Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]

Реймонд Чандлер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
256
59
Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]"



- Боже милостивый! - простонал я. - И именно потому я нахожусь с вами здесь, в этой комнате!


She turned a hand over and stared at it.

Она повернула ладони вверх и осмотрела их.


Then abruptly she walked out of the room.

Затем вдруг встала и вышла.


She came back with a kitchen knife.

Вернулась она с кухонным ножом.


She bent and sawed at my rope.

Наклонилась надо мной и принялась за работу.


"Canino has the key to the handcuffs," she breathed. "I can't do anything about those." She stepped back, breathing rapidly. She had cut the rope at every knot. "You're a kick," she said.

- Ключ от наручников у Кэнино, - прошептала она. - Больше ничем я не могу вам помочь. - Она выпрямилась, тяжело дыша, и разрезала все узлы. - А вы молодец.


"Kidding with every breath - the spot you're in."

У вас есть чувство юмора. Вы острите на каждом слове... И это в вашем положении...


"I thought Eddie wasn't a killer."

-Так я и думал, что Эдди не убийца.


She turned away quickly and went back to her chair by the lamp and sat down and put her face in her hands.

Она быстро отвернулась от меня, села на свой стул рядом с торшером и спрятала лицо в ладонях.


I swung my feet to the floor and stood up.

Я спустил ноги на пол и встал.


I tottered around, stifflegged.

Одеревенелый, я качался взад и вперед.


The nerve on the left side of my face was jumping in all its branches.

Нерв с левой стороны лица трепетал каждым волоконцем.


I took a step.

Я сделал шаг.


I could still walk.

Итак, я еще мог ходить.


I could run, if I had to.

И смог бы, вероятно, даже бежать, если бы возникла необходимость.


"I guess you mean me to go," I said.

- Мне кажется вы хотите, чтобы я ушел, - сказал я.


She nodded without lifting her head.

Она кивнула, не поднимая головы.


"You'd better go with me - if you want to keep on living."

- Было бы лучше, если бы вы пошли со мной, разумеется, если вам дорога жизнь.


"Don't waste time.

- Не теряйте времени.


He'll be back any minute."

Кэнино может вернуться в любую минуту.


"Light a cigarette for me."

- Прикурите мне, пожалуйста, сигарету.


I stood beside her, touching her knees.

Я стоял близко к ней и касался ногами ее колен.


She came to her feet with a sudden lurch.

Она стремительно вскочила.


Our eyes were only inches apart.

Наши глаза находились на расстоянии каких-то сантиметров друг от друга.


"Hello, Silver-Wig," I said softly.

- Эй, серебрянная головушка, - мягко сказал я.


She stepped back, around the chair, and swept a package of cigarettes up off the table.

Она обошла стул и взяла со стола пачку сигарет.


She jabbed one loose and pushed it roughly into my mouth.

Вытащила одну и вложила ее мне в рот жестким движением.


Her hand was shaking.

Ее рука дрожала.


She snapped a small green leather lighter and held it to the cigarette.

Она щелкнула маленькой зажигалкой в кожаном футляре и поднесла огонек к сигарете.


I drew in the smoke, staring into her lake-blue eyes.

Я глубоко затянулся, глядя в два голубых озера.


While she was still close to me I said:

Она все еще стояла близко от меня.


"A little bird named Harry Jones led me to you.

- Меня привел к вам малыш по имени Г арри Джонс.


A little bird that used to hop in and out of cocktail bars picking up horse bets for crumbs.

Малыш, посещавший коктейль-бары, чтобы собирать информацию о заездах и конных состязаниях.


Picking up information too.

Он собирал также и другую информацию.


This little bird picked up an idea about Canino.

Эта маленькая птичка пронюхала, кто такой Кэнино.


One way and another he and his friends found out where you were.

Каким-то образом он и его подруга разузнали, где вы находитесь.


He came to me to sell the information because he knew - how he knew is a long story - that I was working for General Sternwood.

Он пришел ко мне, чтобы продать мне эту информацию, поскольку знал, - а откуда знал - это уже другой сказ, - что я работаю для генерала Стернвуда.


I got his information, but Canino got the little bird.

Я заполучил информацию, но Кэнино заполучил маленькую птичку.


He's a dead little bird now, with his feathers ruffled and his neck limp and a pearl of blood on his beak.

Теперь это мертвая птичка с растрепанными перышками, со свешенной головкой и каплей крови на зобике.


Canino killed him.

Кэнино отравил его.


But Eddie Mars wouldn't do that, would he, Silver-Wig?

Но Эдди Марз никогда ничего подобного не сделал бы, а среброволосая?


He never killed anybody.

Он никогда никого не убивал.


He just hires it done."

Он только отдает приказы.


"Get out," she said harshly. "Get out of here quick." Her hand clutched in midair on the green lighter.

- Убирайся! - хрипло воскликнула она. - Быстро убирайтесь отсюда. -Ее рука сжалась на зеленой зажигалке.


The fingers strained. The knuckles were as white as snow.

Пальцы напряглись, суставы побелели как снег.


"But Canino doesn't know I know that," I said. "About the little bird. All he knows is I'm nosing around."

- Кэнино не знает, что я знаю об этом, - сказал я. -Он только подозревает, что я здесь что-то вынюхиваю.


Then she laughed. It was almost a racking laugh.

Вдруг она засмеялась, но это был почти мучительный смех.


It shook her as the wind shakes a tree.

Его спазмы сотрясали ее, как ветер дерево.


I thought there was puzzlement in it, not exactly surprise, but as if a new idea had been added to something already known and it didn't fit.

Было, должно быть, в том, что я сказал, что-то новое, необязательно поражающее, но во всяком случае не соответствующее известным ей фактам.


Then I thought that was too much to get out of a laugh.

Я начал опасаться, что для нее это слишком и что она никогда не перестанет смеяться.


"It's very funny," she said breathlessly. "Very funny, because, you see - I still love him.

- Как это все смешно, - задыхаясь с трудом произнесла она. - Страшно смешно, потому что понимаете... Я все еще люблю его.


Women - " She began to laugh again.

Женщина... - и она снова разразилась смехом.


I listened hard, my head throbbing.

Я напряженно прислушивался, кровь пульсировала у меня в висках.


Just the rain still.

Все еще этот дождь.


"Let's go," I said. "Fast."

- Идем, - сказал я. - Быстрее.


She took two steps back and her face set hard.

Она отступила на несколько шагов. На ее лице появилось решительное выражение.


"Get out, you!

- Иди отсюда, ты...


Get out!

Ну уходите же.


You can walk to Realito.

Пешком вы сможете дойти до Реалито.


You can make it - and you can keep your mouth shut - for an hour or two at least.

За час или два. И держите язык за зубами.


You owe me that much."

Это самое большее, что вы можете сделать для меня.


"Let's go," I said. "Got a gun, Silver-Wig?"

- Идем, - повторил я. - У вас есть какое-нибудь оружие, серебряная головушка?


"You know I'm not going.

- Вы же знаете, что я никуда не пойду.


You know that.

Очень хорошо знаете.


Please, please get out of here quickly."

Умоляю, уходите отсюда быстрее, умоляю!


I stepped up close to her, almost pressing against her.

Я подошел совсем близко, почти коснулся ее.


"You're going to stay here after turning me loose?

- Вы хотите остаться здесь, позволив мне бежать?


Wait for that killer to come back so you can say so sorry?

Вы хотите дождаться здесь, пока не вернется убийца, и сказать ему: мне очень жаль?


A man who kills like swatting a fly.

Субчику, для которого человек значит столько же, сколько муха?


Not much.

Вот уж нет.


You're going with me, Silver-Wig."

Вы пойдете со мной, серебряная головушка.


"No."

- Нет.


"Suppose," I said thinly. "Your handsome husband did kill Regan?

- Допустим, - убеждал я, - что это ваш красивый муж убил Расти Ригана.


Or suppose Canino did, without Eddie's knowing it.

Или допустим, что это сделал Кэнино без ведома Эдди.


Just suppose.

Просто допустим.


How long will you last, after turning me loose?"

Сколько вы еще проживете после того, как поможете мне бежать?


"I'm not afraid of Canino.

-Я не боюсь Кэнино.


I'm still his boss's wife."

Я все еще жена его шефа.


"Eddie's a handful of mush," I snarled. "Canino would take him with a teaspoon. He'll take him the way the cat took the canary.

- У Эдди полные портки страха, - рявкнул я. -Когда-нибудь в будущем Кэнино прихлопнет его, как кот канарейку, и глазом не моргнет.


A handful of mush. The only time a girl like you goes for a wrong gee is when he's a handful of mush."

Как странно, что такая женщина, как вы, до безумия любит такого обыкновенного труса!


"Get out!" she almost spit at me.

- Прочь отсюда! - она чуть не бросилась на меня.


"Okey." I turned away from her and moved out through the half-open door into a dark hallway.

- Ладно, - я отвернулся от нее и вышел через открытую дверь в темную прихожую.


Then she rushed after me and pushed past to the front door and opened it.

Она пробежала мимо меня, широко распахнула входную дверь дома и всмотрелась во влажную тьму.


She peered out into the wet blackness and listened. She motioned me forward.

Прислушалась, а затем отодвинулась, давая мне возможность выйти.


"Good-by," she said under her breath. "Good luck in everything but one thing.

- До свидания, - сказала она, почти не дыша. -Желаю вам успехов во всем. Вы правы во многом, кроме одной вещи.


Eddie didn't kill Rusty Regan.

Эдди не убивал Расти Ригана.


You'll find him alive and well somewhere, when he wants to be found."

Вероятно, вы найдете Расти живого и здорового, естественно, тогда, когда ему станет выгодно, чтобы его нашли.


I leaned against her and pressed her against the wall with my body. I pushed my mouth against her face.

Я прислонился к ней и всем телом прижал ее к стене, а губами коснулся лица.


I talked to her that way.

И начал говорить, не меняя положения.


"There's no hurry.

- Не зачем спешить, серебряная головушка.


All this was arranged in advance, rehearsed to the last detail, timed to the split second.

Это все было спланировано до мельчайших подробностей и подготовлено самым тщательным образом, может быть, даже состоялась генеральная репетиция с точностью до секунды.


Just like a radio program.

Как в радиопрограмме.


No hurry at all.

Так что мне вовсе не обязательно спешить.


Kiss me, Silver-Wig."

Поцелуй меня, серебрянная головушка.


Her face under my mouth was like ice.

Ее лицо под моими губами было холодное, как лед.


She put her hands up and took hold of my head and kissed me hard on the lips.

Она подняла руки, обняла мою голову и крепко поцеловала меня в губы.


Her lips were like ice, too.

Ее губы тоже были, как лед.


I went out through the door and it closed behind me, without sound, and the rain blew in under the porch, not as cold as her lips.

Я вышел. Дверь бесшумно закрылась за мной. Дождевые капли били мне в лицо, но они были не так холодны, как ее губы.

CHAPTER XXIX
Глава XXIX


The garage next door was dark.

В гараже было темно.


I crossed the gravel drive and a patch of sodden lawn.

Я прошел наискосок по подъездной дорожке и по газону.


The road ran with small rivulets of water. It gurgled down a ditch on the far side.

По шоссе сплошным потоком текла вода, придорожные канавы были пепеполнены ею.


I had no hat.

Я был без шляпы.


That must have fallen in the garage.

Вероятно, потерял ее в гараже во время драки.


Canino hadn't bothered to give it back to me.

Естественно, Кэнино не потрудился надеть мне ее на голову.


He hadn't thought I would need it any more.

Он считал, что она будет мне уже не нужна.


I imagined him driving back jauntily through the rain, alone, having left the gaunt and sulky Art and the probably stolen sedan in a safe place.

Я представил, как он быстро едет один сквозь потоки дождя после того, как поставил украденную машину в безопасное место и высадил долговязого надувшегося Арта.


She loved Eddie Mars and she was hiding to protect him.

Она любила Эдди Марза и спряталась, чтобы защитить его.


So he would find her there when he came back, calm beside the light and the untasted drink, and me tied up on the davenport.

Кэнино нашел бы ее на том же месте, спокойно сидящей на стуле под торшером, с бокалом виски, которое она даже не попробовала, и со мной, привязанным к тахте.


He would carry her stuff out to the car and go through the house carefully to make sure nothing incriminating was left.

Вероятно, он отнес бы ее вещи в машину и тщательно проверил, не остались ли после нее в доме какие-нибудь следы.



Скачать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]" - Реймонд Чандлер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Крутой детектив » Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание