Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]

Реймонд Чандлер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
210
59
Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]"



I slapped her again.

Я ударил ее еще раз.


"Come on," I said brightly. "Let's be nice. Let's get dressed."

- Так, - сказал я безмятежно. - А теперь будем послушными и красиво оденемся.


She peered at me, her slaty eyes as empty as holes in a mask. "Gugutoterell," she said.

Она посмотрела на меня, ее темно-серые глаза были пусты, как дырки, вырезанные в маске, и издала нечленораздельный звук.


I slapped her around a little more. She didn't mind the slaps. They didn't bring her out of it.

Я ударил ее еще несколько раз, но это не произвело на нее никакого впечатления и не вывело из наркотического оцепенения.


I set to work with the dress.

Я занялся платьем.


She didn't mind that either.

На это она тоже не обратила никакого внимания.


She let me hold her arms up and she spread her fingers out wide, as if that was cute.

Когда я поднял ей руки, она расставила пальцы так широко, как будто хотела принять особо изящную позу.


I got her hands through the sleeves, pulled the dress down over her back, and stood her up.

Я протолкнул растопыренные руки в рукава, натянул платье на тело и поставил девушку на ноги.


She fell into my arms giggling.

Она хихикнула и всем телом навалилась на меня.


I set her back in the chair and got her stockings and shoes on her.

Я снова посадил ее в кресло, надел ей на ноги сначала чулки, а потом туфли и сказал:


"Let's take a little walk," I said.

- Ну, а теперь пойдем немного прогуляемся.


"Let's take a nice little walk."

Совершим небольшую приятную прогулку.


We took a little walk.

И мы отправились на эту прогулку.


Part of the time her earrings banged against my chest and part of the time we did the splits in unison, like adagio dancers.

Она состояла в том, что или мы оба исполняли что-то вроде изящного танца, словно пара слаженных партнеров, или ее серьги ударяли мне в грудь.


We walked over to Geiger's body and back.

Мы прохаживались так туда и обратно - к трупу Гейгера и назад.


I had her look at him.

Я заставил ее посмотреть на него.


She thought he was cute.

Он ей очень нравился.


She giggled and tried to tell me so, but she just bubbled.

Она вздохнула и пыталась сказать мне об этом, но ей удалось лишь выдавить из себя несколько пузырьков воздуха.


I walked her over to the divan and spread her out on it.

Подойдя с нею к дивану, я уложил ее на него.


She hiccuped twice, giggled a little and went to sleep.

Она икнула два раза, немного похихикала и уснула.


I stuffed her belongings into my pockets and went over behind the totem pole thing.

Я набил карманы остатками ее одежды и отправился взглянуть на "индейский тотем".


The camera was there all right, set inside it, but there was no plateholder in the camera.

Вмонтированный в него фотоаппарат уцелел, но кассета, увы, была вынута.


I looked around on the floor, thinking he might have got it out before he was shot.

Я подумал, что, может быть Гейгер вынул ее, прежде чем его застрелили, и осмотрел пол.


No plateholder.

Безрезультатно.


took hold of his limp chilling hand and rolled him a little.

Взяв его за холодеющую руку, я немного передвинул тело.


No plateholder.

Кассеты не было.


I didn't like this development.

Это мне не понравилось.


I went into a hall at the back of the room and investigated the house.

Я осмотрел весь дом.


There was a bathroom on the right and a locked door, a kitchen at the back.

Направо была ванная и запертая дверь в глубине кухни.


The kitchen window had been jimmied. The screen was gone and the place where the hook had pulled out showed on the sill. The back door was unlocked.

Окно в кухне было выломано, жалюзи сорваны, крючок вырван, задняя дверь распахнута.


I left it unlocked and looked into a bedroom on the left side of the hail.

Я оставил ее открытой и вошел в спальню, расположенную слева от холла.


It was neat, fussy, womanish.

Она была опрятна, изысканно обставлена, сразу видно -дамская.


The bed had a flounced cover.

На кровати лежало украшенное оборками покрывало.


There was perfume on the triple-mirrored dressing table, beside a handkerchief, some loose money, a man's brushes, a keyholder.

На трюмо стояли пузырьки с духами, а рядом лежал носовой платок, немного мелочи, несколько мужских щеток для волос, футляр для ключей.


A man's clothes were in the closet and a man's slippers under the flounced edge of the bed cover.

В стенном шкафу висели мужские костюмы, а из-под кровати выглядывали мужские туфли.


Mr. Geiger's room.

Комната хозяина дома.


I took the keyholder back to the living room and went through the desk.

Я взял ключи с трюмо, вернулся в гостиную и обшарил стол.


There was a locked steel box in the deep drawer.

В нижнем ящике оказалась запертая стальная шкатулка.


I used one of the keys on it.

Я открыл ее одним из ключей.


There was nothing in it but a blue leather book with an index and a lot of writing in code, in the same slanting printing that had written to General Sternwood.

В шкатулке лежал голубой в кожаном переплете блокнот со множеством записей, сделанных при помощи кода и теми же печатными буквами, какие я уже видел в письме генералу Стернвуду.


I put the notebook in my pocket, wiped the steel box where I had touched it, locked the desk up, pocketed the keys, turned the gas logs off in the fireplace, wrapped myself in my coat and tried to rouse Miss Sternwood.

Я положил блокнот в карман и тщательно вытер шкатулку в тех местах, где прикасался к ней, затем закрыл стол, спрятал ключи, перекрыл газ к камину, надел плащ и попытался разбудить Кармен Стернвуд.


It couldn't be done.

Но это было невозможно.


I crammed her vagabond hat on her head and swathed her in her coat and carried her out to her car.

Тогда я напялил ей на голову ее большую фетровую шляпу, закутал в плащ и отнес в ее собственную машину.


I went back and put all the lights out and shut the front door, dug her keys out of her bag and started the Packard.

Потом вернулся, погасил все лампы, закрыл входную дверь, достал из ее сумочки ключ и завел "паккард".


We went off down the hill without lights.

С холма мы спустились без огней.


It was less than ten minutes' drive to Alta Brea Crescent.

Расстояние до дома Стернвудов я преодолел не более чем за десять минут.


Carmen spent them snoring and breathing ether in my face.

Кармен спала, дыша мне эфиром прямо в лицо.


I couldn't keep her head off my shoulder. It was all I could do to keep it out of my lap.

Пришлось опереть ее голову на мое плечо - это был единственный способ не дать ей снова улечься мне на колени.

CHAPTER VIII
Глава VIII


There was dim light behind narrow leaded panes in the side door of the Sternwood mansion.

Из маленьких окошечек боковой двери особняка Стернвудов сочился тусклый свет.


I stopped the Packard under the porte-cochere and emptied my pockets out on the seat.

Я остановил "паккард" перед воротами и освободил карманы от вещей Кармен.


The girl snored in the corner, her hat tilted rakishly over her nose, her hands hanging limp in the folds of the raincoat.

Девушка храпела в углу. Шляпа съехала ей на нос, руки были бессильно сложены на плаще.


I got out and rang the bell.

Я вылез из машины, подошел к двери и позвонил.


Steps came slowly, as if from a long dreary distance.

Шаги приближались медленно, словно откуда-то с огромного расстояния.


The door opened and the straight, silvery butler looked out at me.

Дверь открылась и передо мной предстал прямой, как свеча, седовласый лакей.


The light from the hall made a halo of his hair.

Свет, падающий из вестибюля, отражался от его волос, будто ореолом окружая голову старого слуги.


He said: "Good evening, sir," politely and looked past me at the Packard.

- Добрый вечер, мистер, - вежливо сказал он и посмотрел на "паккард".


His eyes came back to look at my eyes.

Потом его взгляд вернулся ко мне.


"Is Mrs. Regan in?"

- Миссис Риган дома?


"No, sir."

- Нет, мистер.


"The General is asleep, I hope?"

- Генерал, вероятно, уже спит?


"Yes.

-Да.


The evening is his best time for sleeping."

По вечерам ему спится лучше всего.


"How about Mrs. Regan's maid?"

- А что горничная миссис Риган?


"Mathilda?

- Матильда?


She's here, sir."

Она здесь, мистер.


"Better get her down here.

- Было бы хорошо, если бы она сошла вниз.


The job needs the woman's touch.

Здесь требуется женская рука.


Take a look in the car and you'll see why."

Загляните внутрь машины и вы поймете, почему.


He took a look in the car.

Он заглянул.


He came back. "I see," he said.

А когда вернулся, сказал: - Понимаю.


"I'll get Mathilda."

Иду за Матильдой.


"Mathilda will do right by her," I said.

- Матильда сумеет с этим справиться? - спросил я.


"We all try to do right by her," he said.

- Мы все умеем справляться с этим, мистер, -ответил он.


"I guess you have had practice," I said.

- Догадываюсь. Должно быть, у вас уже большой опыт.


He let that one go.

Он сделал вид, что не расслышал моего замечания.


"Well, good-night," I said.

- Итак, спокойной ночи, - сказал я.


"I'm leaving it in your hands." "Very good, sir.

Все остальное я предоставляю вам. - Большое вам спасибо, мистер.


May I call you a cab?"

Мне вызвать такси?


"Positively," I said, "not. As a matter of fact I'm not here.

- Ни в коем случае, - возразил я. - Между прочим, меня здесь вообще не было.


You're just seeing things."

Перед вами дух.


He smiled then. He gave me a duck of his head and I turned and walked down the driveway and out of the gates.

Он с улыбкой склонил голову, а я повернулся и пошел к воротам.


Ten blocks of that, winding down curved rain-swept streets, under the steady drip of trees, past lighted windows in big houses in ghostly enormous grounds, vague clusters of eaves and gables and lighted windows high on the hillside, remote and inaccessible, like witch houses in a forest.

Я прошел так десять кварталов вниз по извивающимся, залитым дождем улицам, под деревьями, с которых непрестанно капало, минуя большие особняки со светящимися окнами, окруженные призрачными громадами оград, и огни далеких зданий, расположенных где-то высоко на холмах, таких же далеких и недоступных, как и избушки волшебниц в заколдованном лесу.


I came out at a service station glaring with wasted light, where a bored attendant in a white cap and a dark blue windbreaker sat hunched on a stool, inside the steamed glass, reading a paper.

Дошел до ярко освещенной заправочной станции, сквозь запотевшее окно которой был виден заправщик в белой фуражке и темно-синем дождевике, сидевший за столом и читавший газету.


I started in, then kept going.

Я посмотрел внутрь и пошел дальше.


I was as wet as I could get already.

Вымокнуть больше, чем я вымок, было уже невозможно.


And on a night like that you can grow a beard waiting for a taxi.

В такую ночь, как эта, у человека скорее вырос бы на ладони кактус, нежели бы он дождался такси.


And taxi drivers remember.

И милосердия таксистов.


I made it back to Geiger's house in something over half an hour of nimble walking.

Я потратил более получаса, хотя шел очень быстро, на то, чтобы добраться до дома Гейгера.


There was nobody there, no car on the street except my own car in front of the next house. It looked as dismal as a lost dog.

Улица была пуста, ни людей, ни машин кроме моей, припаркованной у соседнего дома, производившего впечатление покинутого, несчастного пса.


I dug my bottle of rye out of it and poured half of what was left down my throat and got inside to light a cigarette.

Я достал бутылку виски, влил в себя половину того, что еще оставалось в ней, сел в машину и наконец-то закурил.


I smoked half of it, threw it away, got out again and went down to Geiger's.

Выкурив сигарету до половины, я направился к дому Гейгера.


I unlocked the door and stepped into the still warm darkness and stood there, dripping quietly on the floor and listening to the rain.

Открыл дверь и окозавшись в тихой, теплой комнате, остановился, а вода ручьями стекала с меня на пол. С минуту я проислушивался.


I groped to a lamp and lit it.

Потом нащупал выключатель и включил свет.


The first thing I noticed was that a couple of strips of embroidered silk were gone from the wall.

Первое, что я заметил, это то, что несколько вышитых полос китайского шелка, висящих на стене вместо ковров, сорваны.


I hadn't counted them, but the spaces of brown plaster stood out naked and obvious.

Перед этим я их разумеется не считал, но голые места на деревянной панели сами бросались в глаза.


I went a little farther and put another lamp on.

Я прошел немного вперед и зажег следующую лампу.


I looked at the totem pole.


Скачать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]" - Реймонд Чандлер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Крутой детектив » Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание