Семь свитков из Рас Альхага, или Энциклопедия заговоров
- Автор: Сергей Смирнов
- Жанр: Историческая проза
- Дата выхода: 2023
Читать книгу "Семь свитков из Рас Альхага, или Энциклопедия заговоров"
-Куда девали священника?- мрачно спросил он.
Его подданный ответил, что священника на всякий случай прихватили с собой, и тогда Сентилья облегченно вздохнул и даже позволил себе отпустить шутку:
-Тем лучше. Святой отец - как раз та безделушка, которая может потребоваться еще до рассвета двум воркующим голубкам.
Всю ночь мы с Фьямметтой не могли насмотреться друг на друга, временами оплакивая нашего доблестного Гвидо, и только под утро она вспомнила остроту ехидного Сентильи, которая вовсе не рассердила ее.
-Мессер, - робко проговорила она,- может быть, и вправду святого отца нам послало само Провидение.
-Несомненно, моя дорогая Фьямметта,- ответил я, чувствуя, как у меня по спине бегут мурашки,- несомненно это - добрый знак.
Тут я вновь встал перед ней на колени и произнес торжественную клятву в том, что отныне отдаю ей свое сердце и всю свою жизнь в вечное владение.
-Когда святой отец спросит моего согласия, он должен будет назвать мое имя, истинное имя,- добавил я с дрожью в голосе,- иначе мое обязательство, данное вам, сударыня, перед Небесами, не будет скреплено самой главной печатью. Я более не нуждаюсь в своей утраченной памяти, ибо мне достаточно знать в своей жизни только вас, моя прекрасная Фьямметта, но имя, имя мне необходимо. Я обязан узнать его прежде, чем святой отец соединит наши руки.
-Но ведь я уже дала вам имя,- бледнея, прошептала Фьямметта,- и вы приняли его, мессер.
-У меня были отец и мать, Фьямметта,- с великим трудом выдавил я из себя.- Прежде, чем сочетаться с такой высокородной особой, как вы, сударыня, я должен узнать о них хоть самую малость, иначе до конца жизни буду чувствовать себя ублюдком. Вы должны меня понять, сударыня: я не смогу жить без настоящего имени.
-А я больше не смогу жить без вас,- мертвенным голосом проговорила Фьямметта.
Ее взор тоже стал безжизнен и отрешен, так что я даже не на шутку испугался и только хотел успокоить ее самыми искренними обещаниями верности, как она вдруг повалилась передо мной на пол, и от ее неистовых рыданий едва не закачался весь дом.
Я бросился к ней, обхватил ее и, оторвав от пола, изо всех сил прижал к себе. Когда судороги стали стихать, я сдул в сторону золотистую прядь ее волос и тихо проговорил, дыша прямо в ее прелестное ушко:
-Неужели вы подумали, сударыня, что я могу вас оставить? Тем более сейчас, когда у вас не осталось ни одного защитника, кроме меня. Мое имя скрыто где-то неподалеку, вернее всего - в Греции, у морейского князя. Обещаю вам, сударыня, уже никогда не влезать ни в какие опасные истории.
-Я ждала вас пять лет, мессер,- тихо отвечала мне Фьямметта.- Больше я не переживу без вас ни одного дня. Я умру.
Вдруг у меня в груди, рядом с сердцем, словно бы вспыхнуло загадочное, горячее светило. Слова, которые я сейчас напишу, вырвались у меня в то мгновение безо всякого трезвого расчета и благоразумия:
-Тогда ничего не остается, как только искать мое имя вместе.
Еще одно жаркое светило вспыхнуло прямо у меня в руках.
-Да! Да, мессер!- закричала Фьямметта и, вывернувшись, обхватила меня самого так, что я едва вздохнул.- Молчите! А то теперь начнете думать! Да! Берите меня с собой в любое самое ужасное место, в любую тюрьму! И будет прекрасно! Я хочу жить при вас и умереть вместе с вами на любом костре! Какая это будет радость!
Тибальдо Сентилья только махнул рукой:
-Да делайте теперь все, что хотите,- усмехнулся он.- Я свое дело уже сделал, и собираюсь домой. Одной десятой от процентов с тамплиерского золота хватит, чтобы отправить вас хоть в Индию.
-Никак вам удалось прихватить и все остальное золото Ордена, синьор Сентилья,- под стать ему усмехнулся и я.
-Считайте, что так и есть, мессер,- хитро подмигнул он.
-Тогда половину этих процентов отдайте святому отцу и не забудьте отпустить его в Париж,- сказал я Сентилье,- если только его уже не парализовало от страха.
-Через неделю, мессер,- уверил меня Сентилья.- Через неделю он вернется в Париж самым богатым священником Франции. Кстати, мессер, если вы теперь собрались в Морею, то на днях туда двинется из Парижа ваш старый знакомец, Бокаччино ди Келлино. Я укажу вам место по дороге на Марсель, где вам будет безопаснее всего присоединиться к нему. Там я и расстанусь с вами, имея надежду, что в услугах, оказанных друг другу, мы квиты.
-Не совсем,- заметил я.- Вспомните свое обещание, достопочтенный трактатор.- Суд над Орденом закончен. Все свидетельства получены. Приговор приведен в исполнение. Теперь я имею право узнать имя вашего отца.
Лицо Сентильи побледнело, губы его сжались, и он, справившись с собой, сказал:
-Что ж, я всегда выполняю свои обещания. Мой отец был французом. Его имя - Жиль. Жиль де Морей.
-Благодарю вас, брат, - ответил я ему, и он, не выдержав, отвел свой взор в сторону.
Наша новая встреча с веселым флорентийским торговцем началась с того, что мне пришлось увернуться от его могучего и громадного, как тыква, кулака. Мессер Бокаччино был очень обижен на меня за то, что я не удостоил его своим посещением в тот самый вечер, когда он столь любезно проводил меня на кладбище.
-Я думал, что вас черти проглотили, а вы преспокойненько грелись тут,- негодовал он,- и даже не вспомнили обо мне.
Вторая его тыква взлетела вверх, но замерла над моей головой, как только он встретился взглядом с Фьямметтой.
Всю оставшуюся дорогу он хвалился своим сыном, родившимся год назад в Париже.
-Джованни. Джованни Боккаччо,- повторял он.- Звучит звонко - будто герцог какой-нибудь.
И наконец он, громоподобно смеясь, добавил то, чего я больше всего боялся:
-Когда-нибудь я обязательно расскажу ему, мессер, историю вашего приятеля, которого веселая девица усадила по уши в дерьмо.
Взгляд Фьямметты, устремившийся в мою сторону, испепелил меня быстрее самого быстрого инквизиторского огня.