Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]

Реймонд Чандлер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
210
59
Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]"



Она была похожа на старую клячу, которую после многих лет верной службы пускают на выпас.


Mrs. Regan waved the empty glass at her and she mixed another drink and handed it to her and left the room, without a word, without a glance in my direction.

Миссис Риган протянула ей пустой бокал. Горничная приготовила новую порцию напитка, подала его своей хозяйке и удалилась из комнаты, не произнеся ни слова и не глянув в мою сторону.


When the door shut Mrs. Regan said: "Well, how will you go about it then?"

- Итак, что вы собираетесь предпринять? -спросила миссис Риган, когда дверь закрылась.


"How and when did he skip out?"

- Когда и как Расти улизнул?


"Didn't Dad tell you?"

- Разве отец не рассказал вам?


I grinned at her with my head on one side.

Я склонил голову набок и широко улыбнулся ей.


She flushed. Her hot black eyes looked mad.

Она покраснела, в ее знойных глазах вспыхнули молнии.


"I don't see what there is to be cagey about," she snapped. "And I don't like your manners."

- Не вижу в этом ничего смешного, - выпалила она. - Кроме того, мне не нравятся ваши манеры.


"I'm not crazy about yours," I said. I didn't ask to see you.

- Я тоже не в восторге от ваших манер, - ответил я. - Я не набивался на этот разговор.


You sent for me.

Это вы послали за мной.


I don't mind your ritzing me or drinking your lunch out of a Scotch bottle.

Мне не мешает ни то, что вы кокетничаете со мной, ни то, что на завтрак вы принимаете бутылку виски.


I don't mind your showing me your legs.

Мне не мешает также, что вы показываете мне ноги.


They're very swell legs and it's a pleasure to make their acquaintance.

Это первоклассные ноги, и возможность ближе познакомиться с ними принадлежит к приятным вещам.


I don't mind if you don't like my manners.

Не мешает мне также и то, что вам не нравятся мои манеры.


They're pretty bad.

Конечно, они не из лучших.


I grieve over them during the long winter evenings.

Я уже достаточно огорчался ими длинными зимними вечерами.


But don't waste your time trying to cross-examine me."

Но не теряйте времени, пытаясь допрашивать меня.


She slammed her glass down so hard that it slopped over on an ivory cushion.

Она так резко поставила бокал, что часть виски выплеснулась на шелковую подушку.


She swung her legs to the floor and stood up with her eyes sparking fire and her nostrils wide.

Махнула ногами, опустила их на пол и встала передо мной с расширившимися ноздрями и метающими молнии глазами.


Her mouth was open and her bright teeth glared at me.

Ее губы приоткрылись и передо мной блеснули белые зубы.


Her knuckles were white.

Суставы ее сжатых рук побелели.


"People don't talk like that to me," she said thickly.

- Как вы смеете разговаривать со мной так? -произнесла она приглушенным от ярости голосом.


I sat there and grinned at her.

Я сидел спокойно и улыбался ей.


Very slowly she closed her mouth and looked down at the spilled liquor.

Она медленно закрыла рот и посмотрела на разлитое виски.


She sat down on the edge of the chaise-longue and cupped her chin in one hand.

Затем села на край дивана и оперлась подбородком на руку.


"My God, you big dark handsome brute!

- Боже мой, какой же вы красивый грубиян!


I ought to throw a Buick at you."

Мне надо было швырнуть вам что-нибудь в голову.


I snicked a match on my thumbnail and for once it lit.

Я чиркнул спичкой по ногтю и, - о чудо! - она сразу загорелась.


I puffed smoke into the air and waited.

Я выпустил в воздух клуб дыма и ждал, что будет дальше.


"I loathe masterful men," she said. "I simply loathe them."

- Мне отвратительны деспотичные мужчины, -сказала она. - Я их просто ненавижу.


"Just what is it you're afraid of, Mrs. Regan?"

- Чего вы боитесь, миссис Риган?


Her eyes whitened. Then they darkened until they seemed to be all pupil. Her nostrils looked pinched.

Ее глаза потускнели, но через мгновение потемнели снова, а ноздри сжались.


"That wasn't what he wanted with you at all," she said in a strained voice that still had shreds of anger clinging to me. "About Rusty. Was it?"

- Я уверена, что он спрашивал вас не про меня, -сказала она напряженным голосом, в котором все еще проскальзывали нотки злости. - Речь шла о Расти, правда?


"Better ask him."

- Лучше спросите его об этом сами.


She flared up again. "Get out! Damn you, get out!"

- Убирайся! - снова взорвалась она. - К чертовой матери, вон отсюда!


I stood up.

Я встал.


"Sit down!" she snapped.

- Садитесь, - проворчала она.


I sat down. I flicked a finger at my palm and waited.

Я сел, щелкнул пальцами и стал ждать.


"Please," she said. "Please.

- Пожалуйста, - сказала она. - Я вас умоляю.


You could find Rusty - if Dad wanted you to."

Ведь вы же можете найти Расти, если... Если отец так этого хочет.


That didn't work either.

Это на меня тоже не подействовало.


I nodded and asked:

Я кивнул и спросил:


"When did he go?"

- Когда он ушел?


"One afternoon a month back.

- Приморно месяц назад, однажды днем.


He just drove away in his car without saying a word.

Он просто уехал на своей машине, ничего не сказав.


They found the car in a private garage somewhere."

Машину нашли потом в одном из окрестных частных гаражей.


"They?"

- Нашли?


She got cunning.

Она снова изменилась.


Her whole body seemed to go lax.

Все ее тело словно расслабилось.


Then she smiled at me winningly.

Она улыбнулась мне с видом победителя.


"He didn't tell you then." Her voice was almost gleeful, as if she bad outsmarted me.

- Так, значит, он вам не сказал. - Голос ее звучал почти радостно, как будто она перехитрила меня.


Maybe she had.

Впрочем, может быть так и было.


"He told me about Mr. Regan, yes.

- Да, конечно, ваш отец рассказывал мне о Ригане.


That's not what he wanted to see me about.

Но это не та причина, по которой он хотел со мной встретиться.


Is that what you've been trying to get me to say?"

Это вы хотели у меня узнать?


"I'm sure I don't care what you say."

- Меня совершенно не касается то, что вы можете сказать.


I stood up again. "Then I'll be running along."

- Тогда я пошел, - сказал я вставая.


She didn't speak.

Она молчала.


I went over to the tall white door I had come in at. When I looked back she had her lip between her teeth and was worrying it like a puppy at the fringe of a rug.

Я подошел к высокой белой двери и когда обернулся, увидел, что она кусает губы, словно молодой щенок, терзающий край дивана.


I went out, down the tile staircase to the hall, and the butler drifted out of somewhere with my hat in his hand.

Я вышел и по выложенной плитками лестнице спустился в холл. Неизвестно откуда появился лакей с моей шляпой в руке.


I put it on while he opened the door for me.

Я надел ее, когда он открывал мне дверь.


"You made a mistake," I said. "Mrs. Regan didn't want to see me."

- Я полагаю, вы ошиблись, - обратился я к нему. -Миссис Риган вовсе не хотела меня видеть.


He inclined his silver head and said politely:

Он склонил свою седую голову и с почтением ответил:


"I'm sorry, sir.

- Очень сожалею, мистер.


I make many mistakes."

Вероятно, я делаю еще много и других ошибок.


He closed the door against my back.

Он закрыл за мной дверь.


I stood on the step breathing my cigarette smoke and looking down a succession of terraces with flowerbeds and trimmed trees to the high iron fence with gilt spears that hemmed in the estate.

Я стоял на лестнице, выдыхая сигаретный дым, и глядел на множество террас с цветниками и подстриженными деревьями, которые тянулись вплоть до окружавшего имение высокого металлического забора из прутьев с позолоченными остриями.


A winding driveway dropped down between retaining walls to the open iron gates.

Широкий спуск вел вниз между опорными стенами к открытой железной калитке.


Beyond the fence the hill sloped for several miles.

За оградой возвышенность постепенно понижалась на расстоянии многих миль.


On this lower level faint and far off I could just barely see some of the old wooden derricks of the oilfleld from which the Sternwoods had made their money.

Где-то там в отдалении, на нефтеносном пространстве, ставшем источником богатства Стернвудов, виднелось несколько едва различимых старых деревянных насосных вышек.


Most of the field was public park now, cleaned up and donated to the city by General Sternwood.

Значительная часть поля теперь была превращена в парк, подаренный генералом городу.


But a little of it was still producing in groups of wells pumping five or six barrels a day.

И лишь на небольшом пространствевсе еще работали несколько нефтяных скважин, ежедневно дающих каких-нибудь пять или шесть баррелей нефти.


The Sternwoods, having moved up the hill, could no longer smell the stale sump water or the oil, but they could still look out of their front windows and see what had made them rich.

Стернвудам, поселившимся на возвышенности, не надо было страдать от запаха нефти и тухлой воды, но они все еще могли из фасадных окон любоваться на то, что сделало их богатыми.


If they wanted to.

Если конечно, им этого хотелось.


I didn't suppose they would want to.

Но не думаю, чтобы это доставляло им удовольствие.


I walked down a brick path from terrace to terrace, followed along inside the fence and so out of the gates to where I had left my car under a pepper tree on the street.

Идя вдоль внутренней стороны ограды, я спустился по дорожке, выложенной кирпичом, с террасы на террасу до самых ворот, возле которых под большим перечным деревом стояла моя машина.


Thunder was crackling in the foothills now and the sky above them was purple-black.

Где-то далеко прогремел гром, небо над возвышенностью затянула багровая чернота.


It was going to rain hard.

Близилась гроза.


The air had the damp foretaste of rain.

Ее предощущение было разлито во влажном воздухе.


I put the top up on my convertible before I started downtown.

Я поднял верх своего кабриолета и поехал вниз, к городу.


She had lovely legs. I would say that for her.

У нее были действительно чудесные ноги, это надо было признать.


They were a couple of pretty smooth citizens, she and her father.

Подходящая парочка, она и ее отец!


He was probably just trying me out; the job he had given me was a lawyer's job.

Генерал, очевидно, хотел испытать меня, так как работа, которую он мне поручил, больше подходила юристу.


Even if Mr. Arthur Gwynn Geiger, Rare Books and De Luxe Editions, turned out to be a blackmailer, it was still a lawyer's job.

Даже если бы уважаемый Артур Гвинн Гейгер, "Редкие книжки и роскошные издания", оказался обычным шантажистом, все равно это была бы работа исключительно для юриста.


Unless there was a lot more to it than met the eye.

Разве что за этим крылось нечто большее, нежели могло показаться на первый взгляд.


At a casual glance I thought I might have a lot of fun finding out.

Похоже, я мог бы неплохо развлечься, попытавшись добраться до истины.


I drove down to the Hollywood public library and did a little superficial research in a stuffy volume called Famous First Editions.

Заехав в публичную библиотеку в Голливуде, я бегло просмотрел скучный том под заглавием "Знаменитые первые издания".


Half an hour of it made me need my lunch.

Через полчаса, проведенные за этим занятием, я вдруг ощутил, что голоден.

CHAPTER IV
Глава IV


A. G. Geiger's place was a store frontage on the north side of the boulevard near Las Palmas.

Резиденцией Г ейгера оказался магазин в переднем крыле здания, расположенного в северной части бульвара, неподалеку от Лас-Пальмас.


The entrance door was set far back in the middle and there was a copper trim on the windows, which were backed with Chinese screens, so I couldn't see into the store.

Дверь в него размещалась в глубокой нише за витринами. Витринное стекло предохраняла бронзовая решетка, а окна были прикрыты китайскими бамбуковыми ширмами, так чтобы с улицы нельзя было заглянуть внутрь.


There was a lot of oriental junk in the windows. I didn't know whether it was any good, not being a collector of antiques, except unpaid bills.

Кроме того, там валялся всевозможный восточный хлам, о ценности которого я не имел ни малейшего понятия, поскольку мне был безразличен любой антиквариат, кроме неоплаченных счетов.


The entrance door was plate glass, but I couldn't see much through that either, because the store was very dim.

Сквозь входную дверь из толстого листового стекла я тоже ничего не мог увидеть, так как внутри магазина царил полумрак.


A building entrance adjoined it on one side and on the other was a glittering credit jewelry establishment.


Скачать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]" - Реймонд Чандлер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Крутой детектив » Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание