Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]

Реймонд Чандлер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
210
59
Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]"



С одной стороны магазина находился въезд во двор, с другой с ним соседствовала поблескивающий драгоценностями, вызывающий доверие ювелирный магазин.


The jeweler stood in his entrance, teetering on his heels and looking bored, a tall handsome white-haired Jew in lean dark clothes, with about nine carats of diamond on his right hand.

Хозяин этого магазина, слегка скучающий, стоял у его двери, покачиваясь на пятках - седовласый, красивый еврей в черном костюме, с бриллиантом в девять каратов на пальце правой руки.


A faint knowing smile curved his lips when I turned into Geiger's store.

Легонькая догадливая ухмылка искривила его губы, когда я входил в магазин Гейгера.


I let the door close softly behind me and walked on a thick blue rug that paved the floor from wall to wall.

Я тихо прикрыл за собой дверь и ступил на толстый голубой ковер, прикрывавший весь пол от стены до стены.


There were blue leather easy chairs with smoke stands beside them.

В помещении находилось несколько голубых, крытых кожей кресел, перед которыми стояли столики с принадлежностями для курения.


A few sets of tooled leather bindings were set out on narrow polished tables, between book ends.

На изысканном продолговатом столике были разложены несколько переплетенных в тисненую кожу томов.


There were more tooled bindings in glass cases on the walls.

Подобные же книги размещались на стеклянных полках, висящих на стенах.


Nice-looking merchandise, the kind a rich promoter would buy by the yard and have somebody paste his bookplate in.

Это были исключительно красивые экземпляры, какие метрами привыкли покупать снобы, чтобы заполнять ими полки, предварительно наклеив на них свои экслибрисы.


At the back there was a grained wood partition with a door in the middle of it, shut.

В глубине магазина стояла деревянная перегородка с дверью посередине. Сейчас она была закрыта.


In the corner made by the partition and one wall a woman sat behind a small desk with a carved wooden lantern on it.

В углу между перегородкой и одной из стен за маленьким столиком сидела женщина. Перед ней стояла резная деревянная лампа.


She got up slowly and swayed towards me in a tight black dress that didn't reflect any light.

Женщина медленно встала и грациозно приблизилась ко мне покачивающейся походкой.


She had long thighs and she walked with a certain something I hadn't often seen in bookstores.

На ней было плотно облегающее, очень черное платье, ее длинные ноги и способ передвижения совсем не соответствовали атмосфере книжного магазина.


She was an ash blonde with greenish eyes, beaded lashes, hair waved smoothly back from ears in which large jet buttons glittered.

У нее были зеленые глаза, густо накрашенные ресницы и пепельного цвета волосы, спадавшие гладкой волной и зачесанные за уши, в мочках которых поблескивали две большие клипсы из черного янтаря.


Her fingernails were silvered.

Ее ногти были покрыты серебрянным лаком.


In spite of her get-up she looked as if she would have a hall bedroom accent.

Несмотря на все эти внешние достоинства она не производила впечатления благовоспитанной особы.


She approached me with enough sex appeal to stampede a business men's lunch and tilted her head to finger a stray, but not very stray, tendril of softly glowing hair.

Она подплыла ко мне, излучая мощный заряд сексуальной привлекательности, способный вызвать панику даже среди обсуждающих свои дела бизнесменов, и склонила голову, вроде бы для того, чтобы поправить случайно выбившуюся прядь своих мягких блестящих волос.


Her smile was tentative, but could be persuaded to be nice.

Ее светская улыбка ничего не выражала, хотя должна была производить впечатление дружеской.


"Was it something?" she enquired.

- Чем могу служить? - спросила она.


I had my horn-rimmed sunglasses on.

У меня на носу были толстые роговые солнцезащитные очки.


I put my voice high and let a bird twitter in it.

Повысив голос и вложив в него немного птичьего щебета, я пискливо спросил:


"Would you happen to have a Ben Hur 1860?"

-Нет ли у вас, случайно, Бен Гура 1860 года издания?


She didn't say:

Она не произнесла сразу же


"Huh?" but she wanted to.

"Что-о, извините?", но была очень близка к этому.


She smiled bleakly.

Она бледно улыбнулась.


"A first edition?"

- Первое издание?


"Third," I said. "The one with the erratum on page 116."

- Нет, - ответил я. - Третье, с корректорскими ошибками на сто шестнадцатой странице.


"I'm afraid not - at the moment."

- Боюсь, что нет... В настоящее время у нас его нет на складе, -ответила она.


"How about a Chevalier Audubon 1840 - the full set, of course?"

- А может есть Шевальей Одюбон 1840 года, полное собрание, естественно?


"Er - not at the moment," she purred harshly.

-Увы... Пока что у нас этого нет,-промурлыкала она с явно заметным раздражением.


Her smile was now hanging by its teeth and eyebrows and wondering what it would hit when it dropped.

Улыбка все еще блуждала по ее лицу, но она висела уже на самом краешке и казалось, вот-вот упадет на пол и расколется на куски.


"You do sell books?" I said in my polite falsetto.

- Ведь ваша фирма продает книги, - заметил я вежливым фальцетом.


She looked me over.

Она окинула меня взглядом с головы до ног.


No smile now. Eyes medium to hard.

Улыбка исчезла с ее лица, а взгляд стал жестким.


Pose very straight and stiff. She waved silver fingernails at the glassed-in shelves.

Она сделала напышенную и компетентную мину и покрашенными в серебряный цвет ногтями постучала по стеклянной полке.


"What do they look like - grapefruit?" she enquired tartly.

- А по вашему что это такое? Грейпфруты? -язвительно допытывалась она.


"Oh, that sort of thing hardly interests me, you know.

- О, эти вещи меня не интересуют, понимаете ли.


Probably has duplicate sets of steel engravings, tuppence colored and a penny plain.

Ведь это же все низкопробные дубликаты, копии, дешевые, хотя и эффектные.


The usual vulgarity.

Заурядный ярмарочный товар!


No. I'm sorry. No."

О нет, премного благодарен, нет.


"I see." She tried to jack the smile back up on her face. She was as sore as an alderman with the mumps. "Perhaps Mr. Geiger - but he's not in at the moment."

- Понимаю, - она старалась снова натянуть улыбку на свое лицо. -Возможно, вам мог бы помочь мистер Гейгер, но его сейчас нет.


Her eyes studied me carefully.

В ее взгляде появлялось все больше озабоченности.


She knew as much about rare books as I knew about handling a flea circus.

Во всяком случае я уже знал наверняка, что она разбирается в редких книгах не больше, чем в блошином цирке.


"He might be in later?"

- А вы можете сказать, когда он придет?


"I'm afraid not until late."

- Боюсь, что поздно.


"Too bad," I said. "Ah, too bad.

- Как жаль, - вздохнул я. - В самом деле жаль.


I'll sit down and smoke a cigarette in one of these charming chairs.

Ладно, тогда я посижу на одном из этих прекрасных стульев и выкурю сигарету.


I have rather a blank afternoon. Nothing to think about but my trigonometry lesson." "Yes," she said.

Сегодня после обеда я не очень занят, мне нужно только обдумать свою лекцию по тригонометрии. - Понимаю, - сказала она. - Да...


"Ye-es, of course."

Конечно.


I stretched out in one and lit a cigarette with the round nickel lighter on the smoking stand.

Удобно устроившись в кресле, я закурил, воспользовавшись стоявшей на столе круглой никелированной зажигалкой.


She still stood, holding her lower lip with her teeth, her eyes vaguely troubled. She nodded at last, turned slowly and walked back to her little desk in the corner.

Женщина постояла немного, закусив нижнюю губу, с неопределенным выражением озабоченности во взгляде, потом кивнула и отвернулась к своему маленькому столику в углу.


From behind the lamp she stared at me.

Она наблюдала за мной из-за лампы.


I crossed my ankles and yawned.

Я заложил ногу на ногу и зевнул.


Her silver nails went out to the cradle phone on the desk, didn't touch it, dropped and began to tap on the desk.

Ее серебряные коготки придвинулись к телефону, стоявшему на столике, но не коснулись его, опустились и стали постукивать по крышке стола.


Silence for about five minutes.

Молчание длилось минут пять.


The door opened and a tall hungry-looking bird with a cane and a big nose came in neatly, shut the door behind him against the pressure of the door closer, marched over to the corner and placed a wrapped parcel on the desk. He took a pinseal wallet with gold corners from his pocket and showed the blonde something.

По прошествии этого времени входная дверь открылась и в ней показался высокий слащавый тип с тростью и здоровенным носом. Он нажал на ручку, игнорируя автоматический замок, прошествовал к столику, положил на него бумажный сверток, затем вынул из кармана бумажник с позолоченными краями и что-то показал блондинке.


She pressed a button on the desk.

Она нажала кнопку звонка на столе.


The tall bird went to the door in the paneled partition and opened it barely enough to slip through.

Высокий подошел к двери в деревянной перегородке и слегка приоткрыл ее - так мало, что едва протиснулся в нее.


I finished my cigarette and lit another.

Я закончил одну сигарету и прикурил новую.


The minutes dragged by.

Время тянулось медленно.


Horns tooted and grunted on the boulevard.

Сквозь закрытую входную дверь доносились отзвуки уличного шума и автомобильные гудки.


A big red interurban car grumbled past A traffic light gonged.

Проехал большой красный автобус междугородного сообщения. Сменялись огни светофора на перекрестке.


The blonde leaned on her elbow and cupped a hand over her eyes and stared at me behind it.

Блондинка уселась на стуле поудобнее, подперла лоб рукой и внимательно наблюдала за мной сквозь пальцы.


The partition door opened and the tall bird with the cane slid out.

Дверь в деревянной стене снова открылась и высокий мужчина с тросточкой выскользнул из нее.


He had another wrapped parcel, the shape of a large book.

В руке у него был свежеупакованный сверток, по форме похожий на толстую книгу.


He went over to the desk and paid money.

Он подошел к столику и уплатил какую-то сумму.


He left as he had come, walking on the balls of his feet, breathing with his mouth open, giving me a sharp side glance as he passed.

Вышел он так же, как и вошел, ступая на цыпочках и дыша раскрытым ртом, а проходя мимо, бросил на меня короткий подозрительный взгляд.


I got to my feet, tipped my hat to the blonde and went out after him.

Я вскочил, махнул блондинке шляпой и пошел за ним.


He walked west, swinging his cane in a small tight arc just above his right shoe.

Он азартно вышагивал в западном направлении, помахивая тросточкой и описывая ею маленький полукруг точно возле правого ботинка.


He was easy to follow.

Следить за ним было не трудно.


His coat was cut from a rather loud piece of horse robe with shoulders so wide that his neck stuck up out of it like a celery stalk and his head wobbled on it as he walked.

На нем был пиджак, сшитый из материала, напоминавшего конскую попону кричащей раскраски, широкий в плечах настолько, что торчащая из него шея казалась стеблем сельдерея, к которому прикреплена покачивающаяся в такт шагам голова.


We went a block and a half.

Так мы прошли вместе несколько сот метров.


At the Highland Avenue traffic signal I pulled up beside him and let him see me.

На ближайшем перекрестке я поравнялся с ним и позволил ему заметить себя.


He gave me a casual, then a suddenly sharpened side glance, and quickly turned away.

Он бросил на меня сначала рассеянный, потом короткий подозрительный взгляд и быстро отвел глаза.


We crossed Highland with the green light and made another block.

Когда зажегся зеленый свет, мы пересекли улицу и дошли до следующего перекрестка.


He stretched his long legs and had twenty yards on me at the corner.

Он вымахивал своими длинными ногами так, что на ближайшем углу опередил меня метров на пятнадцать.


He turned right.

Затем свернул направо.


A hundred feet up the hill he stopped and hooked his cane over his arm and fumbled a leather cigarette case out of an inner pocket.

Через сто шагов он вдруг остановился, повесил тросточку на плечо и достал из внутреннего кармана пиджака кожаный портсигар.


He put a cigarette in his mouth, dropped his match, looked back when he picked it up, saw me watching him from the corner, and straightened up as if somebody had booted him from behind.

Сунул сигарету в рот, и уронил спички. Поднимая их, он огляделся и, заметив, что я наблюдаю за ним из-за угла, выпрямился так резко, как-будто ему дали пинка.



Скачать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]" - Реймонд Чандлер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Крутой детектив » Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание