Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]

Реймонд Чандлер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
210
59
Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]"



"I see." He shrugged his wide sharp shoulders in the faded red bathrobe. "A moment ago you said pay him.

- Ну да, - он пожал широкими, костистыми плечами, покрытыми красным купальным халатом. - Минуту назад вы сказали, чтобы я заплатил.


Now you say it won't get me anything."

А теперь говорите, что это мне ничего не даст.


"I mean it might be cheaper and easier to stand for a certain amount of squeeze. That's all."

- Я имел ввиду, что было бы дешевле и проще затягивать дело и остановиться на какой-нибудь разумной сумме в этом шантаже, вот и все.


"I'm afraid I'm rather an impatient man, Mr. Marlowe.

- Боюсь, что я скорее человек, не обладающий терпением, мистер Марлоу.


What are your charges?"

Каковы ваши гонорары?


"I get twenty-five a day and expenses - when I'm lucky."

- Я получаю двадцать пять долларов ежедневно и возмещение всех расходов, если конечно мне повезет.


"I see.

- Ладно.


It seems reasonable enough for removing morbid growths from people's backs.

Это не так уж много за избавление человека от всякого рода паразитов.


Quite a delicate operation.

Это будет очень тонкая операция.


You realize that, I hope.

Надеюсь, вы отдаете себе в этом отчет.


You'll make your operation as little of a shock to the patient as possible?

Надеюсь также, что вы проделаете операцию с наименьшим вредом для пациента.


There might be several of them, Mr. Marlowe."

Может быть, этих пациентов много, мистер Марлоу.


I finished my second drink and wiped my lips and my face.

Я медленно допил второй коктейль и вытер платочком губы и лицо.


The heat didn't get any less hot with the brandy in me.

Брэнди, увы, не уменьшило жары.


The General blinked at me and plucked at the edge of his rug.

Генерал кинул на меня короткий взгляд и дернул конец прикрывавшего его пледа.


"Can I make a deal with this guy, if I think he's within hooting distance of being on the level?"

- Должен ли я обделать дело с этим человеком, разумеется, если его требования будут заключаться в разумных пределах? - спросил я.


"Yes.

- Конечно.


The matter is now in your hands.

Все находится исключительно в ваших руках.


I never do things by halves."

Я никогда ничего не делал наполовину.


"I'll take him out," I said. "He'll think a bridge fell on him."

- Я разберусь с ним, - сказал я.


"I'm sure you will.

-Я в этом уверен.


And now I must excuse myself.

А сейчас прошу меня извинить.


I am tired." He reached out and touched the bell on the arm of his chair.

Я устал. - Он протянул руку и нажал кнопку звонка на поручне кресла.


The cord was plugged into a black cable that wound along the side of the deep dark green boxes in which the orchids grew and festered.

Провод от него был присоединен к толстому черному кабелю, вьющемуся вдоль стенок глубоко вкопанных зеленых ящичков, в которых росли и гнили орхидеи.


He closed his eyes, opened them again in a brief bright stare, and settled back among his cushions.

Генерал закрыл глаза, открыл их еще раз, бросив короткий живой взгляд, и удобно устроился на подушках.


The lids dropped again and he didn't pay any more attention to me.

Веки его снова опустились. Он уже не обращал на меня никакого внимания.


I stood up and lifted my coat off the back of the damp wicker chair and went off with it among the orchids, opened the two doors and stood outside in the brisk October air getting myself some oxygen.

Я встал, снял пиджак со спинки влажного плетеного стула и направился, обходя орхидеи, к двери. Открыл одну и другую и оказался вне теплицы, жадно вдыхая свежий октябрьский воздух.


The chauffeur over by the garage had gone away.

Шофера уже не было возле гаража.


The butler came along the red path with smooth light steps and his back as straight as an ironing board.

Лакей, официальный и торжественный, бесшумно и спокойно шел ко мне по красной тропинке.


I shrugged into my coat and watched him come.

Набросив на плечи пиджак, я наблюдал за тем, как он приближается.


He stopped about two feet from me and said gravely: "Mrs. Regan would like to see you before you leave, sir.

Он остановился в полуметре от меня и торжественно произнес: - Миссис Риган хотела бы поговорить с вами, прежде чем вы нас покинете.


And in the matter of money the General has instructed me to give you a check for whatever seems desirable."

Что касается денег, генерал поручил мне вручить вам чек на какую-нибудь приемлемую сумму в благоразумных пределах.


"Instructed you how?"

- Он уполномочил вас? Каким образом?


He looked puzzled, then he smiled.

Он удивленно посмотрел на меня и улыбнулся.


"Ah, I see, sir.

- Ах, да. Понимаю.


You are, of course, a detective.

Вы же детектив...


By the way he rang his bell."

Генерал нажал звонок.


"You write his checks?"

- Вы выписываете чеки за генерала?


"I have that privilege."

- У меня есть такая привилегия.


"That ought to save you from a pauper's grave.

- В таком случае вам наверняка не грозят похороны за счет городских средств.


No money now, thanks.

Пока что мне не нужны никакие деньги.


What does Mrs. Regan want to see me about?"

По какому делу миссис Риган хочет говорить со мной?


His blue eyes gave me a smooth level look.

Его голубые глаза смотрели на меня с бесстрастным спокойствием.


"She has a misconception of the purpose of your visit, sir."

- Кажется, она неправильно поняла причину вашего визита, сэр.


"Who told her anything about my visit?"

- А кто сообщил ей о моем визите?


"Her windows command the greenhouse.

- Ее окна выходят к теплице.


She saw us go in.

Она видела, как вы туда входили.


I was obliged to tell her who you were."

Я вынужден был сказать, кто вы.


"I don't like that," I said.

- Мне это не нравится, - сказал я.


His blue eyes frosted.

Его голубые глаза стали холодными.


"Are you attempting to tell me my duties, sir?"

- Вы собираетесь поучать меня, как мне исполнять мои обязанности, мистер?


"No. But I'm having a lot of fun trying to guess what they are."

- Нет, но я неплохо развлекаюсь, пытаясь угадать, в чем они, собственно, состоят.


We stared at each other for a moment.

Какое-то мгновение мы молча смотрели друг на друга.


He gave me a blue glare and turned away.

Наконец, окинув меня голубым взглядом, он отвернулся.

CHAPTER III
Глава III


This room was too big, the ceiling was too high, the doors were too tall, and the white carpet that went from wall to wall looked like a fresh fall of snow at Lake Arrowhead.

Эта комната тоже была прямо-таки необъятных размеров. Потолок слишком высок, дверь огромная, а белый ковер, покрывавший пол от стены до стены, был похож на снег, только что выпавший на огромную гладь озера.


There were full-length mirrors and crystal doodads all over the place.

На стенах висели гигантские зеркала, а также длинная хрустальная полка.


The ivory furniture had chromium on it, and the enormous ivory drapes lay tumbled on the white carpet a yard from the windows.

Мебель цвета слоновой кости была богато украшена хромом, а огромные, тоже цвета слоновой кости, шторы спадали на белый ковер по меньшей мере в метре от окон.


The white made the ivory look dirty and the ivory made the white look bled out.

Из-за белизны цвет слоновой кости казался грязным, а цвет слоновой кости буквально забивал белый.


The windows stared towards the darkening foothills.

Окна выходили на темные холмы.


It was going to rain soon.

В воздухе висела пелена дождя.


There was pressure in the air already. I sat down on the edge of a deep soft chair and looked at Mrs. Regan.

Я присел на краешек глубокого мягкого кресла и посмотрел на миссис Риган.


She was worth a stare.

На нее стоило посмотреть.


She was trouble.

Было похоже, что у нее большие неприятности.


She was stretched out on a modernistic chaise-longue with her slippers off, so I stared at her legs in the sheerest silk stockings.

Она лежала, растянувшись, на сверхсовременном диване. Без тапок, так что я имел возможность таращиться на ее ноги, прикрытые паутиной шелковых чулок.


They seemed to be arranged to stare at.

Впрочем, было похоже, что их специально положили так, чтобы предоставить возможность глазеть на них.


They were visible to the knee and one of them well beyond.

Они были приоткрыты до колен, а одна даже значительно выше.


The knees were dimpled, not bony and sharp. The calves were beautiful, the ankles long and slim and with enough melodic line for a tone poem.

У нее были красивые колени, не слишком угловатые и не слишком острые, с ямочками, и ровные красивые икры с длинными тонкими лодыжками, достойными по меньшей мере лирической поэмы.


She was tall and rangy and strong-looking.

Высокая, стройная и сильная.


Her head was against an ivory satin cushion.

Ее голова покоилась на атласной подушке цвета слоновой кости.


Her hair was black and wiry and parted in the middle and she had the hot black eyes of the portrait in the hall.

У нее были черные жесткие волосы, разделенные пробором посередине, и страстные черные глаза портрета из холла.


She had a good mouth and a good chin. There was a sulky droop to her lips and the lower lip was full.

Подбородок красиво очерчен, губы тоже, хотя уголки их были слегка опущены, а нижняя губа казалась слишком полной.


She had a drink.

В руке у нее был бокал.


She took a swallow from it and gave me a cool level stare over the rim of the glass.

Отхлебнув солидный глоток, она поверх него кинула на меня холодный оценивающий взгляд и сказала:


"So you're a private detective," she said.

- Так, значит, вы частный детектив.


"I didn't know they really existed, except in books.

Не думала, что они существуют в реальной жизни, скорее только в книжках.


Or else they were greasy little men snooping around hotels."

А кроме того, я представляла их себе угодливыми бесполезными людишками, рыскающими в отельных коридорах.


There was nothing in that for me, so I let it drift with the current.

Я сделал вид, что меня это не касается и пропустил ее вызов мимо ушей.


She put her glass down on the flat arm of the chaise-longue and flashed an emerald and touched her hair.

Она поставила стакан на широкий валик дивана и на ее пальце блеснул изумруд, когда она подняла руку, чтобы поправить волосы.


She said slowly: "How did you like Dad?"

- Вам понравился мой отец? - неторопливо спросила она.


"I liked him," I said.

- Понравился, - ответил я.


"He liked Rusty.

- Он очень любил Расти.


I suppose you know who Rusty is?"

Я думаю, вы знаете, кто такой Расти?


"Uh-huh."

- Угм, - проворчал я.


"Rusty was earthy and vulgar at times, but he was very real. And he was a lot of fun for Dad.

- Расти был груб и зауряден, но не лицемерен.


Rusty shouldn't have gone off like that.

Он не должен был исчезать так.


Dad feels very badly about it, although he won't say so.

Отец огорчен этим, хотя ничего не говорит по этому поводу.


Or did he?"

А может, он сказал вам?


"He said something about it."

- Что-то такое он сказал, - подтвердил я.


"You're not much of a gusher, are you, Mr. Marlowe?

- Вы не очень словоохотливы, мистер Марлоу, правда?


But he wants to find him, doesn't he?"

Но отец очень хотел бы найти его... По крайней мере мне так кажется...


I stared at her politely through a pause.

Некоторое время я смотрел на нее с необычайно учтивой миной, затем ответил:


"Yes and no," I said.

-И да, и нет.


"That's hardly an answer.

- Довольно странный ответ.


Do you think you can find him?"

Вы считаете, что можете его отыскать?


"I didn't say I was going to try.

- Ведь я не утверждал, что попытаюсь сделать это.


Why not try the Missing Persons Bureau? They have the organization.

Почему вы не обратились в полицию, в отдел по розыску пропавших?


It's not a one-man job."

Это работа не для одного человека.


"Oh, Dad wouldn't hear of the police being brought into it." She looked at me smoothly across her glass again, emptied it, and rang a bell.

- Ах, отец не хочет даже слышать о том, чтобы вмешивать в это дело полицию. - Она спокойно посмотрела на меня поверх бокала, осушила его и нажала кнопку звонка.


A maid came into the room by a side door.

Через боковую дверь вошла горничная.


She was a middle-aged woman with a long yellow gentle face, a long nose, no chin, large wet eyes.

Это была женщина среднего возраста с длинным желтоватым дружелюбным лицом, длинным носом, маленьким подбородком и большими влажными глазами.


She looked like a nice old horse that had been turned out to pasture after long service.


Скачать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]" - Реймонд Чандлер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Крутой детектив » Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание