Избави нас от зла

Том Холланд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: И наступает день, когда разверзаются глубины ада, открывая путь давно погребенному Злу…

Книга добавлена:
7-09-2023, 06:57
0
259
122
Избави нас от зла

Читать книгу "Избави нас от зла"



— Но он не умер, — сказал полковник Секстон.

— Нет, — подтвердил мистер Уэбб и сокрушенно покачал головой, продолжая смотреть на огонь в камине, — не умер.

— Что вы с ним сделали?

— То же, что и с другими: разоружили и отобрали все деньги, — ответил капитан Фокс, пожав плечами. — Затем мы с мистером Уэббом сопроводили его до побережья. В Портсмуте стоял корабль, готовый к отплытию в германский порт Любек. Мы погрузили Уолвертона на борт и заплатили за его доставку в Германию. Рана его была серьезной, и у него не оставалось ни единого шанса снова когда-нибудь появиться на нашем берегу. А по прибытии в Германию ему предстояло оказаться без средств к существованию, стать одним из Богом забытых бедняков, таким же, каких он недавно так презирал.

— А может быть, — сказал мистер Уэбб, — случившееся было еще и расплатой за наши грехи.

Воцарилось короткое молчание, которое внезапно нарушил скрип спинки кресла полковника Секстона.

— Нет, — возразил он отрывистым голосом, вставая, — я так не думаю.

Капитан Фокс поднял на него гневный взгляд:

— У вас нет оснований, сэр, сомневаться в том, о чем мы рассказали.

— В отношении фактов, которые вы мне сообщили, у меня сомнений нет. Но что касается вашего объяснения, Джон, да, они у меня есть. Например, — продолжал полковник, расхаживая по комнате, — вы сказали, что ваш сын мельком видел лицо сэра Чарльза, а затем узнал его на портрете. Но когда был написан портрет? По крайней мере, перед самой войной. Двадцать лет назад, возможно, даже двадцать пять? Сэр Чарльз, если он в самом деле все еще жив, должен быть сейчас глубоким стариком.

— Это верно, — медленно произнес мистер Уэбб с изменившимся лицом.

Но капитан Фокс нахмурил брови и отрицательно покачал головой.

— Тогда кого же видел мой сын? — спросил он. — Какое иное объяснение вы могли бы предложить?

— Одно из тех, которые ведут к определенности, по вашему собственному признанию, — ответил полковник Секстон и, вынув из внутреннего кармана френча листок бумаги, бросил его на стол: — Это документ о передаче имущества. Им устанавливаются права Эдварда Уолвертона, сына покойного сэра Чарльза, на владения и землю, принадлежавшие его отцу и оставшиеся не конфискованными Парламентом.

— Но Эдвард Уолвертон мертв.

— Похоже, это не так.

Капитан Фокс бросил взгляд на мистера Обри.

— Но… — он запнулся, отвернулся от историка и поднял взгляд на полковника. — Я нашел его, — в ярости капитан понизил голос до шепота. — Всех детей Уолвертона… Я нашел их. Вы помните, сэр. Они были мертвы, все до единого.

— Их останки, — полковник Секстон тоже понизил голос, — слишком разложились и были до такой степени неузнаваемы…

Мистер Обри неловко зашевелился и сказал, вставая из-за стола:

— Если хотите, я могу найти…

— Нет-нет, — возразил полковник Секстон, придавая голосу как можно более категоричный тон, — мы больше не станем касаться этого вопроса, поскольку, судя по вашей собственной неуверенности, капитан, можно не сомневаться, что Эдвард жив. Эта бумага, — полковник взял со стола документ, — была составлена в городе Праге и прислана нам оттуда. Меня попросили обратить на нее внимание, потому что возникло подозрение в подлоге. Но теперь, когда мы знаем, что сэр Чарльз после войны оказался в Германии и, очевидно, в конце концов встретился там с сыном, у нас не может быть сомнения, что она действительно подлинная.

В комнате повисло неловкое, полное сомнений молчание.

— Кем же был в таком случае тот, — заговорил наконец капитан Фокс, — кого мой сын видел закутанным в черный плащ и кого принял за сэра Чарльза?

— Это яснее ясного, Джон, — ответил полковник Секстон, махнув бумагой, словно клинком, — его сын Эдвард. Нам ведь известно, что он собирался возвратиться в Англию.

— Но видел ли его кто-нибудь, кроме Роберта?

— Нет. Возможно, он затаился. Хотя у него есть агент, который действует в его интересах очень активно.

Капитан Фокс нахмурил брови.

— Иностранец? С очень бледным лицом и густой черной бородой?

— Вы его видели?

— Тот человек, что продал ему телегу для перевозки земли… — заговорил было капитан, словно ни к кому не обращаясь, но его голос сразу же затих, он еще больше помрачнел и закрыл глаза. Казалось, он прислушивался к какому-то спору, который вел сам с собой.

Внезапно капитан Фокс сцепил пальцы рук, откинулся на спинку кресла и заговорил твердым голосом:

— Нет никакой разницы, сэр Чарльз это или Эдвард Уолвертон. Этого человека нужно взять. Его видели направлявшимся в имение Уолвертонов. Где он еще может скрываться, как не в подвалах этого дома? Мне необходимо ваше разрешение, сэр, чтобы выгнать эту крысу из ее норы.

Полковник Секстон отрицательно покачал головой.

— Эдвард Уолвертон не сделал ничего дурного.

— Он убил двух человек.

— У вас нет тому доказательств.

— У нас есть доказательства колдовства.

— Повторяю, капитан, нет ничего, указывающего на связь убийств с Эдвардом Уолвертоном.

— Разве он не сын своего отца? — Капитан Фокс с грохотом опустил кулак на стол, перегнулся через него и молча уставился на полковника. Не услышав ответа, он заговорил снова: — Должен ли я напомнить вам, сэр, что мы обнаружили в подвалах господского дома усадьбы Уолвертонов? Книги, чертежи, другие… — капитан запнулся, — другие… свидетельства… обрядов, названия которых язык не поворачивается произнести. — Он опять замолчал, чтобы взять себя в руки, с усилием откинулся на спинку кресла и шепотом продолжил: — Такой человек должен был передать своему сыну не только яд дьявольской крови, но и свою науку, свои книги, свою адскую веру.

Полковник Секстон вздохнул и еще раз отрицательно покачал головой, но мистер Обри поднял руку, не дав ему заговорить, и произнес, явно не в силах сдержать охватившую его нервную дрожь:

— Если позволите, я бы хотел уточнить…

— Да?

— Эти Уолвертоны… Вы думаете, они действительно жили в Праге?

— Да, — нетерпеливо отмахнулся полковник Секстон, бросив взгляд на лежащий на столе документ. — Какая разница?

— Прага пользуется самой дурной славой. Выросший там человек, особенно сын такого отца, каким был сэр Чарльз, мог иметь массу возможностей обучиться искусству черной магии. Я знаю это, сэр, потому что у меня есть книга… — Он поднялся с места и занялся поисками на своих книжных полках. — Да, вот она… Здесь… Просто одного взгляда на эту книгу…

Мистер Обри достал книгу с полки и стал перелистывать ее страницы. Они были покрыты странными рукописными знаками, на которые историк с гордостью обратил внимание присутствующих.

— Непостижимо! — хвастливым голосом воскликнул он. — Совершенно непостижимо! Эти письмена противятся любым моим усилиям перевести их!

Полковника Секстона восторженная речь историка ошеломила. Он покачал головой и недоуменно спросил:

— А при чем же здесь Прага?

— При том, — охотно заговорил мистер Обри, набрав полные легкие воздуха, — что эта книга досталась мне от прадедушки. Мистера Уильяма Обри, который приходился кузеном доктору Джону Ди и был его доверенным лицом… Вы, несомненно, слышали о нем? О великом астрологе королевы Елизаветы? Этот доктор совершил путешествие в Прагу и привез оттуда много книг. Вы понимаете, сэр? — Он подтолкнул книгу поближе к полковнику и продолжал: — Вот иллюстрация, на которой изображены женщины, принимающие кровавую ванну…

— Достаточно!

— Но это доказывает мою точку зрения, поскольку Прага…

— Я вынужден повторить, сэр: достаточно!

Мистер Обри с явной неохотой замолк на полуслове. Он смерил полковника Секстона укоризненным взглядом, затем собрал свои книги и стал расставлять их по полкам. Никто не произнес ни звука, пока историк не вернулся к столу. Он снова хотел было что-то сказать, но тут же передумал и сгорбился в кресле.

Полковник Секстон тяжело вздохнул, потом протер глаза и стал медленно расхаживать то в одну, то в другую сторону перед камином.

— Я не должен был говорить вам, — нарушил он наконец молчание, обращаясь к одному только капитану Фоксу ставшим вдруг низким и угрюмым голосом, — но, боюсь, эта новость очень скоро станет известна всем. Дни Английской республики сочтены, Джон. Говорят, не за горами день, когда от Парламента не останется и следа. Армия готовится к походу на Лондон. — Он помолчал и добавил: — Король ждет в Голландии часа, когда снова будет возведен на трон.

Капитан Фокс пожал плечами:

— С тем же успехом, с каким ждал прихода этого часа предыдущие семнадцать лет.

— Не будьте наивны. — Полковник Секстон обошел вокруг стола, чтобы встретиться взглядом со своим подчиненным. — Вы вполне отдаете себе отчет в том, что я имею в виду. Если король будет восстановлен в правах, Джон, их получат обратно и все его люди.

— В этом пока нет ясности, — упрямо возразил капитан Фокс.

— Нет. Но это вполне вероятно.

— Тогда тем больше у нас оснований начинать действовать прямо сейчас.

— Я не могу позволить вам вторгнуться в имение Уолвертонов.

— Почему, сэр?

— Я уже говорил вам.

Капитан Фокс прищурился:

— Потому что могут вернуться люди короля и вы боитесь потерять должность? Насколько я помню, сэр, прежде вы не боялись кавалеров.

Кровь мгновенно отхлынула от лица полковника Секстона. Он сжал кулаки, потом очень медленно разжал их.

— Такое, — прошептал он, — я не позволил бы ни одному другому из моих людей.

— Конечно нет, сэр, — сказал капитан Фокс и учтиво поклонился. — Так у меня есть ваше разрешение проникнуть в этот дом, если я вас правильно понял?

На губах полковника Секстона промелькнула едва заметная улыбка.

— Вам всегда удавалось на скаку вцепиться в гриву своей удачи, капитан.

— Да, сэр.

— Хотя в данном случае, как мне кажется, это мало похоже на везение. Храни вас Провидение Господне.

— Оно хранит нас всех.

По лицу полковника Секстона снова пробежала легкая улыбка.

— А если вы ничего не найдете? — спросил он, помолчав. — Если дом в имении Уолвертонов пуст, что тогда?

Капитан Фокс бросил взгляд на мистера Обри.

— Это не последняя наша ниточка, — сказал он. — Неисповедимы пути Господни.

Повернувшись к своему командиру, он пояснил:

— Возможно, мы ничего не найдем там, сэр. Но есть и еще один след, по которому мы можем пойти. Я и просил вас о нашей встрече именно здесь, чтобы свободно обсудить ситуацию в присутствии мистера Обри, который должен из первых уст узнать то, что об этих преступлениях известно нам, и в равной с нами мере принять участие в преследовании врага, злоба которого в противном случае способна восторжествовать над всеми нами.

— В противном случае, капитан? — переспросил полковник Секстон. — В противном случае? Выходит, присутствие здесь мистера Обри в самом деле так важно? Я согласился на вашу просьбу о его участии в разговоре, даже не понимая, для чего это нужно, потому что всегда доверял вашей безупречной интуиции и полагал, что истинная причина вскоре станет ясна сама собой. Но ясности пока нет.

Он повернулся к продолжавшему понуро сидеть в кресле мистеру Обри, окинул его изучающим взглядом и нахмурился.


Скачать книгу "Избави нас от зла" - Том Холланд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Ужасы » Избави нас от зла
Внимание