Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]

Реймонд Чандлер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
210
59
Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]"



He almost raised dust going up the block, walking with long gawky strides and jabbing his cane into the sidewalk.

Потом поспешно двинулся дальше, почти поднимая пыль своими неуклюжими ногами и постукивая тросточкой по плиткам тротуара.


He turned left again.

Затем снова свернул - на этот раз налево.


He had at least half a block on me when I reached the place where he had turned.

Он опережал меня более чем на пол-улицы, когда я добрался до того места, где он свернул.


He had me wheezing.

Я перевел дух.


This was a narrow tree-lined street with a retaining wall on one side and three bungalow courts on the other.

Это была узкая, обсаженная деревьями улица, ограниченная опорной стеной с одной стороны, и тремя бунгало с двориками -с другой.


He was gone.

Он исчез.


I loafed along the block peering this way and that.

Я брел вдоль улицы, озираясь на все стороны.


At the second bungalow court I saw something. It was called "The La Baba," a quiet dim place with a double row of tree-shaded bungalows.

Я остановился возле второго имения, носящего название "Али Баба". Это было тихое место с двумя рядами маленьких деревянных коттеджей, располагавшихся в тени деревьев.


The central walk was lined with Italian cypresses trimmed short and chunky, something the shape of the oil jars in Ali Baba and the Forty Thieves.

Дорога, проходящая между двумя домиками, была обсажена итальянскими кипарисами, подстриженными так, что они напоминали низкие и пузатые кувшины с маслом из "Али-Бабы и сорок разбойников".


Behind the third jar a loud-patterned sleeve edge moved.

За третьим кувшином я заметил плечо в материале кричащей расцветки.


I leaned against a pepper tree in the parkway and waited.

Прислонясь к придорожному кипарису, я стал ждать.


The thunder in the foothills was rumbling again.

Где-то над взгорьями снова прогремел гром.


The glare of lightning was reflected on piled-up black clouds off to the south.

Просверк молнии осветил нагромождение черных туч на юге.


A few tentative raindrops splashed down on the sidewalk and made spots as large as nickels.

Первые капли дождя упали на дорогу, оставив на ней мокрые пятна величиной с пятицентовик.


The air was as still as the air in General Sternwood's orchid house.

Воздух был почти так же неподвижен, как и в теплице генерала Стернвуда.


The sleeve behind the tree showed again, then a big nose and one eye and some sandy hair without a hat on It.

Из-за дерева снова показался цветастый пиджак, затем большой нос, глаз и русая голова без шляпы.


The eye stared at me. It disappeared.

Глаз пристально посмотрел на меня и исчез.


Its mate reappeared like a woodpecker on the other side of the tree.

Второй глаз словно дятел возник по другую сторону дерева.


Five minutes went by.

Прошло пять минут.


It got him.

Этого оказалось достаточно, я доконал его.


His type are half nerves.

Он принадлежал к типу людей со слабыми нервами.


I heard a match strike and then whistling started. Then a dim shadow slipped along the grass to the next tree.

Я услышал треск спички, потом до меня донеслось посвистывание и неясная тень скользнула к следующему дереву.


Then he was out on the walk coming straight towards me, swinging the cane and whistling.

Спустя некоторое время он оказался на дорожке и направился прямо ко мне, насвистывая и поигрывая тросточкой.


A sour whistle with jitters in it.

Свист звучал несколько искусственно и, видимо, давался ему нелегко.


I stared vaguely up at the dark sky.

Я задумчиво поднял глаза к небу.


He passed within ten feet of me and didn't give me a glance.

Он прошел в трех метрах от меня, не удостоив даже взглядом.


He was safe now. He had ditched it.

О был спокоен, так как избавился от свертка.


I watched him out of sight and went up the central walk of the La Baba and parted the branches of the third cypress.

Я подождал, пока он уйдет, потом направился к "Ла Бабе" и раздвинул ветви третьего кипариса.


I drew out a wrapped book and put it under my arm and went away from there.

Вытащив оттуда звернутую в бумагу книжку, я сунул ее под мышку и пошел своей дорогой.


Nobody yelled at me.

Никто меня не окликнул и никто не преследовал.

CHAPTER V
Глава V


Back on the boulevard I went into a drugstore phone booth and looked up Mr. Arthur Gwynn Geiger's residence.

Снова оказавшись на бульваре, я зашел в телефонную будку и отыскал в справочнике домашний адрес Артура Гвинна Гейгера.


He lived on Laverne Terrace, a hillside street off Laurel Canyon Boulevard.

Он жил на Лэйверн-террас, боковой улочке, ответвляющейся от бульвара Ларель-каньон.


I dropped my nickel and dialed his number just for fun.

Я опустил в автомат монету и из чистого любопытства набрал номер.


Nobody answered.

Никто не ответил.


I turned to the classified section and noted a couple of bookstores within blocks of where I was.

Просмотрев справочник, я записал адреса нескольких книжных магазинов, расположенных в близлежащих кварталах.


The first I came to was on the north side, a large lower floor devoted to stationery and office supplies, a mass of books on the mezzanine.

Первый, в который я отправился, находился на северной стороне -большой подвал с письменными принадлежностями и набитый книгами полуэтаж.


It didn't look the right place.

Это было не то, что я искал.


I crossed the street and walked two blocks east to the other one.

Я перешел на другую сторону улицы и направился в восточном направлении, к следующему.


This was more like it, a narrowed cluttered little shop stacked with books from floor to ceiling and four or five browsers taking their time putting thumb marks on the new jackets.

Этот был уже более похож на магазин, который мне требовался. Небольшая лавчонка, уставленная полками с книгами от пола до потолка. Четверо или пятеро книгочеев листали новые издания, оставляя следы пальцев на новехоньких обложках.


Nobody paid any attention to them.

Никто не обращал на них внимания.


I shoved on back into the store, passed through a partition and found a small dark woman reading a law book at a desk.

Протолкавшись между ними, я прошел за перегородку и наткнулся на низенькую брюнетку, читавую за столиком какую-то юридическую книгу.


I flipped my wallet open on her desk and let her look at the buzzer pinned to the flap.

Я положил перед ней открытый бумажник и дал возможность взглянуть на прикрепленный к его клапану значок.


She looked at it, took her glasses off and leaned back in her chair.

Она посмотрела на него, сняла очки и отклонилась назад, удобнее устроившись на стуле.


I put the wallet away.

Я спрятал бумажник в карман.


She had the fine-drawn face of an intelligent Jewess.

У нее было утонченное лицо очень умной еврейки.


She stared at me and said nothing.

Она молча смотрела на меня.


I said: "Would you do me a favor, a very small favor?" "I don't know.

- Не окажете ли вы мне одну услугу? - спросил я. -Маленькую услугу. - Трудно сказать.


What is it?" She had a smoothly husky voice.

А в чем дело? - У нее был мягкий глухой голос.


"You know Geiger's store across the street, two blocks west?"

- Вы знаете магазин Гейгера? В двух кварталах отсюда, на запад?


"I think I may have passed it."

- Кажется, я проходила там несколько раз.


"It's a bookstore," I said. "Not your kind of a bookstore.

- Это книжный магазин, - пояснил я. - Но не такой, как ваш.


You know darn well."

Впрочем, вам это, очевидно, хорошо известно.


She curled her lip slightly and said nothing.

Она ничего не ответила, лишь слегка искривила губы в презрительной гримасе.


"You know Geiger by sight?" I asked.

- Вы знаете Гейгера в лицо? - спросил я.


"I'm sorry. I don't know Mr. Geiger."

- Весьма сожалею, но я не знаю мистера Гейгера.


"Then you couldn't tell me what he looks like?"

- А вы не могли бы сказать мне, как он выглядит?


Her lip curled some more.

Ее губы искривились чуть больше.


"Why should I?"

-А я должна?


"No reason at all.

- Нет, конечно, не должны.


If you don't want to, I can't make you."

Если вы не желаете, я не могу вас заставить.


She looked out through the partition door and leaned back again.

Она посмотрела на дверь в перегородке и снова откинулась на спинку стула.


"That was a sheriffs star, wasn't it?"

- На вашем значке была выбита звезда шерифа?


"Honorary deputy.

- Его добровольный помощник.


Doesn't mean a thing.

Но это ничего не значит.


It's worth a dime cigar."

И стоит не больше понюшки табака.


"I see." She reached for a pack of cigarettes and shook one loose and reached for it with her lips.

- Понятно. - Она достала из ящика стола пачку сигарет, вытащила одну, раскатала в пальцах и взяла ее в рот.


I held a match for her.

Я поднес ей зажженную спичку.


She thanked me, leaned back again and regarded me through smoke. She said carefully: "You wish to know what he looks like and you don't want to interview him?"

Она поблагодарила и посмотрела на меня сквозь облачко сигаретного дыма. - Вы хотите знать, как он выглядит, но не хотите лично встретиться с ним? -осторожно спросила она.


"He's not there," I said.

- Его нет в магазине, - сказал я.


"I presume he will be.

- Я думаю, он когда-нибудь придет.


After all, it's his store."

В конце-концов это его магазин.


"I don't want to interview him just yet," I said.

- Пока что я не хотел бы встречатся с ним, -признался я наконец.


She looked out through the open doorway again.

Она снова взглянула через открытую дверь внутрь магазина.


I said: "Know anything about rare books?"

- Вы разбираетесь в белых воронах? - спросил я.


"You could try me."

- Можете проэкзаменовать меня.


"Would you have a Ben Hur, 1860, Third Edition, the one with the duplicated line on page 116?"

- Нет ли у вас Бен Гура 1860 года, третье издание с повторяющимся стихом на сто шестнадцатой странице?


She pushed her yellow law book to one side and reached a fat volume up on the desk, leafed it through, found her page, and studied it.

Она отодвинула юридический труд, протянула руку к толстой книге, лежавшей на столе, пролистнула несколько страниц, нашла нужную и просмотрела ее.


"Nobody would," she said without looking up. "There isn't one."

- Этого нет ни у кого, - не поднимая глаз сказала она, - ничего такого не существует.


"Right."

- Вы правы.


"What in the world are you driving at?"

- Ради бога, к чему вы клоните?


"The girl in Geiger's store didn't know that."

- Девушка в магазине Г ейгера не знала, что такой книги не существует.


She looked up.

Она посмотрела на меня.


"I see.

-Да?


You interest me.

Вы меня заинтересовали.


Rather vaguely."

Но не очень.


"I'm a private dick on a case.

-Так уж вышло, что я частный детектив.


Perhaps I ask too much. It didn't seem much to me somehow."

Быть может я задаю слишком много вопросов, но узнал пока что гораздо меньше.


She blew a soft gray smoke ring and poked her finger through. It came to pieces in frail wisps.

Женщина выпустила мягкое серое колечко дыма и ткнула в него пальцем.


She spoke smoothly, indifferently.

Кольцо расплылось на маленькие клочки, а она заговорила - вежливо, но совершенно равнодушно.


"In his early forties, I should judge. Medium height, fattish.

- Ему около сорока по моей оценке, среднего роста, со склонностью к полноте.


Would weigh about a hundred and sixty pounds.

Весит примерно семьдесят пять килограммов.


Fat face, Charlie Chan moustache, thick soft neck.

У него полное лицо, усики как у Чарли Чаплина, толстая мягкая шея.


Soft all over.

Вообще весь он какой-то мягкотелый.


Well dressed, goes without a hat, affects a knowledge of antiques and hasn't any.

Одевается очень хорошо, никогда не надевает шляпу. Делает вид, что разбирается в антиквариате, хотя на самом деле ничего в нем не смыслит.


Oh yes.

Ах да!


His left eye is glass."

Левый глаз у него стеклянный.


"You'd make a good cop," I said.

- Из вас вышел бы хороший сыщик, - сказал я.


She put the reference book back on an open shelf at the end of her desk, and opened the law book in front of her again.

Она сунула каталог обратно на полку рядом с ее столиком и снова придвинула к себе юридический труд.


"I hope not," she said. She put her glasses on.

- Надеюсь, что нет, - сказала она, надевая очки.


I thanked her and left.

Я поблагодарил ее и вышел.


The rain had started.

Начался дождь.


I ran for it, with the wrapped book under my arm. My car was on a side street pointing at the boulevard almost opposite Geiger's store.


Скачать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]" - Реймонд Чандлер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Крутой детектив » Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание