Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]

Реймонд Чандлер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
212
59
Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]"



С бумажным свертком под мышкой я побежал под дождем к своей машине, запаркованной в боковой улочке, почти напротив магазина Гейгера.


I was well sprinkled before I got there.

Но пока добрался до нее, промок до нитки.


I tumbled into the car and ran both windows up and wiped my parcel off with my handkerchief. Then I opened it up.

Забравшись в машину, я поднял оба стекла, вытер сверток носовым платком и распаковал его.


I knew about what it would be, of course.

Конечно, я знал, что в нем может быть.


A heavy book, well bound, handsomely printed in handset type on fine paper.

Тяжелая, хорошо переплетенная книжка, красиво отпечатанная специальным шрифтом на отличной бумаге.


Larded with full-page arty photographs.

Она была иллюстрирована множеством фотографий на всю страницу.


Photos and letterpress were alike of an indescribable filth.

И текст и снимки были неописуемо похабны.


The book was not new. Dates were stamped on the front endpaper, in and out dates.

На обложке виднелись даты взятия и возврата.


A rent book.

Книжка, взятая на прокат.


A lending library of elaborate smut.

В прокатном пункте специальных изданий с утонченной порнографией.


I rewrapped the book and locked it up behind the seat.

Я снова упаковал книжку и положил ее на заднее сиденье.


A racket like that, out in the open on the bouleyard, seemed to mean plenty of protection.

То, что столь омерзительная деятельность ведется в открытую на главном бульваре, могло означать лишь одно: владелец прокатного пункта находится под опекой влиятельных лиц.


I sat there and poisoned myself with cigarette smoke and listened to the rain and thought about it.

Я сидел в машине, травился сигаретным дымом, слушал, как шумит дождь и размышлял.

CHAPTER VI
Глава VI


Rain filled the gutters and splashed knee-high off the sidewalk.

Проливной дождь переполнял водостоки и, вырываясь из них, заливал тротуары потоками воды.


Big cops in slickers that shone like gun barrels had a lot of fun carrying giggling girls across the bad places.

Высокие полицейские в блестящих, как стволы револьверов, прорезиненных плащах развлекались тем, что переносили хохочущих девушек через самые большие лужи на мостовой.


The rain drummed hard on the roof of the car and the burbank top began to leak.

Дождь резко барабанил по крыше моей машины и проникал внутрь.


A pool of water formed on the floorboards for me to keep my feet in.

На полу, как раз под моими ногами, образовалась лужа.


It was too early in the fall for that kind of rain.

Это было ненормально - такой ливень в это время года.


I struggled into a trench coat and made a dash for the nearest drugstore and bought myself a pint of whiskey.

Я с трудом натянул на себя отсыревший плащ и быстро добежал до ближайшей закусочной, где купил себе бутылку виски.


Back in the car I used enough of it to keep warm and interested.

В машине я сделал из нее солидный глоток, так что мне снова сделалось тепло и весело.


I was long overparked, but the cops were too busy carrying girls and blowing whistles to bother about that.

Я стоял здесь уже гораздо больше, чем это позволяли правила, но, к счастью, полицейские были слишком заняты переноской девчат и своими свистками, чтобы беспокоиться о моей машине.


In spite of the rain, or perhaps even because of it, there was business down at Geiger's.

Несмотря на дождь, а может быть, именно поэтому, у магазина Г ейгера царило большое оживление.


Very nice cars stopped in front and very nice-looking people went in and out with wrapped parcels.

Из останавливающихся перед ним элегантных автомобилей выходили весьма прилично выглядевшие люди, исчезали внутри и появлялись вновь, обремененные свертками.


They were not all men.

И это были не только одни мужчины.


He showed about four o'clock.

Гейгер появился примерно в четыре часа.


A cream-colored coupe stopped in front of the store and I caught a glimpse of the fat face and the Charlie Chan moustache as he dodged out of it and into the store.

Я успел заметить полное лицо с чаплиновскими усиками, когда он вылезал из машины и входил в магазин.


He was hatless and wore a belted green leather raincoat.

Он был без шляпы, в зеленом кожаном плаще с поясом.


I couldn't see his glass eye at that distance.

С того расстояния, на котором находился, я не мог разглядеть, стеклянный ли у него глаз.


A tall and very good-looking kid in a jerkin came out of the store and rode the coupe off around the corner and came back walking, his glistening black hair plastered with rain.

Высокий молодой и красивый парень в кожаной куртке вышел из магазина и отвел машину за угол. Он вернулся пешком со слипшимися от дождя блестящими черными волосами.


Another hour went by.

Прошел час.


It got dark and the rain-clouded lights of the stores were soaked up by the black street.

Стемнело. Затуманенные дождем огни магазинов терялись в уличном мраке.


Street-car bells jangled crossly.

С грохотом проезжали трамваи.


At around five-fifteen the tall boy in the jerkin came out of Geiger's with an umbrella and went after the cream colored coupe.

Примерно в полшестого красивый парень в кожаной куртке с зонтиком вышел из магазина, подвел кремовую машину и запарковал ее перед парадной дверью.


When he had it in front Geiger came out and the tall boy held the umbrella over Geiger's bare head.

Когда вышел Г ейгер, парень подержал зонтик над его непокрытой головой.


He folded it, shook it off and handed it into the car.

Стряхнув с него воду, он подал его Г ейгеру, когда тот уже сидел за рулем.


He dashed back into the store.

А сам быстро вбежал обратно в магазин.


I started my motor.

Я завел мотор.


The coupe went west on the boulevard, which forced me to make a left turn and a lot of enemies, including a motorman who stuck his head out into the rain to bawl me out.

Машина Г ейгера покатила по бульвару в западном направлении. Это вынудило меня не по правилам свернуть налево и создало мне много недругов среди водителей, один из которых даже высунул голову под проливной дождь и отругал меня.


I was two blocks behind the coupe before I got in the groove.

Когда я закончил свой маневр, кремовый автомобиль находился уже на два квартала впереди.


I hoped Geiger was on his way home.

У меня была надежда, что Гейгер едет домой.


I caught sight of him two or three times and then made him turning north into Laurel Canyon Drive. Halfway up the grade he turned left and took a curving ribbon of wet concrete which was called Laverne Terrace.

Два или три раза мне удалось заметить светлую машину, и наконец я увидел, что она свернула в один из переулков влево и поехала по кривой бетонированной улице.


It was a narrow street with a high bank on one side and a scattering of cabin-like houses built down the slope on the other side, so that their roofs were not very much above road level.

Это была Лэйверн-террас, узенькая улочка с домами, разбросанными по наклонной, расположенными только по одной стороне так, что их крыши находились почти на уровне шоссе.


Their front windows were masked by hedges and shrubs.

Окна домов заслоняла чаща кустов и живой изгороди.


Sodden trees dripped all over the landscape.

Промокшие деревья торчали там и тут на всем протяжении улицы.


Geiger had his lights on and I hadn't. I speeded up and passed him on a curve, picked a number off a house as I went by and turned at the end of the block.

Г ейгер включил фары. Я не последовал его примеру, лишь добавил газу и обогнал его на повороте.


He had already stopped.

Он как раз тормозил.


His car lights were tilted in at the garage of a small house with a square box hedge so arranged that it masked the front door completely.

Отметив в памяти номер дома, я остановился за перекрестком. Фары гейгеровской машины освещали гараж рядом с небольшой виллой, окруженной таким сложным лабиринтом живой изгороди, что ее почти не было видно за ней.


I watched him come out of the garage with his umbrella up and go in through the hedge.

Я наблюдал за тем, как Г ейгер с раскрытым зонтиком вышел из гаража и исчез в доме.


He didn't act as if he expected anybody to be tailing him.

Он вел себя так, словно вообще не ожидал, что за ним кто-нибудь может следить.


Light went on in the house.

Внутри виллы зажегся свет.


I drifted down to the next house above it, which seemed empty but had no signs out.

Я подъехал к ближайшему дому, производящему впечатление нежилого.


I parked, aired out the convertible, had a drink from my bottle, and sat.

Припарковался, проветрил машину, хлебнул из бутылки и, вооружившись терпением, стал ждать.


I didn't know what I was waiting for, but something told me to wait.

Не знаю чего, но какой-то внутренний голос велел мне ждать.


Another army of sluggish minutes dragged by.

Время тянулось немилосердно медленно.


Two cars came up the hill and went over the crest.

За все время мимо меня проехало каких-нибудь две машины, направлявшиеся к вершине возвышенности.


It seemed to be a very quiet street.

Это была очень спокойная улица.


At a little after six more bright lights bobbed through the driving rain.

Вскоре после шести часов сквозь струи дождя пробился какой-то свет.


It was pitch black by then. A car dragged to a stop in front of Geiger's house.

Вокруг царила настоящая тьма египетская, а свет был светом фар автомобиля, остановившегося перед домом Гейгера.


The filaments of its lights glowed dimly and died.

Фары сияли еще некоторое время, потом погасли.


The door opened and a woman got out.

Дверца машины открылась и из нее вышла женщина.


A small slim woman in a vagabond hat and a transparent raincoat.

Маленькая стройная женщина в большой фетрофой шляпе и прозрачном дождевике.


She went in through the box maze.

Она направилась через лабиринт живой изгороди к вилле.


A bell rang faintly, light through the rain, a closing door, silence.

Слабо прозвучал звонок. Сквозь дождь блеснул свет, до меня донесся звук закрывающейся двери и снова воцарилась тишина.


I reached a flask out of my car pocket and went downgrade and looked at the car.

Из ящичка под приборной доской я достал фонарик, вылез из машины и отправился посмотреть на автомобиль, стоявший перед домом Гейгера.


It was a Packard convertible, maroon or dark brown. The left window was down.

Это был "паккард". Темно-красный или темно-коричневый.


I felt for the license holder and poked light at it.

Я нащупал водительские права в рамке под целлулоидной пленкой и осветил их.


The registration read: Carmen Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood.

Документ был выписан на имя Кармен Стернвуд, 3765 Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд.


I went back to my car again and sat and sat.

Я вернулся к своей машине, снова забрался внутрь и стал ждать.


The top dripped on my knees and my stomach burned from the whiskey.

Капли дождя стекали мне на колени, виски жгло желудок.


No more cars came up the hill. No lights went on in the house before which I was parked.

Никто больше не проехал по Лэйверн-террас, ни малейшего проблеска света не появилось в окнах дома, перед которым стояла моя машина.


It seemed like a nice neighborhood to have bad habits in.

Прекрасные условия для совершения запретных поступков.


At seven-twenty a single flash of hard white light shot out of Geiger's house like a wave of summer lightning.

В двадцать минут восьмого в доме Г ейгера вспыхнул яркий белый свет, как молния в летнюю грозу.


As the darkness folded back on it and ate it up a thin tinkling scream echoed out and lost itself among the rain-drenched trees.

Прежде чем тьма поглотила его, раздался высокий истерический крик и почти тотчас заглох в намоченных дождем деревьях.


I was out of the car and on my way before the echoes died.

Я выскочил из машины еще до того, как он успел отзвучать.


There was no fear in the scream.

В этом крике не было страха.


It had a sound of half-pleasurable shock, an accent of drunkenness, an overtone of pure idiocy.

Он производил впечатление скорее радостного ужаса, в нем слышалось что-то пьяное, какая-то нота чистого безумия.


It was a nasty sound.

Это был странный звук.


It made me think of men in white and barred windows and hard narrow cots with leather wrist and ankle straps fastened to them.

Он наводил на мысль о людях в белых халатах, размещенных в домах с зарешеченными окнами, и о твердых узких нарах с прикрепленными к ним кожаными ремнями для рук и ног.


The Geiger hideaway was perfectly silent again when I hit the gap in the hedge and dodged around the angle that masked the front door.

Прежде чем я добрался до калитки, в доме снова воцарилась полнейшая тишина.


There was an iron ring in a lion's mouth for a knocker.

К двери была прибита металлическая львиная голова со свисающим из ее пасти кольцом, служившим вместо колотушки.



Скачать книгу "Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]" - Реймонд Чандлер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Крутой детектив » Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание