Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]

Реймонд Чандлер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
210
59
Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]"



We went out at the French doors and along a smooth red-flagged path that skirted the far aide of the lawn from the garage.

Через застекленную дверь мы вышли на выложенную плитками ровную дорожку, которая, огибая газон, вела к гаражу.


The boyish-looking chauffeur had a big black and chromium sedan out now and was dusting that.

Шофер-отрок успел к тому времени вывести черный хромированный лимузин наружу и теперь старательно чистил его.


The path took us along to the side of the greenhouse and the butler opened a door for me and stood aside.

Дорожка повела нас вдоль оранжереи. Лакей открыл дверь и пропустил меня вперед.


It opened into a sort of vestibule that was about as warm as a slow oven.

Перед нами находилось что-то вроде прихожей, в которой было жарко, как в парной.


He came in after me, shut the outer door, opened an inner door and we went through that.

Лакей вошел вслед за мной, закрыл наружную дверь, открыл внутреннюю и мы прошли в нее.


Then it was really hot.

Внутри царила жара.


The air was thick, wet, steamy and larded with the cloying smell of tropical orchids in bloom.

Воздух был густой и влажный, перенасыщенный необыкновенным запахом цветущих орхидей.


The glass walls and roof were heavily misted and big drops of moisture splashed down on the plants.

Со стеклянных, покрытых испариной стен и крыши, падали большие капли воды и разбрызгивались на растениях.


The light had an unreal greenish color, like light filtered through an aquarium tank.

Свет был странного зеленого оттенка, как будто пробивался через наполненный водой аквариум.


The plants filled the place, a forest of them, with nasty meaty leaves and stalks like the newly washed fingers of dead men.

Орхидеи заполняли все свободное пространство; это был настоящий лес, состоящий из неприятных мясистых листьев и стеблей, похожих на свежевымытые пальцы трупов.


They smelled as overpowering as boiling alcohol under a blanket.

Цветы пахли одуряюще, словно кипящий под крышкой спирт.


The butler did his best to get me through without being smacked in the face by the sodden leaves, and after a while we came to a clearing in the middle of the jungle, under the domed roof.

Лакей старался провести меня среди растений так, чтобы я не был исхлестан намокшими листьями. Вскоре мы приблизились к чему-то вроде поляны, расположенной посередине находящихся под куполом крыши джунглей.


Here, in a space of hexagonal flags, an old red Turkish rug was laid down and on the rug was a wheel chair, and in the wheel chair an old and obviously dying man watched us come with black eyes from which all fire had died long ago, but which still had the coal-black directness of the eyes in the portrait that hung above the mantel in the hail.

На выложенном шестиугольными плитками пространстве лежал старый красный турецкий ковер. На нем стояла инвалидная коляска, а в ней сидел мужчина, явно находящийся на пороге смерти. Он глядел на нас черными, давно уже потухшими глазами, но взгляд их был так же прям, как и на портрете, висящем над камином в холле.


The rest of his face was a leaden mask, with the bloodless lips and the sharp nose and the sunken temples and the outward-turning earlobes of approaching dissolution.

Все лицо, кроме глаз, было похоже на свинцовую маску, с бескровными губами, острым носом, со впалыми висками, помеченными приближающимся разложением.


His long narrow body was wrapped - in that heat - in a traveling rug and a faded red bathrobe.

Худое длинное тело, несмотря на жару, было прикрыто пледом и закутано в выцветший красный купальный халат.


His thin clawlike hands were folded loosely on the rug, purple-nailed.

Костистые руки с похожими на когти пальцами с багровыми ногтями покоились на пледе.


A few locks of dry white hair clung to his scalp, like wild flowers fighting for life on a bare rock.

С головы свисали редкие клочки сухих седых волос, напоминающих дикорастущие цветы, борющиеся за жизнь на голом утесе.


The butler stood in front of him and said:

Лакей остановился перед ним и сказал:


"This is Mr. Marlowe, General."

- Пришел мистер Марлоу, генерал.


The old man didn't move or speak, or even nod.

Старец не шевельнулся и не произнес ни слова, даже не кивнул.


He just looked at me lifelessly.

Он просто смотрел на меня, словно парализованный.


The butler pushed a damp wicker chair against the backs of my legs and I sat down. He took my hat with a deft scoop.

Я сел в мокрое плетеное кресло, подсунутое мне лакеем, с поклоном взявшим у меня шляпу.


Then the old man dragged his voice up from the bottom of a well and said:

Минуту спустя генерал произнес голосом, казалось, исходящим из глубокого колодца.


"Brandy, Norris.

- Брэнди, Норрис.


How do you like your brandy, sir?"

Как вы любите его пить?


"Any way at all," I said.

- В любом виде, - ответил я.


The butler went away among the abominable plants.

Лакей исчез за стеной мерзких растений.


The General spoke again, slowly, using his strength as carefully as an out-of-work show-girl uses her last good pair of stockings.

Г енерал заговорил снова. Он пользовался голосом осторожно, словно безработная танцовщица варьете последней парой чулок.


"I used to like mine with champagne.

- Когда-то я пил брэнди с шампанским.


The champagne as cold as Valley Forge and about a third of a glass of brandy beneath it.

Шампанское должно было быть холодным, как вода из горного ручья, и содержать не менее одной трети брэнди...


You may take your coat off, sir.

Может вы снимете пиджак, мистер Марлоу.


It's too hot in here for a man with blood in his veins."

Здесь в самом деле слишком жарко для человека, в жилах которого еще течет кровь.


I stood up and peeled off my coat and got a handkerchief out and mopped my face and neck and the backs of my wrists. St. Louis in August had nothing on that place.

Я встал, скинул пиджак и вынул платок, чтобы вытереть лицо, шею и запястья рук. У меня было впечатление, что температура в Сахаре в самый полдень намного ниже, чем здесь.


I sat down again and I felt automatically for a cigarette and then stopped.

Я сел и машинально достал сигарету, но сдержался и не стал закуривать.


The old man caught the gesture and smiled faintly.

Старец заметил это и слабо улыбнулся.


"You may smoke, sir.

- Можете курить, мистер Марлоу.


I like the smell of tobacco."

Я очень люблю запах табачного дыма.


I lit the cigarette and blew a lungful at him and he sniffed at it like a terrier at a rathole. The faint smile pulled at the shadowed corners of his mouth.

Я закурил и выпустил в его сторону струю дыма. Ноздри старца шевельнулись, как нос терьера возле крысиной норы, слабая улыбка осенила уголки его губ.


"A nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy," he said dryly. "You are looking at a very dull survival of a rather gaudy life, a cripple paralyzed in both legs and with only half of his lower belly.

- Забавная ситуация, когда человек вынужден удовлетворять свои дурные привычки через посредника, - сухо произнес он. - Вы видите перед собой картину догорания после красочной жизни. Перед вами калека с парализованными ногами и половиной желудка.


There's very little that I can eat and my sleep is so close to waking that it is hardly worth the name.

Я могу есть уже очень немногие вещи, а мой сон так сильно похож на бодрствование, что вряд ли его можно назвать сном.


I seem to exist largely on heat, like a newborn spider, and the orchids are an excuse for the heat.

Мне кажется, что я существую только благодаря тепличной жаре, словно новорожденный паук. Орхидеи - лишь оправдание этой температуры.


Do you like orchids?"

Вы любите орхидеи?


"Not particularly," I said.

-Так себе, - сказал я.


The General half-closed his eyes. "They are nasty things.

Генерал прикрыл глаза. - Они отвратительны.


Their flesh is too much like the flesh of men. And their perfume has the rotten sweetness of a prostitute."

Их ткань похожа на человеческое мясо, в их запахе есть что-то от псевдосладости проститутки.


I stared at him with my mouth open.

Я раскрыл рот, глядя на него.


The soft wet heat was like a pall around us.

Мягкий влажный зной окутывал нас как саван.


The old man nodded, as if his neck was afraid of the weight of his head.

Старец склонил голову, словно шея не могла выдержать ее тяжести.


Then the butler came pushing back through the jungle with a teawagon, mixed me a brandy and soda, swathed the copper ice bucket with a damp napkin, and went away softly among the orchids.

Наконец появился лакей, продравшись сквозь джунгли с маленьким столиком на колесах. Он смешал для меня брэнди с содовой, накрыл медное ведерко со льдом мокрой салфеткой и ушел, бесшумно передвигаясь среди орхидей.


A door opened and shut behind the jungle.

Г де-то позади джунглей открылась и закрылась за ним дверь.


I sipped the drink.

Я отхлебнул небольшой глоток брэнди.


The old man licked his lips watching me, over and over again, drawing one lip slowly across the other with a funereal absorption, like an undertaker dry-washing his hands.

Старец, видя это, несколько раз облизнул губы, медленно водя одной губой по другой с напряженностью, достойной более значительного церемониала.


"Tell me about yourself, Mr. Marlowe.

- Расскажите мне что-нибудь о себе, Марлоу.


I suppose I have a right to ask?"

Думаю, что я могу просить об этом.


"Sure, but there's very little to tell.

- Разумеется, вот только рассказывать особенно нечего.


I'm thirty-three years old, went to college once and can still speak English if there's any demand for it.

Мне тридцать три года, я закончил колледж, и, если обстоятельства этого требуют, все еще могу пользоваться английским.


There isn't much in my trade.

Правда, в моей профессии это не слишком часто требуется...


I worked for Mr. Wilde, the District Attorney, as an investigator once.

Работал полицейским агентом у окружного судьи, Уайлда.


His chief investigator, a man named Bernie Ohls, called me and told me you wanted to see me.

Шеф агентов Берни Ольс, вызвал меня и сказал, что вы хотите меня видеть.


I'm unmarried because I don't like policemen's wives." "And a little bit of a cynic," the old man smiled. "You didn't like working for Wilde?"

Я не женат по той простой причине, что не переношу жен сотрудников полиции. - А кроме того вы немного циник, - усмехнулся старец. -Вам не нравится работа у Уайлда?


"I was fired.

- Он выставил меня.


For insubordination.

За несоблюдение субординации.


I test very high on insubordination, General."

Это мой самый большой недостаток, генерал.


"I always did myself, sir.

- Это не мое дело, мистер Марлоу.


I'm glad to hear it.

Меня радует ваша искренность.


What do you know about my family?"

Что вы знаете о моей семье?


"I'm told you are a widower and have two young daughters, both pretty and both wild.

- Я слышал, что вы вдовец и что у вас две молодые дочери. Обе очень красивые и обе необузданные.


One of them has been married three times, the last time to an ex-bootlogger who went in the trade by the name of Rusty Regan.

Одна три раза была замужем, третий раз за бывшим контрабандистом спиртным, известным в своей среде под именем Расти Ригана.


That's all I heard, General."

Это все, что я знаю, генерал.


"Did any of it strike you as peculiar?"

- Вам ничего не показалось в этом необычным?


"The Rusty Regan part, maybe.

- Быть может, эта история с Риганом.


But I always got along with bootleggers myself."

Но должен признаться, что меня это общество не шокирует.


He smiled his faint economical smile.

Г енерал улыбнулся своей скупой бледной улыбкой.


"It seems I do too.

- Мне кажется, меня тоже.


I'm very fond of Rusty.

Я любил Расти.


A big curly-headed Irishman from Clonmel, with sad eyes and a smile as wide as Wilshire Boulevard.

Он был высоким ирландцем из Клонмела, с густыми локонами на голове, печальными глазами и улыбкой, широкой, как приморский бульвар.


The first time I saw him I thought he might be what you are probably thinking he was, an adventurer who happened to get himself wrapped up in some velvet."

Когда я увидел его впервые, то подумал, что он именно тот, на кого и похож - бродяга, которому посчастливилось облачиться в добротный костюм.


"You must have liked him," I said. "You learned to talk the language."

- Думаю, вы его очень любили, - сказал я.


He put his thin bloodless hands under the edge of the rug.

Генерал засунул свои бескровные руки под плед.


I put my cigarette stub out and finished my drink.

Я погасил окурок и допил брэнди.


"He was the breath of life to me - while he lasted.

- Он был для меня дуновением жизни, пока был здесь.


He spent hours with me, sweating like a pig, drinking brandy by the quart and telling me stories of the Irish revolution.

Проводил со мною по много часов, потея, как мышь, литрами потребляя брэнди и рассказывая мне истории периода ирландской революции.



Скачать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]" - Реймонд Чандлер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Крутой детектив » Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание