Любовница. Леди и дезертир

Шерил Сойер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Леди София Гамильтон всей душой ненавидит французов, забравших жизнь ее мужа и угрожающих столь зыбкому миру с англичанами. Волею судьбы она спасает от смертной казни французского солдата Жака Десернея, обвиненного в дезертирстве. Устав от войны, Софии кажется, что весь мир сошел с ума. И последнее, что ей остается, — влюбиться во врага, чья истинная лояльность остается пугающей загадкой…

Книга добавлена:
28-04-2023, 20:44
0
232
46
Любовница. Леди и дезертир

Читать книгу "Любовница. Леди и дезертир"



Глава 13

Гарри пытался не плакать. Мама была напугана, его поездка на Шехерезаде не удалась, а теперь еще перед ними оказался этот великан.

Великан взмахнул своей высокой шляпой и подбежал к ним в своих больших тяжелых ботинках, и Гарри в испуге отпрянул назад.

— Что случилось?

Мама не отвечала, и великан продолжал:

— Я услышал, что вы приближаетесь. Галопом, в таком тумане, как этот. Что вы там делали? Да еще с ребенком?

Глаза гиганта, устремленные на Гарри, вблизи оказались совсем не такими жестокими. Без шляпы он был больше похож на человека, и еще у него была смешная манера говорить: он говорил «лышал», как Митчелл, а не «слышал», как мама. Его голос был мягким и приятным.

— Держу пари, вы достаточно поездили верхом для одного дня. Теперь слезайте.

У мамы не было времени, чтобы спорить, а у Гарри — чтобы уклониться в сторону; крепкие руки схватили его и опустили на землю, затем мужчина поднял его на руки. Мальчик заметил, что мужчина не отрываясь, смотрел на маму. Гарри держался очень прямо, он положил одну руку на плечо мужчины, просто чтобы попробовать, каково оно на ощупь. Оно было крепкое и теплое.

Мама закричала:

— Как вы смеете? Вы пугаете его!

— Нет, это вы. Скажите мне, ради всего святого, что происходит? Позвольте мне помочь вам.

Когда она по-прежнему не ответила, человек сердито фыркнул, и это, как ни странно, развеселило Гарри.

Мужчина посмотрел на него и улыбнулся.

— Но сначала мы проводим вас в дом. Роджерс!

Это был громкий рев. Он прозвучал как раз рядом с ухом Гарри, заставив его держаться крепче, и человек огромными шагами направился в сторону крыльца в конце поворота. Грум прибежал из конюшни. Шехерезада элегантно ступала вдоль аллеи за ними, глядя вопросительно на Гарри; он мог сказать наверняка, что мужчина вызывал у нее любопытство.

Теперь мама выглядела сердитой.

Когда они подошли к крыльцу, мужчина остановился, длинное ружье качалось у него на руке. Он сказал Роджерсу:

— Помогите леди Гамильтон спуститься с лошади, будьте любезны. — Затем он обратился к Гарри, когда мама аккуратно спрыгнула на землю: — Как зовут твою лошадь?

— Шехерезада.

— Роджерс отведет ее в конюшню. За ней будут хорошо ухаживать. — Мужчина кивнул Роджерсу, который начал уводить лошадь, и стоял, глядя на нее в течение нескольких секунд. Затем он повернулся и сказал несколько странных слов, которых Гарри не понял:

— Я знаю эту кобылу! Я видел ее в Гринвиче. — У него было такое лицо, будто он только что встретил самую удивительную и чудесную вещь в мире.

Гарри был доволен. Он любил, когда людям нравилась Шехерезада.

Мужчина наклонил свою голову к маме и спросил:

— Вы окажете мне честь войти внутрь?

— Это абсурд, — раздраженно ответила мама. — Что вы здесь делаете? Где мистер Джолиф?

— Во Флоренции.

Он был уже у двери. Оставив ружье у колонны, мужчина сильно толкнул дверь, и та сразу же открылась, затем он поднял ружье и кивнул маме. Она прошла мимо, у нее было сердитое лицо, и было видно, что она не хотела входить внутрь. Но Гарри хотел, потому что ему всегда нравились новые дома.

Слуга шел впереди. Он привел их в большую комнату с высокими окнами. Мужчина осторожно опустил Гарри, не давая упасть своему ружью, затем выпрямился перед ним во весь рост.

— И как тебя зовут?

— Гарри.

— Анри? — Мужчина улыбнулся.

— А как вас зовут? — спросил мальчик.

— Жак.

Одно только имя. Не мистер или еще что-нибудь. Он, должно быть, егерь или главный конюх.

— Что это за ружье? — спросил Гарри.

— Дробовик. Оно не заряжено. Ты можешь его потрогать.

— О нет, он не может! — Послышался шелест юбок, и мама подошла к ним, но Гарри уже положил свою руку на прохладный и гладкий ствол.

Мужчина поднял глаза, и его голос изменился:

— Скажите мне, что напугало вас.

— Нас преследовали. Кто-то верхом. Я не могла видеть их, но они были там. Когда бы я ни останавливалась, они останавливались тоже.

— Что точно вы слышали?

— Стук копыт, вот так. — Гарри потопал ногами о пол. Мужчина кивнул.

— Ты будешь хорошим разведчиком. И? — он снова посмотрел на маму.

Она сказала:

— Кто-то верхом, вот и все.

— Вы не закричали?

— А вы бы закричали?

Мужчина коротко засмеялся. Он задумчиво опустил глаза на дробовик.

— Как вы стреляете из него? — спросил Гарри.

Большой рукой с длинными пальцами человек взялся за середину ружья твердой хваткой, согнул палец вокруг завитого кусочка металла, который выдавался снизу.

— Ты взводишь курок. Сначала на один оборот. Вот так. — Затем большой палец вернулся назад вместе со щелчком. — Затем…

— Я слышал это! — воскликнул Гарри, поглядев вверх. — Это. Я слышал это. Когда мы были в тумане!

— Господи Иисусе. — Гарри знал это выражение.

Мужчина вскочил на ноги. Он быстро произнес:

— Подождите здесь. Я отправлю людей посмотреть. Если поблизости кто-то шныряет, я хочу увидеть его. — И, повернувшись, он вышел из комнаты.

София стояла у окна без всякого намерения присесть, хотя на этом настаивала экономка мистера Джолифа, миссис Лиливайт. Она была в бешенстве от того, что ей так безапелляционно предложили подождать. Гарри тем временем угощался закусками, принесенными миссис Лиливайт, уютно устроившись у огня, который был зажжен на случай, если их одежду нужно будет просушить.

— Мне кажется, туман скоро рассеется, миледи.

София отвернулась от окна.

— Чем раньше, тем лучше. Я хочу продолжить свой путь.

— Но опасность…

При взгляде Софии экономка отказалась от намерения протестовать.

София произнесла спокойно:

— Если в окрестностях и были какие-нибудь бездельники, я думаю, что они уже ушли, тем более теперь там ходят грумы и садовники.

После недолгой паузы между сдержанностью и любопытством она поддалась искушению:

— Я удивлена тому, что не нашла мистера Джолифа дома. Давно он за границей?

— Да, миледи, он в Италии. Месье Десерней арендовал поместье на шесть месяцев.

— О Господи, но почему?

Миссис Лиливайт поправила свои седые волосы и приняла вид тактичной отстраненности.

— Мистер Джолиф оказался в обстоятельствах, когда… он решил пожить за границей некоторое время, миледи. Он снял виллу недалеко от Флоренции на все лето. Мы были, конечно же, весьма обеспокоены по поводу нового арендатора, но я с благодарностью могу сказать, что месье Десерней оставил всех слуг. Без исключения. Я верю, что Джолиф-корт будет в прекрасном состоянии, когда вернется мистер Джолиф.

София была разочарована. Ей хотелось узнать, почему все-таки Десерней оказался здесь, но экономка неправильно истолковала вопрос.

— Миссис Лиливайт, — сказал Гарри важно, вставая со своего стула. Экономка посмотрела на него. — У вас есть бильярдная комната?

— Да, а почему ты спрашиваешь?

— Могу я ее увидеть?

Экономка бросила вопросительный взгляд на Софию, когда та кивнула и улыбнулась Гарри. Он был высоким для своих лет и уже достиг того роста, с которого он мог смотреть через край бильярдного стола на гладкое зеленое сукно. Даже когда стол был пуст, когда кии были подвешены и никто не играл, Гарри был каким-то образом очарован успокаивающей атмосферой бильярдной комнаты, в которую он входил почти с благоговейным видом. Он ничего не ломал, потому что все, что было связано с игрой, было для него свято. Когда Гарри и миссис Лиливайт вместе вышли, София поняла, что и на сей раз бильярдная совершила свое неописуемое волшебство.

Она ожидала увидеть Жака, идущего широкими шагами по дороге, ведущей к дому, но Десерней обошел дом с задней стороны и вошел в комнату через другую дверь, позади нее. София обернулась, когда он бросил свою шляпу на стол, стоявший у двери, и сбросил с плеч пальто. Не успела она обрадоваться про себя, что у него больше не было его дробовика, как Жак полез в карман пальто и положил пистолет рядом со своей шляпой, прежде чем бросить одежду на спинку стула.

— Я была бы вам признательна, если бы вы убрали оружие, месье.

Жак посмотрел в ее сторону, и его глаза сузились. Затем он иронически фыркнул и, подняв свою шляпу, накрыл ею пистолет, после чего прошел вперед и встал у огня.

— Мы никого не нашли. Должно быть, он уже убрался отсюда. Если бы вы сказали мне сразу, что происходит, у нас был бы шанс.

— Вы совсем ничего не увидели?

— В роще нашли подушку, сделанную из попоны. Ваша? Она в конюшне. Кобыла просто замечательная. Вы привезли ее из Нового Южного Уэльса?

— Да, — ей удалось произнести это как можно мягче. — Я должна поблагодарить вас за то, что вы беспокоились о нас. Боюсь, что я нарушила ваш день.

Он посмотрел на нее в изумлении:

— Нарушили?.. — Затем он спросил: — Не хотите ли присесть?

Жак встал рядом с диваном в замешательстве. Но, конечно же, он не мог сесть, пока она продолжала стоять, поэтому София выбрала стул, стоявший не слишком близко к огню. Взглянув в окно, она заметила, что солнце потихоньку начинало прорываться сквозь серые клубы тумана.

София была сильно удивлена и не скрывала этого. Самым холодным тоном, на который она только была способна, она произнесла:

— Я никогда не задерживаюсь надолго у Монтегю.

Не говоря уже о том, что его вопрос был нестерпимо личным, у него не было права задавать его, потому что в течение трех дней, которые последовали за балом, София не видела его и не слышала о нем: ни визита, ни карточки, ничего.

— Вы не посетили офицерскую вечеринку.

Как будто он ожидал, что она будет его разыскивать! И разве она должна была предположить, что он пойдет туда?

— В этом не было никакого смысла, — сказала она холодно, затем внимательно посмотрела ему в лицо и продолжила: — Человек, которого я хотела увидеть, там не присутствовал: это полковник Белтон. Когда я наводила справки, я обнаружила, что он совсем недавно получил новое назначение в Ирландию. Он уехал из Брайтона, прежде чем я смогла встретиться с ним.

Он сразу же попал в ловушку.

— Хорошо.

Это было слишком. Она поднялась на ноги.

— Я могу обойтись без ваших предложений по поводу того, как я веду свои дела. — Она снова подошла к окну.

— Вы можете? — он тоже поднялся, подошел и встал рядом с ней. — Разве не существенно то, что вы нашли пристанище сегодня? А вы действительно нашли его, рядом со мной.

— Это совпадение. — София отказывалась смотреть на него. В Брайтоне, после бала, она поклялась себе, что не позволит ему преследовать ее. Но здесь она была в его собственном доме.

— Действительно? Как вы думаете, почему я арендовал это место, так близко к вашему дому?

София повернулась к нему.

— Я надеюсь, вы не хотите сказать, что это было сделано в стремлении к моему обществу, месье Десерней? Я негодую по поводу того, что вы диктуете мне каждый шаг, и уверена: вы понимаете, что будете приняты с еще меньшим радушием в моем доме.

София никогда в своей жизни не использовала сарказм таким образом, но то, что он стоял рядом с ней, заставляло ее быть непохожей на себя. Она ожидала, что он отпрянет, но с каждым словом его глаза разгорались сильнее, выражение его лица становилось более открытым.


Скачать книгу "Любовница. Леди и дезертир" - Шерил Сойер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Исторические любовные романы » Любовница. Леди и дезертир
Внимание