Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]

Реймонд Чандлер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
271
59
Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]"



- Как он получил этот синяк? Во время падения?


The little man looked at the bruise again.

Низенький мужчина еще раз посмотрел на синяк.


"I don't think so.

- Думаю, нет.


That blow came from something covered.

Повреждение нанесено тупым предметом.


And it had already bled subcutaneously while he was alive."

Подкожное кровоизлияние произошло еще при жизни.


"Blackjack, huh?"

- Какая-то дубинка, да?


"Very likely." The little M.E.'s man nodded, picked his bag off deck and went back up the steps to the pier.

- Вполне возможно. - Врач кивнул, поднял портфель и поднялся по трапу на мол.


An ambulance was backing into position outside the stucco arch.

Перед порталом его уже ожидала санитарная машина.


Ohls looked at me and said:

Ольс посмотрел на меня.


"Let's go.

- Идем.


Hardly worth the ride, was it?"

Не стоило приезжать, правда?


We went back along the pier and got into Ohls' sedan again.

Мы вместе прошли по молу и сели в машину Ольса.


He wrestled it around on the highway and drove back towards town along a three-lane highway washed clean by the rain, past low rolling hills of yellow-white sand terraced with pink moss.

Он резко вывернул на шоссе и двинулся по трехрядной, омытой дождем автостраде в город, минуя по пути холмы, сложенные желто-белым песком и поросшие мхом.


Seaward a few gulls wheeled and swooped over something in the surf and far out a white yacht looked as if it was hanging in the sky.

Чайки парили над морем, внезапно бросаясь вниз, на что-то, видимое среди волн только им одним, а далеко у горизонта виднелась белая яхта, казалось висящая в воздухе.


Ohls cocked his chin at me and said:

Ольс выдвинул в мою сторону подбородок и спросил:


"Know him?"

- Вы знали его?


"Sure.

- Конечно.


The Sternwood chauffeur.

Это шофер Стернвудов.


I saw him dusting that very car out there yesterday."

Я видел его вчера, когда он чистил перед гаражом как раз эту машину.


"I don't want to crowd you, Marlowe. Just tell me, did the job have anything to do with him?"

- Я не хочу оказывать на вас давление, Марлоу, скажите мне только одно, есть ли какая-нибудь связь между этим шофером и тем, что вам поручено?


"No.

- Нет.


I don't even know his name."

Я даже имени его не знаю.


"Owen Taylor.

- Его зовут Оуэн Тэйлор.


How do I know?

Откуда я это знаю?


Funny about that.

Смешная история.


About a year or so back we had him in the cooler on a Mann Act rap.

Год назад мы взяли его за похищение.


It seems he run Sternwood's hotcha daughter, the young one, off to Yuma.

Он хотел увезти эту ненормальную дочь Стернвуда, младшую, в Юму.


The sister ran after them and brought them back and had Owen heaved into the icebox.

Сестра поехала за ними, привезла девушку назад, а Оуэна велела посадить в каталажку.


Then next day she comes down to the D.A. and gets him to beg the kid off with the U. S. 'cutor.

На следующий день она обратилась к окружному прокурору и добилась, чтобы парня выпустили.


She says the kid meant to marry her sister and wanted to, only the sister can't see it.

Сказала, что он собирался жениться на ее сестре, и что сделал бы это, но сестра неправильно поняла его...


All she wanted was to kick a few high ones off the bar and have herself a party.

Сестричка сочла все это всего лишь замечательным приключением, несколькими приятно проведенными часами.


So we let the kid go and then darned if they don't have him come back to work.

Мы отпустили мальчишку и, черт бы меня побрал, Стернвуды снова приняли его на работу.


And a little later we get the routine report on his prints from Washington, and he's got a prior back in Indiana, attempted hold-up six years ago.

Немного позже мы получили рапорт из Вашингтона, куда посылали оттиски его пальцев. Как оказалось, шесть лет назад его судили в штате Индиана за попытку ограбления.


He got off with a six months in the county jail, the very one Dillinger bust out of.

Он отделался тогда шестью месяцами тюремного заключения, которые провел в местной тюрьме, той самой, из которой удрал Диллингер.


We hand that to the Sternwoods and they keep him on just the same.

Разумеется, мы обо всем сообщили Стернвудам, но те оставили его у себя, несмотря ни на что.


What do you think of that?"

Ну и что вы об этом думаете?


"They seem to be a screwy family," I said. "Do they know about last night?"

- Похоже, они довольно странная семья, - сказал я. - Им уже известно, что случилось прошлой ночью?


"No.

- Нет.


I gotta go up against them now."

Я собираюсь сейчас поехать к ним.


"Leave the old man out of it, if you can."

- Если можно, ничего не говорите генералу.


"Why?"

- Почему?


"He has enough troubles and he's sick."

- У него и так хватает забот, а кроме того, он болен.


"You mean Regan?"

- Вы имеете в виду Ригана?


I scowled.

Я мрачно взглянул на него.


"I don't know anything about Regan, I told you.

- Я уже говорил вам, что ничего не знаю о Ригане.


I'm not looking for Regan.

Я не ищу Ригана.


Regan hasn't bothered anybody that I know of."

Риганом вообще не интересуется никто из тех, кого я знаю.


Ohls said: "Oh," and stared thoughtfully out to sea and the sedan nearly went off the road.

- Гм, - сказал Ольс и, задумавшись, засмотрелся на море, так что машина чуть не съехала с автострады.


For the rest of the drive back to town he hardly spoke.

Остальную часть пути мы почти все время молчали.


He dropped me off in Hollywood near the Chinese Theater and turned back west to Alta Brea Crescent.

Он высадил меня в Голливуде поблизости от китайского театра, а сам поехал назад к Альта Бри Кресчент, к дому Стернвудов.


I ate lunch at a counter and looked at an afternoon paper and couldn't find anything about Geiger in it.

Я пообедал в баре и просмотрел послеобеденные газеты. О Гейгере все еще не было ни слова.


After lunch I walked east on the boulevard to have another look at Geiger's store.

Пообедав, я пошел прогуляться по бульвару. Мне хотелось еще раз взглянуть на магазин Гейгера.

CHAPTER X
Глава X


The lean black-eyed credit jeweler was standing in his entrance in the same position as the afternoon before.

Вызывающий доверие элегантный черноволосый ювелир стоял в дверях своего заведения в той же позе, что и вчера днем.


He gave me the same knowing look as I turned in. The store looked just the same.

Когда я входил в соседний магазин, он окинул меня таким же, как и вчера, всепонимающим взглядом.


The same lamp glowed on the small desk in the corner and the same ash blonde in the same black suede-like dress got up from behind it and came towards me with the same tentative smile on her face.

Та же лампа стояла на маленьком столике в углу и та же пепельноволосая блондинка в том же черном платье встала из-за стола и подошла ко мне с той же деланной улыбкой на лице.


"Was it - ?" she said and stopped.

- Чем могу... - начала она и запнулась.


Her silver nails twitched at her side. There was an overtone of strain in her smile.

Пальцы с посеребренными ногтями нервно дрогнули, улыбка стала немного более деланной.


It wasn't a smile at all. It was a grimace.

Собственно, это уже была не улыбка, скорее гримаса.


She just thought it was a smile.

Ей лишь казалось, что она улыбается.


"Back again," I chirped airily, and waved a cigarette. "Mr. Geiger in today?"

- Я снова пришел, - беззаботно защебетал я, доставая сигарету. -Мистер Гейгер сегодня здесь?


"I'm - I'm afraid not.

- Весьма... Весьма сожалею, но нет.


No - I'm afraid not.

Его нет.


Let me see - you wanted. . ."

Секундочку... Вы хотели...


I took my dark glasses off and tapped them delicately on the inside of my left wrist.

Я снял темные очки и начал легонько постукивать ими по запястью левой руки.


If you can weigh a hundred and ninety pounds and look like a fairy, I was doing my best.

Я делал все, что мог, чтобы, несмотря на свои восемьдесят пять килограммов веса, иметь как можно более невзрачный вид.


"That was just a stall about those first editions," I whispered. "I have to be careful.

- Те первые издания - это была маскировка, -прошептал я. - Нужно соблюдать осторожность...


I've got something he'll want.

У меня есть кое-что, чем мистер Г ейгер интересовался.


Something he's wanted for a long time."

Такое, что он уже долго ищет.


The silver fingernails touched the blond hair over one small jet-buttoned ear.

Серебристые ногти поправили пепельные волосы над маленьким ухом, украшенным большими клипсами.


"Oh, a salesman," she said. "Well - you might come in tomorrow.

- Ах, поставщик, - сказала она. - Может, вы придете завтра?


I think he'll be here tomorrow."

Завтра он уж точно должен быть здесь.


"Drop the veil," I said. "I'm in the business too."

- Бросьте эти штучки, - сказал я. - Я же его партнер.


Her eyes narrowed until they were a faint greenish glitter, like a forest pool far back in the shadow of trees.

Ее глаза сузились в зеленовато поблескивающие щелочки, напоминающие затененные деревьями лесные озера.


Her fingers clawed at her palm. She stared at me and chopped off a breath.

Она сжала пальцы в ладонях и тяжело дыша, глядела на меня.


"Is he sick?

- Он болен?


I could go up to the house," I said impatiently, "I haven't got forever."

Я мог бы зайти к нему домой, - нетерпеливо произнес я. -Не могу же я ждать вечно.


"You - a - you - a - " her throat jammed.

- Вы... Вы... - слова застряли у нее в горле.


I thought she was going to fall on her nose.

Мне показалось, что она вот-вот сейчас упадет.


Her whole body shivered and her face fell apart like a bride's pie crust.

Все ее тело тряслось, лицо дергалось.


She put it together again slowly, as if lifting a great weight, by sheer will power.

Но мало-помалу она взяла себя в руки.


The smile came back, with a couple of corners badly bent. "No," she breathed. "No. He's out of town. That - wouldn't be any use.

На лице снова появилась улыбка, но в ней было что-то нехорошее. - Нет, - сказала она, глубоко дыша. - Это не имеет смысла. Его нет... В городе.


Can't you - come in - tomorrow?"

Вы не можете... Прийти завтра?


I had my mouth open to say something when the partition door opened a foot.

Я уже открыл рот, чтобы что-то сказать, как вдруг открылась дверь в перегородке.


The tall dark handsome boy in the jerkin looked out, pale-faced and tightlipped, saw me, shut the door quickly again, but not before I had seen on the floor behind him a lot of wooden boxes lined with newspapers and packed loosely with books.

В нее выглянул высокий, темноволосый, красивый парень в кожаной куртке. У него было бледное лицо и крепко сжатые губы. Увидев меня, он быстро захлопнул дверь, но не настолько быстро, чтобы я не успел заметить много деревянных ящиков, стоявших на полу позади него, выложенных бумагой и тесно набитых книжками.


A man in very new overalls was fussing with them.

С ними возился мужчина в новенькой рабочей одежде.


Some of Geiger's stock was being moved out.

Значит, часть гейгеровского склада готовилась к перевозке...


When the door shut I put my dark glasses on again and touched my hat.

Как только дверь закрылась, я снова надел темные очки и схватился за шляпу.


"Tomorrow, then.

- Ну ладно, завтра.


I'd like to give you a card, but you know how it is."

Я охотно оставил бы вам свою визитку, но вы же знаете, как это бывает.


"Ye-es. I know how it is." She shivered a little more and made a faint sucking noise between her bright lips.

- Да, да, я знаю, как это бывает. - Она слегка дрожала, со свистом втягивая воздух накрашенными губами.


I went out of the store and west on the boulevard to the corner and north on the street to the alley which ran behind the stores.

Выйдя из магазина, я направился по бульвару на восток, за углом свернул и пошел к аллее, проходящей позади магазинов.


A small black truck with wire sides and no lettering on it was backed up to Geiger's place.

У заднего входа магазина Г ейгера стоял маленький грузовик, крытый брезентом. На нем не было никакого фирменного знака.


The man in the very new overalls was just heaving a box up on the tailboard.

Мужчина в новой рабочей одежде как раз укладывал ящики в кузов.


I went back to the boulevard and along the block next to Geiger's and found a taxi standing at a fireplug.

Я вернулся к бульвару и на ближайшем квартале нашел такси, стоящее рядом с пожарным краном.


A fresh-faced kid was reading a horror magazine behind the wheel.

За рулем сидел молодой человек с румяным лицом и читал газету, заполненную кровавыми детективными рассказами.


I leaned in and showed him a dollar: "Tail job?"

Я показал ему зеленый банкнот достоинством в доллар и спросил: - Вы могли бы последить кое-за кем?



Скачать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]" - Реймонд Чандлер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Крутой детектив » Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание