[

←17

]

Баллада «Maid of Lodi» была записана английским скрипачом и композитором Уильямом Шилдом (1748-1829) во время его тура по Италии. Она была популярная в первой половине XIX века, ее любили Байрон и Вальтер Скотт.

[

←18

]

Ткань с отливом.

[

←19

]

Жан Антуан Ватто (фр. Jean Antoine Watteau; 10 октября 1684 — 18 июля 1721) — французский живописец первой трети XVIII века, чье творчество стало прологом общеевропейского стиля рококо.

[

←20

]

Бельевые вальки — это бруски из цельного куска древесины с гладкой частью и ручкой. Намыленное белье складывали на плоскую поверхность и с силой выбивали грязь вальком. После этого белье полоскали в реке или кадке с водой.

[

←21

]

Сара Сиддонс (1755-1831) — британская актриса. Дебютировала в труппе Дэвида Гаррика в роли Порции в «Венецианском купце» Шекспира (1775), успеха не имела, последующие шесть лет работала в провинции (Бат, Йорк). Вернулась на сцену лондонского театра Друри-лейн в 1782 году и царила на ней до 1802 года.

[

←22

]

Пелисс — вид верхней одежды.

[

←23

]

на седьмом небе (франц.).

[

←24

]

Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая (1744-1818) — принцесса Мекленбургского дома, супруга короля Великобритании Георга III и бабушка королевы Виктории. Она стала супругой короля Великобритании в 1761 году в возрасте 17 лет, а 12 августа 1762 года у нее родился первый из 15 детей.

[

←25

]

Таких слов в балладе нет.

[

←26

]

Выражение, означающее «занимать скромное положение в обществе». Из-за сложности производства в холодном климате в средневековой Англии соль была дорогим и эксклюзивным товаром. В то время дворяне сидели в столовой за «высоким столом», а их слуги и другие простолюдины ели на нижних столах. Посудина с солью размещалась на высоком столе, где к ней имели доступ только люди с достаточным социальным статусом, которых называли сидящими над солью (выше соли), а сидящих на нижних столах соответственно называли сидящими под солью (ниже соли).


Скачать книгу "Зимняя свадьба" - Джоан Смит бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание