Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]

Реймонд Чандлер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
271
59
Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]"



He looked me over.

Он изучающе посмотрел на меня.


"Cop?"

- Полиция?


"Private."

- Частный детектив.


He grinned. "My meat, Jack." He tucked the magazine over his rear view mirror and I got into the cab.

- Согласен, шеф, - улыбнулся он и сунул газету за зеркало. Я сел в такси.


We went around the block and pulled up across from Geiger's alley, beside another fireplug.

Мы объехали квартал и остановились напротив аллеи, идущей позади магазина Гейгера, тут же, за следующим пожарным краном.


There were about a dozen boxes on the truck when the man in overalls closed the screened doors and hooked the tailboard up and got in behind the wheel.

На грузовике находилась по меньшей мере дюжина ящиков, когда, наконец, человек в рабочей одежде поднял задний борт, закрыл его и уселся за руль.


"Take him," I told my driver.

- За ним! - сказал я таксисту.


The man in overalls gunned his motor, shot a glance up and down the alley and ran away fast in the other direction.

Водитель грузовика завел мотор, окинул взглядом оба конца аллеи и быстро поехал по направлению к поперечной улице.


He turned left out of the alley.

Там он свернул влево.


We did the same.

Мы тоже.


I caught a glimpse of the truck turning east on Franklin and told my driver to close in a little.

Я заметил, что на улице Франклина вот-вот сменятся огни светофора, поэтому попросил водителя подъехать к грузовику поближе.


He didn't or couldn't do it.

Но он не смог или не сумел сделать это.


I saw the truck two blocks away when we got to Franklin.

Когда мы оказались на улице Франклина, грузовик опережал нас на два квартала.


We had it in sight to Vine and across Vine and all the way to Western. We saw it twice after Western. There was a lot of traffic and the freshfaced kid tailed from too far back.

Правда, он находился в поле нашего зрения, но на Восточной, где было большое движение, мы значительно отстали от него.


I was telling him about that without mincing words when the truck, now far ahead, turned north again. The street at which it turned was called Brittany Place.

Я как раз начал говорить что-то на эту тему своему водителю, не слишком выбирая слова, когда заметил, что грузовик сворачивает на север, на улицу Брайтон-Плас.


When we got to Brittany Place the truck had vanished.

К тому времени, когда мы добрались до нее, грузовик исчез.


The fresh-faced kid made comforting sounds at me through the panel and we went up the hill at four miles an hour looking for the truck behind bushes.

Румяный таксист успокаивающе проворчал что-то и мы черепашьим шагом поехали между холмов, высматривая за каждым кустом наш грузовик.


Two blocks up, Brittany Place swung to the east and met Randall Place in a tongue of land on which there was a white apartment house with its front on Randall Place and its basement garage opening on Brittany.

В какой-то момент я увидел элегантный белый дом, фасад которого выходил на Рэндолл-Плас, а задняя часть с подземным гаражом на Брайтон-Плас.


We were going past that and the fresh-faced kid was telling me the truck couldn't be far away when I looked through the arched entrance of the garage and saw it back in the dimness with its rear doors open again.

Когда мы проезжали мимо и мой румяный таксист как раз утешал меня, что грузовик должен быть где-то здесь, я увидел его у въезда в подземный гараж. Он стоял в полумраке, задний борт был снова опущен.


We went around to the front of the apartment house and I got out.

Мы объехали дом и я высадился из такси перед парадным входом.


There was nobody in the lobby, no switchboard.

В холле никого не было, не было также и списка жильцов.


A wooden desk was pushed back against the wail beside a panel of gilt mailboxes.

У стены стоял деревянный стол, рядом с подвешенными на специальном устройстве почтовыми ящиками.


I looked the names over.

К счастью, на них были видны фамилии.


A man named Joseph Brody had Apartment 405.

Некто Иосиф Броуди занимал апартамент номер четыреста пять.


A man named Joe Brody had received five thousand dollars from General Sternwood to stop playing with Carmen and find some other little girl to play with.

Некто Иосиф Броуди получил от генерала Стернвуда пять тысяч долларов только за то, чтобы отцепился от его маленькой дочурки Кармен и нашел себе вместо нее другую маленькую девочку.


It could be the same Joe Brody.

Возможно, это был тот самый Джо Броуди.


I felt like giving odds on it.

Пожалуй, я даже поручился бы за это.


I went around an elbow of wall to the foot of tiled stairs and the shaft of the automatic elevator.

Я пошел вдоль стены холла к выложенной плитками лестнице, возле которой находилась шахта автоматического лифта.


The top of the elevator was level with the floor.

Верхняя часть лифта располагалась на уровне пола холла.


There was a door beside the shaft lettered "Garage."

За лифтом я увидел дверь с надписью "гараж".


I opened it and went down narrow steps to the basement.

Я открыл ее и по узкой лестничке спустился в полуподвал.


The automatic elevator was propped open and the man in new overalls was grunting hard as he stacked heavy boxes in it.

Дверь лифта была открыта и заблокирована. Мужчина в новой рабочей одежде с кряхтеньем затаскивал тяжелые ящики в кабину.


I stood beside him and lit a cigarette and watched him.

Я остановился рядом и, куря сигару, стал смотреть на него.


He didn't like my watching him.

Было видно, что ему это не очень нравится.


After a while I said:

Спустя некоторое время я сказал:


"Watch the weight, bud.

- Не забывай про вес, дружок.


She's only tested for half a ton.

Лифт рассчитан только на полтонны.


Where's the stuff going?"

Куда едут эти ящики?


"Brody, four-o-five," he grunted. "Manager?"

- К Броуди. Четыреста пять, - проворчал он. - Вы администратор?


"Yeah.

- Угм.


Looks like a nice lot of loot."

Похоже, неплохая добыча, а?


He glared at me with pale white rimmed eyes.

Он посмотрел на меня блеклыми глазами с кругами вокруг них.


"Books," he snarled. "A hundred pounds a box, easy, and me with a seventy-five pound back."

- Книги, - заворчал он. - Пятьдесят кило каждый ящик, а моя спина выдерживает сорок.


"Well, watch the weight," I said.

- Ну что ж, постарайтесь не превышать вес, -сказал я.


He got into the elevator with six boxes and shut the doors.

Он внес в лифт шесть ящиков и захлопнул дверь.


I went back up the steps to the lobby and out to the street and the cab took me downtown again to my office building.

Я поднялся по ступенькам в холл и вышел на улицу, откуда таксист отвез меня в мою контору.


I gave the fresh-faced kid too much money and he gave me a dog-eared business card which for once I didn't drop into the majolica jar of sand beside the elevator bank.

Я дал своему румяному шоферу слишком много денег, так что он тотчас вручил мне свою визитку с загнутым уголком. И, о диво! Я не выбросил ее сразу же в майоликовую вазу, стоявшую возле лифта.


I had a room and a half on the seventh floor at the back.

Я занимал полторы канцелярских комнаты на шестом этаже.


The half-room was an office split in two to make reception rooms.

Потому что одну из них я разделил пополам, чтобы получить кабинет и приемную.


Mine had my name on it and nothing else, and that only on the reception room.

На двери висела табличка с моим именем.


I always left this unlocked, in case I had a client, and the client cared to sit down and wait.

Дверь приемной я всегда оставлял открытой, на случай, если придет какой-нибудь клиент и захочет подождать меня.


I had a client.

На этот раз у меня был клиент.

CHAPTER XI
Глава XI


She wore brownish speckled tweeds, a mannish shirt and tie, handcarved walking shoes.

Она была в коричневом твидовом костюме в мелкую клетку, блузке свободного покроя с узким галстуком и в сшитых на заказ спортивных туфлях.


Her stockings were just as sheer as the day before, but she wasn't showing as much of her legs.

Чулки на ней были такие же тонкие, как и вчера, но на этот раз ее ноги уже не были так обстоятельно открыты.


Her black hair was glossy under a brown Robin Hood hat that might have cost fifty dollars and looked as if you could have made it with one hand out of a desk blotter.

Черные блестящие волосы прикрывала шляпа, стоившая не менее пятидесяти долларов и выглядевшая так просто, как будто ее можно было сделать одной левой из кусочка папиросной бумаги.


"Well, you do get up," she said, wrinkling her nose at the faded red settee, the two odd semi-easy chairs, the net curtains that needed laundering and the boy's size library table with the venerable magazines on it to give the place a professional touch. "I was beginning to think perhaps you worked in bed, like Marcel Proust."

- Ну, наконец-то вы встали, - произнесла она. Покрутила носом, критически глядя на поблекший красный диван, два старомодных стула, требующие стирки тюлевые занавески и небольшой столик, на котором я оставил несколько уже устаревших журналов, чтобы придать помещению профессиональный вид. - Я уже начала подозревать, что вы работаете в кровати, как Марсель Пруст.


"Who's he?"

- А кто он такой? - спросил я.


I put a cigarette in my mouth and stared at her.

Сунул сигарету в рот и внимательно взглянул на нее.


She looked a little pale and strained, but she looked like a girl who could function under a strain.

Она была бледная и усталая, но производила впечатление девушки, умеющей справиться даже с усталостью.


"A French writer, a connoisseur in degenerates.

- Французский писатель, знаток дегенератов.


You wouldn't know him."

Не может быть, чтобы вы его не знали.


"Tut, tut," I said. "Come into my boudoir."

- Ну-ну, - ответил я. - Пройдемте-ка в мой будуар.


She stood up and said:

Она встала.


"We didn't get along very well yesterday.

- Вчера мы пришлись друг другу не по вкусу.


Perhaps I was rude."

Возможно, я была невежлива.


"We were both rude," I said.

- Мы оба были невежливы.


I unlocked the communicating door and held it for her.

Я подошел к двери, ведущей в мой личный кабинет, и отворил ее перед ней.


We went into the rest of my suite, which contained a rust-red carpet, not very young, five green filing cases, three of them full of California climate, an advertising calendar showing the Quints rolling around on a sky-blue floor, in pink dresses, with seal-brown hair and sharp black eyes as large as mammoth prunes.

Мы прошли на вторую половину моей конторы, обстановка которой состояла из ржаво-красного ковра не первой молодости, пяти стоявших в ряд стеклянных стеллажей, три из которых были наполнены отличнейшим калифорнийским воздухом, и рекламного календаря, на котором несколько изящных девушек в розовых платьях, с блестящими каштановыми волосами и огромными черными глазами наслаждались ездой на роликовых коньках.


There were three near-walnut chairs, the usual desk with the usual blotter, pen set, ashtray and telephone, and the usual squeaky swivel chair behind it. "You don't put on much of a front," she said, sitting down at the customer's side of the desk.

Кроме этого, в кабинете находились три стула из древесины грецкого ореха, простой стол с письменным прибором, пресс-папье, пепельницей и телефоном на нем. За столом стояло столь же невзрачное скрипучее вращающееся кресло. - Не очень-то у вас здесь роскошно, - заметила она, занимая место по ту сторону стола, которая предназначалась для клиентов.


I went over to the mail slot and picked up six envelopes, two letters and four pieces of advertising matter.

Я подошел к двери и вынул из почтового ящика шесть конвертов - два письма и четыре рекламных объявления.


I hung my hat on the telephone and sat down.

Потом положил шляпу на телефон и сел в кресло.


"Neither do the Pinkertons," I said. "You can't make much money at this trade, if you're honest.

- У Пинкертона тоже не наблюдалось излишней роскоши, - сказал я в ответ. - Кроме того, в нашей профессии много не заработаешь, если ты порядочен.


If you have a front, you're making money - or expect to."

Если у вас роскошная контора, значит вы делаете деньги, или же намереваетесь делать их.


"Oh - are you honest?" she asked and opened her bag. She picked a cigarette out of a French enamel case, lit it with a pocket lighter, dropped case and lighter back into the bag and left the bag open.

- Ах, так, значит, вы порядочны? - иронически спросила она, открыла сумочку и достала из лакированного французского портсигара сигарету, прикурила ее от карманной зажигалки, потом кинула все это назад в сумочку, оставив ее открытой.


"Painfully."

- До невозможности, - ответил я.


"How did you get into this slimy kind of business then?"

- В таком случае, зачем же вы занялись такой нечистой профессией?


"How did you come to marry a bootlegger?"

- А вы? Каким образом вы вышли замуж за контрабандиста спиртным?



Скачать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]" - Реймонд Чандлер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Крутой детектив » Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание