Шиворот-навыворот

pskovoroda
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Малфой посылает диверсанта в сарай с мётлами Гриффиндора. Гарри Поттер посылает... Героя и Чудо-Мальчика. Пафосное Превозмогание злодея терпит неудачу, когда в кармане Гарри взрываются сразу несколько магических сюрпризов изготовления Уизли. Преобразившись, он осознаёт, что не готов пожертвовать чужой жизнью ради Всеобщего Блага. Переменившись, он обнаруживает, что Всеобщее Благо совсем рядом... стоит только руку протянуть.

Книга добавлена:
6-06-2023, 04:50
0
179
54
Шиворот-навыворот
Содержание

Читать книгу "Шиворот-навыворот"



Суббота, 23 марта, 08:39

Закончилась ещё одна неделя. Погода стояла на удивление прекрасная. Взрослые, похоже, придумали себе очень увлекательную игру — найти ещё один ранее неизведанный уголок, где они могли бы миловаться так, чтобы Гарри с Паркинсон не нашли их в течении первых же пяти минут. Впрочем, оказалось, что Паркинсон вполне неплохо владеет навыками командной работы, а самое главное — прекрасно ориентируется на театре боевых действий. Как результат, в свободное время быт теперь напоминал игру в прятки на полосе препятствий, где одна команда настойчиво догоняла другую. Несомненным прогрессом в его жизни было то, что раздражительность и желание убить постепенно проходили. Паркинсон объявила, что в воскресенье всё совсем пройдёт, вызвав его недоумение — откуда ей вообще знать? Тем не менее миссис Паркинсон с её оценкой спорить не стала. Конечно, это всё было очень странно.

В субботу, когда все собрались после завтрака в библиотеке, Сириус с весьма озадаченным видом достал сложенную газету.

— Мы получили сообщение, — сказал он. — Герр Вартбург прислал весточку, но только она не совсем уж… как бы это сказать…

— Плохие новости, да? — сочувственно спросил Гарри.

— Что? — вскинулся Сириус. — Ах, ну да, а если честно…

— То совсем уж дерьмовые, — закончил Гарри.

— Поттер! — зашипела Паркинсон.

— Волдеморт упал со скалы в море и теперь мне уже его никогда не победить, — картинно пригорюнился он.

— Хех! — не удержался от смешка Сириус. — Вот это неплохо бы!

— А как же геройство? — развёл руками Гарри. — А как же слава? А удаль молодецкая опять же?

— Один уже тут недавно нагеройствовался, — не преминула напомнить Паркинсон. — От удали молодецкой чуть штаны стирать не пришлось!

— Это твои, что ли? — злобно спросил он.

— Так, так! — воскликнул Сириус. — Ну хватит уже!

— В самом деле, Поттер, — пустила шпильку напоследок Паркинсон. — Да не волнуйся, жив твой Тёмный Лорд, никуда не делся.

— Как — жив? — воскликнул Гарри. — Почему — жив?

— Потому, что не упал со скалы в море, — пояснила она. — На краю стоял, равновесие потерял, но дёрнул себя за… за что он там себя дёрнул? Удержался, в общем.

— Ну успокоила! — всплеснул руками Гарри. — Аж от сердца отлегло! Откуда ты знаешь, что он жив? — Паркинсон пожала плечами, и он вытаращил глаза: — Да ты что? — она кивнула. — Правда, что ли? — она опять кивнула. — А ты? — она пожала плечами. — Да ты крута! Дай пять!

Она легонько шлёпнула по его поднятой ладони, довольно улыбаясь. Миссис Паркинсон наблюдала за этим с круглыми глазами, а у Сириуса так вообще челюсть на грудь упала.

— Это что? — не понял он. — Спектакль такой?

— Никакого спектакля, — решительно махнул рукой Гарри. — Ночью к Паркинсон в голову пытался залезть Волдеморт, а она его прогнала. Окклюменция!

И он с важным видом поднял палец.

— Это правда? — с тревогой в голосе спросила миссис Паркинсон. — Он приходил, да?

— Да, мама, — ответила Паркинсон. — Я сделала всё, как ты учила.

— Ты молодец, милая, дай, я тебя расцелую, — протянула руки мать, и она вспорхнула за своей порцией ласки, которую Гарри проводил завистливым взглядом.

— Давай уже, читай, что у тебя там, — вздохнул он.

— Да, послание, — вспомнил Сириус. — Ну, сначала хорошие новости, которые нам и так известны. Герр Вартбург сообщает, что фрау Шаттиг отправилась в поездку на другой континент…

— Шаттиг? — переспросила миссис Паркинсон.

— Я не знаю немецкого, — улыбнулся Сириус. — Держу пари, что моя племянница нашла это слово в словаре. Должно быть, оно как-то связано с Амбридж, но утверждать не могу. Так вот, новым смотрящим поставлен герр Нагель… Не спрашивайте, этого слова я тоже не знаю. Теперь плохие новости. Гениальные близнецы результативно осуществили трансмутацию и почили на лаврах.

— Трансмутацию? — нахмурился Гарри. — А почему мы её не учим?

— Потому, что это слово только что придумал герр Вартбург! — сердито пояснила Паркинсон. — И что? Это же здорово, да?

— И ничего, — развёл руками Сириус. — Герр Вартбург пишет, что в обратную сторону процесс не пошёл. Гениальные близнецы выбиты из строя, поскольку заняты выяснением отношений.

— Идиоты, — изрёк Гарри. — Они же похожи, как две капли воды!

— Кому понравится жить в чужом теле? — глядя в окно, произнесла Паркинсон.

Стало тихо. За открытым окном был слышен гомон весенних птах и шелест ветерка в голых ветвях деревьев.

— Я думаю, нам всем стоит взять небольшую паузу, — предложила миссис Паркинсон. — Конечно, на этой неделе было достаточно выходных, но ещё один не помешает — особенно в таких условиях.

Гарри нашёл её на обычном месте, где Паркинсон, притащив из пруда ведёрко воды, смачивала им песок, чтобы строить крепость. Услышав его шаги, она лишь бросила короткий взгляд и продолжила с помощью двух дощечек выкладывать стену.

— От тебя не скрыться, — заметила Паркинсон, когда он уселся на корточки рядом с ней.

— И кто из нас теперь “детский сад”? — поинтересовался он. — Ты что тут делаешь?

— Любимое занятие моей жизни, — мрачно прокомментировала она.

— Замки на песке? — уточнил он.

— Больше мне ничего не остаётся, — пожала она плечами

— Не хандри, Паркинсон, — тихо попросил он. — Я с тобой.

— Ты со мной! — усмехнулась она. — Это что, новая шутка, что ли? Мало мне несчастий в жизни, так ещё и ты со мной? — постепенно она распалялась от собственных слов, начиная на него орать: — Была нормальная девчонка, пока ты мне не попался, волшебник чёртов, и погляди теперь! С Пожирателями Смерти мы уже схлестнулись, что дальше? Тёмного Лорда мочить пойдём?!!

Она вскочила, нависнув над ним, сжимая и разжимая кулаки. Гарри неторопливо встал, делая вид, что отряхивает штанины и застыл, уперев кулак в подбородок.

— Вообще-то я хотел помочь тебе строить замок, — задумчиво сказал он. — Но знаешь, твоё предложение мне нравится больше. Ты готова?

И он протянул ей руку, словно приглашая с собой. Она фыркнула и покачала головой, принимая его ладонь.

— Тупица ты всё-таки, Поттер! — произнесла она, ведя его к качели. — Но в этом ты прав — с тобой не скучно. Когда всё станет совсем плохо, так и быть, наведаемся в гости к Тёмному Лорду.

Она села, оставив место рядом.

— Это всего лишь препятствие, Паркинсон, — сказал Гарри.

— Только не надо мне вот этих пафосных душещипательных разговоров, — надменно откликнулась она.

— Это не пафос, Паркинсон, — откликнулся он, усаживаясь рядом. — Хочешь настоящего пафоса? Ядрёного такого, пропитанного правдой жизни? Вот ты представляешь себе, как это — быть магглом?

— Тупица, — усмехнулась она. — Я же дочь волшебников и со всем этим росла…

— У меня тоже родители волшебники, — заметил он. — Были…

От этих его слов она, как всегда почувствовала себя неловко.

— Слушай, может, не надо… — извиняющимся тоном произнесла она.

— Сейчас не об этом — улыбнулся он. — После смерти родителей меня отдали магглам. Моей маггловской тётке в её семью. И до самого Хогвартся я жил, как маггл. Ты себе представляешь, что это такое? — она лишь помотала головой. — А потом я попал в Хогвартс. А вокруг — волшебство. Самое настоящее волшебство и сказка наяву! Первые полгода я, по-моему, только с вытаращенными глазами и ходил… Ты просто не видишь всей этой сказки вокруг, для тебя это — просто бытовые проблемы, но это же — волшебство, Паркинсон!

— Волшебство — и что? — буркнула она.

— Мы с тобой поменялись телами — это тоже волшебство, Паркинсон, — пояснил он. — Мне, конечно, жутко хочется обратно в своё, но я всё равно в восторге от происходящего. Как тебе?

— Да уж, пафоса целое море, — согласилась она. — А я уж грешным делом думала, что зрелище мрачного Снейпа, в развевающейся мантии парящего по коридору, трудно побить. Ты всё-таки могуч, Поттер!

— Я с тобой, Паркинсон, — повторил он. Она грустно кивнула. — Послушай, что я тебе скажу. Это ведь и вправду всего лишь первая попытка. Думаю, близнецы что-нибудь ещё сообразят. Если нет — так ведь полно в Англии хороших волшебников. Может, кто-то в точности знает, что нужно делать в такой ситуации. Та же Гермиона прочитала все книги в библиотеке — вдруг она встречала нужный рецепт или заклинание?..

— А если нет? — спросила она, повернувшись к нему и пристально глядя в глаза. — Что, если никто ничего не придумает?

— Мы могли бы воспользоваться Оборотным зельем, — пожал он плечами.

— Не получится, Поттер, — откликнулась она. — Как и к любому зелью, имеющему кратковременный эффект, к Оборотному прилагается список долговременных или даже перманентных последствий. Весьма неприятных, замечу. Твоя натура будет “вымываться”, становиться усреднённой, безликой. Если же ты из девчонки превращаешься в мальчишку или наоборот, то и пол тоже будет “вымываться”. Понимаешь, что это значит? А в довершение всего постепенно тебя настигнет слабоумие — как раз к тому моменту, когда ты превратишься в безликую и бесполую куклу. Безопасная доза — превращение раз в полгода сроком не более, чем на месяц.

— Это уже неплохо для начала, — заметил он.

— Хорошо быть тупым, — позавидовала Паркинсон. — Всё тебе нипочём!

— Слушай, а откуда ты знаешь про Оборотное?.. — поинтересовался он.

— Да я всю мамину библиотеку выпотрошила на этот предмет, — пояснила она. — Меня уже можно преподавателем Оборотного зелья ставить.

— Помнишь, что ты мне сказала в первый день? — спросил Гарри. — Помнишь, про то, что если мы с тобой так попали, то нужно держаться вместе?

— Про парней и девушек? — хмуро уточнила она.

— Да-да, — кивнул он. — Послушай, если всё окажется и вправду настолько непоправимо…

— Спасибо, Поттер, — кивнула Паркинсон и вздохнула: — Это… это очень щедрое предложение с твоей стороны.

— Ты как будто и не рада, — надулся он.

Вместо ответа она сгребла его в охапку, крепко к себе прижимая, и Гарри в очередной раз пришёл в уныние от жалобного писка, который непроизвольно издало девчоночье тело.

— Так лучше? — спросила она, дыша ему в ухо. — Теперь ты видишь, насколько я рада?

— Пусти уже! — буркнул он, не в силах даже рукой пошевелить в её тугой хватке.

— Не пущу, — помотала головой Паркинсон. — Я ещё не всё сказала. Послушай, Поттер, я понимаю, что ты всё-таки парень… там где-то внутри… И тебе нужна девушка… Нет, сейчас у тебя мозги ещё на уровне детского сада, но потом будет нужна. Я тебе обещаю, что добуду для тебя ту, которая тебе будет нужна. Хочешь Дафну — добуду Дафну. Женюсь на твоей избраннице…

— А я?.. — возразил он, ещё не понимая, к чему он клонит. — Я тут причём?

— С тобой мы тоже поженимся… — кивнула она. — Не перебивай! Так вот, я на ней женюсь, и она будет твоя. Под Оборотным…

— Два месяца в году, — вздохнул Гарри.

— Это больше, чем будет у меня, — сказала она. — Потому, что я… Вот так… Вот так я тебе благодарна, веришь?

— Пусти уже! — снова возмутился он.

Паркинсон его со вздохом отпустила, и он обнял её в ответ, укладывая голову себе на плечо.

— Ты не думай, что я буду отказываться, — произнёс он. — И вообще, мне этот твой план настолько нравится, что я готов приступить к его выполнению прямо сейчас.


Скачать книгу "Шиворот-навыворот" - pskovoroda бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Комедия » Шиворот-навыворот
Внимание