Конечно, это не любовь
- Автор: Avada_36
- Жанр: Романтическое фэнтези
Читать книгу "Конечно, это не любовь"
Конечно, это не любовь. Глава 15
Лондон застраивался с большой скоростью — за короткую получасовую прогулку от дома Гермионы до Сент-Джеймс-стрит, где Шерлок присмотрел себе квартиру, он наткнулся как минимум на десяток строящихся объектов. Они меняли город, искажали привычные маршруты, но в целом Шерлоку скорее нравились — проходя мимо очередного стеклянного сооружения, закрывшего старый собор, он подумал, что было бы неплохо подняться на его крышу и взглянуть на Лондон сверху.
Квартира по адресу Сент-Джон-стрит двести тринадцать Шерлока полностью устроила. Две небольших комнаты и кухня вполне могли бы вместить все его вещи, среди которых основное место занимало оборудование. Подписав договор с немногословным хозяином, отцом двух дочерей, страдающим от заболевания сердца и имеющим неприятную привычку ковыряться в ушах, Шерлок почувствовал себя превосходно: хотя Гермиона и наколдовала ему вполне удобную кровать на кухне, долго оставаться у нее он не собирался — слишком дорожил той свободой, к которой привык за время жизни в Штатах.
Оставалось только забрать вещи, и Шерлок направился обратно, но неожиданно изменил свой маршрут. Его внимание привлекла заградительная лента в одном из проулков. Полицейские машины явственно указывали на то, что здесь произошло преступление, а машина скорой отчетливо говорила о смерти или ранении. Шерлок подошел поближе к заграждению и с досадой поморщился — что бы ни произошло, оно произошло внутри здания. Шерлок отошел в сторону, чтобы не привлекать к себе внимание, и задумался. Он не мог заставить себя пройти мимо — у него давно не было интересных дел, и он не мог позволить себе упустить шанс найти новое. Однако полиция не совсем зря получала зарплату — хотя бы на охрану периметра их скудных мозгов хватало. Как некстати Гермиона отправилась на свою работу! Ее магия была бы очень кстати. Впрочем, Шерлок тут же отбросил эту мысль — нельзя было полагаться на Гермиону и магию, наоборот, чем меньше он будет думать обо всем этом, тем лучше. За два года он привык жить в мире, где магии не существует — не стоило отказываться от этой полезной привычки.
— Как пройти туда, куда проход закрыт? — спросил он сам себя. Майкрофт в Чертогах только презрительно отвернулся — он не счел этот вопрос достойным своего внимания. Гермиона пожала плечами и заметила:
— Это вроде как очевидно.
Шерлок еще раз осмотрел огороженную территорию и довольно улыбнулся — конечно, она была права. Он сделал несколько шагов в сторону заграждений, сливаясь с небольшой кучкой зевак, и прислушался к переговорам по рации. Не прошло и трех минут, как он услышал все необходимое, взлохматил волосы, расстегнул куртку и бегом бросился к одному из полицейских.
— Сержант, где инспектор Лестрейд? — быстро спросил он.
— На месте преступления, — ответил сержант, а Шерлок перебил его:
— Срочно проводите мне к нему, у меня сообщение от капитана Мортимера.
Шерлок сделал вид, что пытается отдышаться. Сержат потянулся было к рации, но он рявкнул:
— Сержант, время не ждет!
И махнул удостоверением в кожаной обложке. При виде документа сержант тут же поднял заградительную ленту и сказал:
— Инспектор на втором этаже.
Шерлок кивнул и так же бегом поспешил в открытую дверь Больше его никто не останавливал кроме какого-то смуглого паренька, от которого он отмахнулся все тем же удостоверением — это был служебный пропуск комиссара полиции Центрального департамента полиции Лос-Анжелеса, неприятного типа, у которого Шерлок иногда ради развлечения вытаскивал из карманов документы и важные письма. Это был простой трюк — спешащий по делу человек с удостоверением наготове не вызывает подозрений.
Поднявшись на второй этаж, Шерлок сразу же спрятался за колонну и перевел дух. Местом преступления стал спортивно-оздоровительный центр. Группа полицейских в светлых защитных балахонах толпилась возле входа в одну из комнат, по всей видимости, сауну.
— Я вам говорю, его отравили. Все признаки на лицо, — донеслось до Шерлока.
— Но как? — раздался второй, более молодой голос.
Потом люди о чем-то зашушукались, двое вышли и спустились вниз, пройдя совсем рядом с Шерлоком, а еще двое остались. Шерлок сумел издалека заглянуть внутрь. Возле небольшой глубокой ванной на кафельном полу лежал труп худощавого мужчины. Он был полностью раздет, если не считать плавок. Двое полицейских — грузный седой старик, говоривший про отравление, и молодой коротко стриженый мужчина лет тридцати склонились над ним, у обоих на лицах было написано выражение глубокой задумчивости, из чего можно было сделать вывод об ограниченности их мозгов.
— Надо вызывать медиков, здесь больше нечего смотреть, — сказал, наконец, старик.
— Десять минут, — ответил молодой.
Старик с кряхтением разогнулся и вышел из комнаты. Шерлок подошел ближе и присмотрелся к инспектору, кажется, Лестрейду. Похоже, до детектива дослужился недавно. Состояние кольца на левой руке и подбородок свидетельствовали о неудачном браке, который шел ко дну, губы и пальцы правой руки — о любви к курению. Добросовестный служака, но недалекий — это следовало из того, что он уже как минимум двадцать минут медитирует над трупом безо всякого результата.
Разобравшись с инспектором, Шерлок перевел взгляд на того, кто уже точно никуда не денется, то есть на труп, и разочарованно вздохнул — усилия, потраченные на проникновение на место преступления, не имели никакого смысла из-за отсутствия самого преступления.
— Все очевидно, не так ли? — сказал Шерлок вслух. Инспектор подскочил на месте и резко развернулся.
— Кто вы такой? — спросил он.
— Цвет его лица, состояние вен на руке и пальцы дают вам полную картину произошедшего, — продолжил он.
На лице инспектора появилось выражение серьезной задумчивости, явно для него нехарактерной. Еще бы, ему приходилось сделать очень сложный выбор: разобраться с тем, что посторонний делает на закрытой территории, или же, возможно, узнать, как раскрыть дело.
— У нас есть версии, — сказал он в конце концов.
— Да, я слышал, отравление. Наверное, кто-то подлил ему в воду синильную кислоту. Или отравил его виски, — с иронией заметил Шерлок, но на всякий случай подошел к стоящему на столе бокалу и понюхал его — никаких посторонних запахов. В другой ситуации он предпочел бы сделать химический анализ, но здесь картина была слишком очевидной.
Потом прошелся по небольшой комнате сауны и, разумеется, нашел то, что пропустила полиция — за трубой был припрятан пустой шприц. Шерлок салфеткой вытащил его и положил на стол.
— Ну, как? — уточнил он. — Теперь ясно?
— Это, — нахмурился инспектор, — улика.
— Глубокий анализ ситуации. Проверьте шприц, скорее всего, в нем будет клонидин или препарат с аналогичными свойствами.
— То есть, это было самоубийство? — переспросил инспектор. На лицо была деградация лондонской полиции — старые детективы могли хотя бы держать лицо и грозно рычать на манер сторожевых собак.
— Как я и предполагал, вы идиот, — констатировал Шерлок. — Посмотрите на руки, на позу трупа, еще раз взгляните на шприц и сделайте уже верный вывод! Парень решил расслабиться при помощи сауны, выпивки и наркотика, но просчитался. Препарат вызвал гипотермию, и тогда он решил отогреться в горячей воде, в сауне. Результат перед вами.
Инспектор моргнул и перевел взгляд на труп, потом на шприц на столе, на остывающую воду в сауне и на Шерлока, а потом сказал:
— Если подтвердится, что он принимал наркотик… Но с чего вы вообще решили, что все было именно так? И кто вы?
Шерлок наклонился над трупом, убеждаясь в правильности своей теории, и ответил:
— Благодаря тому, что ваши сотрудники не затоптали пока весь пол, мне сразу стало ясно, что в эту комнату с момента последней уборки входили только два человека, он, — Шерлок кивнул на труп, — и работник центра, который сначала вытащил тело и попытался оказать первую помощь, а потом вызвал полицию. Что у парня проблемы с наркотиками, очевидно — его руки красноречиво на это намекают.
Шерлок, разумеется, не стал говорить этого вслух, но руки наркомана он мог отличить сразу — слишком хорошо помнил, как выглядели его собственные после нескольких месяцев постоянных инъекций.
— Если бы он пришел уже в состоянии наркотического опьянения, его бы вряд ли пустили в сауну, так что я сразу стал искать шприц. Он — наркоман со стажем, так что не выбросил его, а припрятал. Но шприц слишком маленький, морфин или анальгетик в такой дозе не подействуют, так что из того, что можно найти в открытом доступе, остается клонидин, а гипотермия — один из самых частых симптомов отравления им. Так что ваше дело закрыто, инспектор.
Шерлок развернулся и уже собрался было уходить, но его остановило резкое:
— А вы-то кто такой?
Шерлок обернулся и не без гордости ответил:
— Шерлок Холмс, консультирующий детектив. Если будут проблемы с раскрытием дел — ищите меня по адресу Сент-Джон-стрит, двести тринадцать. Бывайте, инспектор!
И, не дожидаясь ответа, он пошел на выход. Его никто не остановил — инспектор был слишком занят обдумыванием информации, а остальным не было до него никакого дела.
Шерлок хмыкнул, покинув место якобы преступления: «консультирующий детектив» звучало неплохо. Он сам точно не знал, почему назвался именно так — у него пока было несколько вариантов представления, причем «частный сыщик» еще этим утром нравился ему больше. Правда, «консультирующий детектив» было более солидным и сразу поднимало его на ступень выше всех остальных тупиц. Консультирующий — то есть тот, кто высказывает экспертное мнение, дает заключение, консультацию. Подходя к дому Гермионы, Шерлок окончательно утвердился во мнении, что, если он когда-нибудь заведет себе визитные карточки, на них будет написано именно «консультирующий детектив».
Разумеется, Гермионы еще не было дома, и Шерлок, решив подождать со сбором вещей до ее возвращения, углубился в книгу по анатомии — сегодня раскрыть дело ему помогло знание того, как выглядят руки наркомана, но что будет завтра — неизвестно, так что стоило загрузить в Чертоги побольше информации о человеческом теле. Читая, Шерлок создавал у себя в голове подробную модель человека, проверял свое знание расположения всех внутренних органов и добавлял информацию о свойствах крови, типах и структуре кожи и разнообразных внешних признаках болезней.
Видимо, он слишком увлекся, потому что, закрыв книгу, он понял, что стемнело, и Гермиона уже пришла.
— Невероятно, — заметила она, выглядывая из кухни, — ты снова в этом мире.
— Я был занят, — отмахнулся Шерлок.
— Я заметила, когда ты не обратил внимание на хлопок аппарации и на двадцать моих окриков «Шерлок».
Гермиона снова скрылась на кухне, и Шерлок понял, что, пожалуй, голоден.
— У меня для тебя есть подарок, — произнесла Гермиона, когда он зашел к ней и принюхался к готовящейся с помощью волшебства еде, — даже два.
Она махнула палочкой, от чего посуда на столе подпрыгнула и полетела к плите, и протянула Шерлоку объемный бумажный сверток.