Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]

Реймонд Чандлер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
189
59
Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]"



Raymond Chandler
Рэймонд Чандлер

The Big Sleep
Глубокий сон

CHAPTER I
Глава I


IT WAS ABOUT ELEVEN O'CLOCK in the morning, mid October, with the sun not shining and a look of hard wet rain in the clearness of the foothills.

Была половина октября, около одиннадцати утра -хмурый, типичный в это время года для предгорья день, предвещавший холодный секущий дождь.


I was wearing my powder-blue suit, with dark blue shirt, tie and display handkerchief, black brogues, black wool socks with dark blue clocks on them.

На мне была светлоголубая рубашка, соответствующий галстук и платочек в кармашке, черные брюки и черные носки с голубым узором.


I was neat, clean, shaved and sober, and I didn't care who knew it.

Я был элегантен, чист, свежевыбрит, полон спокойствия и не беспокоился о том, какое впечатление это производит.


I was everything the well-dressed private detective ought to be.

Выглядел точно так, как должен выглядеть хорошо одетый частный детектив.


I was calling on four million dollars.

Я шел с визитом к четырем миллионам долларов.


The main hallway of the Sternwood place was two stories high.

Большой холл семейного дома Стернвудов был более чем в два этажа высотой.


Over the entrance doors, which would have let in a troop of Indian elephants, there was a broad stained-glass panel showing a knight in dark armor rescuing a lady who was tied to a tree and didn't have any clothes on but some very long and convenient hair.

Над дверью, в которую легко прошло бы стадо индийских слонов, размещался витраж, изображавший рыцаря в черных латах, спасающего даму, привязанную к дереву. Дама была раздета. Ее нагое тело окутывало покрывало из волос.


The knight had pushed the vizor of his helmet back to be sociable, and he was fiddling with the knots on the ropes that tied the lady to the tree and not getting anywhere.

Для удобства у рыцаря было поднято забрало, и он пытался, не без усилия, развязать веревки, которыми дама была привязана к дереву.


I stood there and thought that if I lived in the house, I would sooner or later have to climb up there and help him. He didn't seem to be really trying.

Я смотрел на витраж и думал, что если бы жил в этом доме, то рано или поздно мне пришлось бы влезть наверх и помочь рыцарю, так как не похоже было, что он делает свое дело всерьез.


There were French doors at the back of the hall, beyond them a wide sweep of emerald grass to a white garage, in front of which a slim dark young chauffeur in shiny black leggings was dusting a maroon Packard convertible.

За огромной застекленной дверью по другую сторону холла широкий изумрудный газон простирался вплоть до белого гаража, перед которым молодой и щуплый черноволосый шофер в черных блестящих башмаках протирал каштановый "паккард".


Beyond the garage were some decorative trees trimmed as carefully as poodle dogs.

За гаражом росло несколько декоративных деревьев, подстриженных как пудели.


Beyond them a large green house with a domed roof.

За ними виднелась большая оранжерея с куполообразной крышей.


Then more trees and beyond everything the solid, uneven, comfortable line of the foothills.

Дальше снова видны были какие-то деревья, а позади всего этого массивные бесформенные очертания предгорий.


On the east side of the hall a free staircase, tile-paved, rose to a gallery with a wrought-iron railing and another piece of stained-glass romance.

В восточной части холла ажурная, выложенная плитками лестница, вела на балкон с кованой металлической балюстрадой, украшенной витражом с другим романтичным сюжетом.


Large hard chairs with rounded red plush seats were backed into the vacant spaces of the wall round about.

Повсюду, где было свободное место, вдоль стен стояли массивные стулья с круглыми плюшевыми сиденьями.


They didn't look as if anybody had ever sat in them.

Они выглядели так, будто на них никто никогда не сидел.


In the middle of the west wall there was a big empty fireplace with a brass screen in four hinged panels, and over the fireplace a marble mantel with cupids at the corners.

На середине западной стены находился большой и пустой камин с бронзовыми заслонками, украшенный мраморным дымоотводным навесом с амурчиками по углам.


Above the mantel there was a large oil portrait, and above the portrait two bullet-torn or moth-eaten cavalry pennants crossed in a glass frame.

Над камином висела большая, написанная маслом, картина, над которой под стеклом были прикреплены два кавалерийских флажка, продырявленные пулями, а может быть изъеденные молью.


The portrait was a stiffly posed job of an officer in full regimentals of about the time of the Mexican war.

На картине был изображен застывший неподвижно офицер времен мексиканской войны в полном обмундировании.


The officer had a neat black Imperial, black mustachios, hot hard coalblack eyes, and the general look of a man it would pay to get along with.

У офицера были черные усы, горящие и в то же время твердо глядевшие, черные как уголь глаза. Лицо его казалось лицом человека, с которым лучше не есть из одной тарелки.


I thought this might be General Sternwood's grandfather.

Я подумал, что это, вероятно, портрет деда Стернвуда.


It could hardly be the General himself, even though I had heard he was pretty far gone in years to have a couple of daughters still in the dangerous twenties.

Это не мог быть сам генерал, хотя как я слышал, он был уже в весьма почтенном возрасте, может даже в слишком почтенном, принимая во внимание двух дочерей, насчитывающих по двадцать весен.


I was still staring at the hot black eyes when a door opened far back under the stairs.

Я всматривался в горящие черные глаза портрета, когда услышал, что сзади открывается дверь.


It wasn't the butler coming back.

Но это не был возвращавшийся слуга.


It was a girl.

Это была девушка.


She was twenty or so, small and delicately put together, but she looked durable.

Лет двадцати, низенькая, мелкого телосложения, но, несмотря, на это, она производила впечатление довольно сильной.


She wore pale blue slacks and they looked well on her.

На ней были длинные светло-голубые брюки, и она выглядела в них очень неплохо.


She walked as if she were floating.

Она приближалась ко мне легким шагом.


Her hair was a fine tawny wave cut much shorter than the current fashion of pageboy tresses curled in at the bottom.

Ее красивые желтые волосы были подстрижены очень коротко, гораздо короче, чем этого требовала нынешняя мода.


Her eyes were slategray, and had almost no expression when they looked at me. She came over near me and smiled with her mouth and she had little sharp predatory teeth, as white as fresh orange pits and as shiny as porcelain.

Осматривая меня с ног до головы своими темно-серыми, совершенно ничего не выражавшими глазами, она подошла ко мне совсем близко и улыбнулась одними губами, показав острые мелкие зубы, белые, как свежий апельсиновый цвет, и поблескивавшие как фарфор.


They glistened between her thin too taut lips. Her face lacked color and didn't look too healthy.

Они блестели между ее тонкими, чересчур натянутыми губами, а все ее бесцветное лицо не свидетельствовало об излишнем здоровье.


"Tall, aren't you?" she said. "I didn't mean to be."

- Ну и высокий же вы! - заявила она. - Это не моя вина.


Her eyes rounded.

Ее глаза округлились.


She was puzzled. She was thinking.

Удивленная, она ненадолго задумалась.


I could see, even on that short acquaintance, that thinking was always going to be a bother to her.

Можно было заметить, даже при этом кратком разговоре, что мышление для нее представляет большой труд.


"Handsome too," she said. "And I bet you know it."

- И красивый, - добавила она. - Ручаюсь, что вы знаете это!


I grunted.

Я что-то пробормотал в ответ.


"What's your name?"

- Как вас зовут?


"Reilly," I said. "Doghouse Reilly."

- Рейли, - ответил я. - Догхауз Рейли.


"That's a funny name."

- Смешная фамилия.


She bit her lip and turned her head a little and looked at me along her eyes.

Она прикусила губу, откинула голову и посмотрела на меня из-под прищуренных век.


Then she lowered her lashes until they almost cuddled her cheeks and slowly raised them again, like a theater curtain.

Потом опустила ресницы так, что они почти коснулись щек и медленно подняла их, как поднимается занавес в театре.


I was to get to know that trick.

Мне еще предстояло отлично узнать эту уловку.


That was supposed to make me roll over on my back with all four paws in the air.

Это должно было положить меня на обе лопатки, а то и на все четыре, если бы они у меня были.


"Are you a prizefighter?" she asked, when I didn't.

- Вы профессиональный боксер? - спросила она, видя, что я не падаю в обморок.


"Not exactly. I'm a sleuth."

- Говоря по правде - нет, - ответил я. - Я гончий пес.


"A - a - " She tossed her head angrily, and the rich color of it glistened in the rather dim light of the big hall. "You're making fun of me." "Uh-uh."

-Кто вы?.. - она со злостью откинула голову назад, а ее волосы заблестели в тусклом свете просторного холла. - Вы подшучиваете надо мной? - Угм.


"What?"

- Что, что?


"Get on with you," I said. "You heard me."

- Бросьте, - заявил я. - Ведь вы же слышали, что я сказал.


"You didn't say anything.

- Вы ничего не сказали.


You're just a big tease." She put a thumb up and bit it.

Вы только смеетесь надо мной. - Она поднесла ко рту большой палец и со злостью прикусила его.


It was a curiously shaped thumb, thin and narrow like an extra finger, with no curve in the first joint.

Это был узкий и тонкий палец, чудесной, безупречной формы.


She bit it and sucked it slowly, turning it around in her mouth like a baby with a comforter.

Она держала его во рту, тихонько посасывая и поворачивая, как ребенок соску.


"You're awfully tall," she said. Then she giggled with secret merriment.

- Вы очень высокий, - заметила она и хихикнула без видимой причины.


Then she turned her body slowly and lithely, without lifting her feet.

Потом повернулась ко мне плавным кошачьим движением, не отрывая ног от пола.


Her hands dropped limp at her sides. She tilted herself towards me on her toes. She fell straight back into my arms.

Плечи ее бессильно опустились, она встала на цыпочки и упала прямо в мои объятия.


I had to catch her or let her crack her head on the tessellated floor.

Я вынужден был подхватить ее, не желая, чтобы она разбила голову об пол.


I caught her under her arms and she went rubber-legged on me instantly. I had to hold her close to hold her up.

Я схватил ее за плечи. Она тотчас согнула ноги в коленях, и мне пришлось крепко прижать ее к себе в попытке поставить прямо.


When her head was against my chest she screwed it around and giggled at me. "You're cute," she giggled. "I'm cute too."

Когда ее голова оказалась на моей груди, она посмотрела на меня и снова захихикала. - Ты прекрасный парень, - сказала она. - Но и я тоже красивая!


I didn't say anything.

Я ничего не ответил.


So the butler chose that convenient moment to come back through the French doors and see me holding her.

Лакей выбрал как раз этот подходящий момент, чтобы переступить порог застекленной двери и увидеть меня, держащего девушку в объятиях.


It didn't seem to bother him.

Однако непохоже было, чтобы это произвело на него впечатление.


He was a tall, thin, silver man, sixty or close to it or a little past it.

Он был худым, высоким седовласым мужчиной шестидесяти лет.


He had blue eyes as remote as eyes could be.

Его синие глаза глядели на меня со всей скромностью, на какую вообще способен человек.


His skin was smooth and bright and he moved like a man with very sound muscles.

Кожа у него была светлая и гладкая и двигался он, как может двигаться тот, у кого хорошо натренирована мускулатура.


He walked slowly across the floor towards us and the girl jerked away from me.

Он медленно подходил к нам, наискосок пересекая холл.


She flashed across the room to the foot of the stairs and went up them like a deer.

Девушка отскочила от меня, промчалась через холл прямо к лестнице, ведущей на галерею, и как лань взбежала по ней.


She was gone before I could draw a long breath and let it out.

Она исчезла прежде, чем мне удалось глубоко вздохнуть.


The butler said tonelessly: "The General will see you now, Mr. Marlowe."

- Генерал желает увидеть вас сейчас, господин Марлоу, - произнес лакей бесцветным голосом.


I pushed my lower jaw up off my chest and nodded at him.

Я задрал подбородок вверх и указал на галерею.


"Who was that?"

- Кто это был?


"Miss Carmen Sternwood, sir."

- Мисс Кармен Стернвуд, сэр.


"You ought to wean her. She looks old enough."

- Вы должны отучить ее от этого, - сказал я. - Она уже достаточно взрослая и должна вести себя иначе.


He looked at me with grave politeness and repeated what he had said.

Лакей посмотрел на меня с холодной вежливостью и снова повторил то, что уже сказал один раз.

CHAPTER II
Глава II



Скачать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]" - Реймонд Чандлер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Крутой детектив » Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание