Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]

Рафаэль Сабатини
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:24
0
233
94
Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]"



He was thankful that the fellow had not asked the question he most dreaded, which was how he, a debtor, should come by the money to buy a wherry.

Несчастный плотник был рад, что ему не задали самого неприятного вопроса: откуда у человека, сосланного на остров за неуплату долгов, оказались деньги для покупки шлюпки?


But this he knew was only a respite. The question would presently be asked of a certainty, and then hell would open for him.

Он понимал, конечно, что это была только временная отсрочка, что этот вопрос ему все равно зададут, и тогда ему придет конец.


He cursed the hour in which he had been such a fool as to listen to Peter Blood's chatter of escape.

Нэтталл проклинал ту минуту, когда он согласился принять участие в бегстве.


He thought it very likely that the whole plot would be discovered, and that he would probably be hanged, or at least branded and sold into slavery like those other damned rebels-convict, with whom he had been so mad as to associate himself.

Ему казалось, что все их планы раскрыты, что его, наверно, повесят или по крайней мере заклеймят каленым железом и продадут в рабство, как и тех арестантов, с которыми он имел безумие связаться.


If only he had the ten pounds for this infernal surety, which until this moment had never entered into their calculations, it was possible that the thing might be done quickly and questions postponed until later.

Если бы только в его руках были эти злосчастные десять фунтов для внесения залога, тогда он мог бы сейчас же закончить все формальности, и это отсрочило бы необходимость отвечать на вопросы.


As the Secretary's messenger had overlooked the fact that he was a debtor, so might the others at the Secretary's office, at least for a day or two; and in that time he would, he hoped, be beyond the reach of their questions.

Ведь чиновник не обратил внимания на то, что Нэтталл был должником. Следовательно, его коллеги тоже могли оказаться такими же рассеянными хотя бы на один-два дня. А за это время Нэтталл надеялся оказаться вне пределов их досягаемости.


But in the meantime what was to be done about this money? And it was to be found before noon!

Нужно было что-то немедленно предпринять и во что бы то ни стало найти деньги до двенадцати часов дня.


Nuttall snatched up his hat, and went out in quest of Peter Blood.

Схватив шляпу, Нэтталл отправился на поиски Питера Блада.


But where look for him?

Но где мог быть сейчас доктор? Где его искать?


Wandering aimlessly up the irregular, unpaved street, he ventured to enquire of one or two if they had seen Dr. Blood that morning. He affected to be feeling none so well, and indeed his appearance bore out the deception.

Он осмелился спросить у одно-двух прохожих, не видели ли они доктора Блада, делая вид, будто чувствует себя плохо, что, впрочем, весьма походило на истину.


None could give him information; and since Blood had never told him of Whacker's share in this business, he walked in his unhappy ignorance past the door of the one man in Barbados who would eagerly have saved him in this extremity.

Но никто не мог ответить ему на этот вопрос, а поскольку Блад никогда не говорил плотнику о роли Вакера в предполагаемом побеге, то Нэтталл прошел мимо дома единственного человека на Барбадосе, который охотно помог бы ему найти Блада.


Finally he determined to go up to Colonel Bishop's plantation. Probably Blood would be there. If he were not, Nuttall would find Pitt, and leave a message with him. He was acquainted with Pitt and knew of Pitt's share in this business. His pretext for seeking Blood must still be that he needed medical assistance.

В конце концов Нэтталл отправился на плантацию полковника Бишопа, решив, что если Блада не окажется и там, то он повидает Питта - о его участии в бегстве ему было известно - и через него передаст Бладу обо всем, что с ним произошло.


And at the same time that he set out, insensitive in his anxiety to the broiling heat, to climb the heights to the north of the town, Blood was setting out from Government House at last, having so far eased the Governor's condition as to be permitted to depart.

Встревоженный Нэтталл, не замечая ужасной жары, вышел из города и отправился на холмы к северу от города, где находилась плантация. В это же самое время Блад, снабдив губернатора лекарством, получил разрешение отправиться по своим делам.


Being mounted, he would, but for an unexpected delay, have reached the stockade ahead of Nuttall, in which case several unhappy events might have been averted.

Он выехал из губернаторского дома, намереваясь отправиться на плантацию, и попал бы туда, конечно, гораздо раньше Нэтталла, если бы непредвиденная задержка не повлекла за собой несколько неприятных событий.


The unexpected delay was occasioned by Miss Arabella Bishop.

А причиной задержки оказалась Арабелла Бишоп.


They met at the gate of the luxuriant garden of Government House, and Miss Bishop, herself mounted, stared to see Peter Blood on horseback.

Они встретились у ворот пышного сада, окружавшего губернаторский дом.


It happened that he was in good spirits.

На этот раз Питер Блад был в хорошем настроении.


The fact that the Governor's condition had so far improved as to restore him his freedom of movement had sufficed to remove the depression under which he had been labouring for the past twelve hours and more.

Здоровье знатного пациента улучшилось настолько, что Блад приобрел наконец свободу передвижения, и это сразу же вывело его из состояния мрачной подавленности, в котором он находился последние двенадцать часов.


In its rebound the mercury of his mood had shot higher far than present circumstances warranted.

Ртуть в термометре его настроения подскочила вверх.


He was disposed to be optimistic. What had failed last night would certainly not fail again to-night. What was a day, after all?

Он смотрел на будущее оптимистически: ну что ж, не удалось прошлой ночью - удастся нынешней; один день, в конце концов, ничего не решает.


The Secretary's office might be troublesome, but not really troublesome for another twenty-four hours at least; and by then they would be well away.

Конечно, губернаторская канцелярия -малоприятное учреждение, но от ее внимания они избавлены по меньшей мере на сутки, а к этому времени их суденышко будет уже далеко отсюда.


This joyous confidence of his was his first misfortune.

Его уверенность в успехе была первой причиной несчастья.


The next was that his good spirits were also shared by Miss Bishop, and that she bore no rancour.

Вторая же заключалась в том, что и у Арабеллы Бишоп в этот день было такое же хорошее настроение, и она не испытывала к Бладу никакой вражды.


The two things conjoined to make the delay that in its consequences was so deplorable.

Эти два обстоятельства и явились причиной его задержки, приведшей к печальным последствиям.


"Good-morning, sir," she hailed him pleasantly.

Увидев Блада, Арабелла с милой улыбкой поздоровалась с ним и заметила:


"It's close upon a month since last I saw you."

- Кажется, уже целый месяц прошел со дня нашей последней встречи.


"Twenty-one days to the hour," said he.

- Точнее говоря, двадцать один день.


"I've counted them."

Я считал их.


"I vow I was beginning to believe you dead."

- А я уже начала думать, что вы умерли.


"I have to thank you for the wreath."

- В таком случае благодарю вас за венок.


"The wreath?"

- Какой венок?


"To deck my grave," he explained.

- Венок на мою могилу.


"Must you ever be rallying?" she wondered, and looked at him gravely, remembering that it was his rallying on the last occasion had driven her away in dudgeon.

- Почему вы всегда шутите? - спросила Арабелла, вспомнив, что именно его насмешливость во время последней встречи оттолкнула ее от Блада.


"A man must sometimes laugh at himself or go mad," said he.

- Человек должен уметь иногда посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума, - ответил Блад.


"Few realize it. That is why there are so many madmen in the world."

- Об этом, к сожалению, знают очень немногие, и поэтому в мире так много сумасшедших.


"You may laugh at yourself all you will, sir.

- Над собой вы можете смеяться сколько угодно.


But sometimes I think you laugh at me, which is not civil."

Но, мне кажется, что вы смеетесь и надо мной, а это ведь невежливо.


"Then, faith, you're wrong.

- Честное слово, вы ошибаетесь.


I laugh only at the comic, and you are not comic at all."

Я смеюсь только над смешным, а вы совсем не смешны.


"What am I, then?" she asked him, laughing.

- Какая же я тогда? - улыбнулась Арабелла.


A moment he pondered her, so fair and fresh to behold, so entirely maidenly and yet so entirely frank and unabashed.

Он с восхищением глядел на нее - такую очаровательную, доверчивую и искреннюю.


"You are," he said, "the niece of the man who owns me his slave."

- Вы - племянница человека, которому я принадлежу как невольник.


But he spoke lightly. So lightly that she was encouraged to insistence.

- Он сказал это мягко, без озлобления.


"Nay, sir, that is an evasion.

- Нет, нет, это не ответ! - настаивала она.


You shall answer me truthfully this morning."

- Сегодня вы должны отвечать мне искренне.


"Truthfully?

- Искренне? - переспросил Блад.


To answer you at all is a labour. But to answer truthfully!

- На ваши вопросы вообще отвечать трудно, а отвечать искренне... Ну хорошо.


Oh, well, now, I should say of you that he'll be lucky who counts you his friend." It was in his mind to add more. But he left it there.

Я скажу, что тот человек, другом которого вы станете, может считать себя счастливцем... - Он, видимо, хотел еще что-то сказать, но сдержался.


"That's mighty civil," said she.

- Это даже более чем вежливо! - рассмеялась Арабелла.


"You've a nice taste in compliments, Mr. Blood.

- Оказывается, вы умеете говорить комплименты!


Another in your place..."

Другой на вашем месте...


"Faith, now, don't I know what another would have said?

- Вы думаете, я не знаю, что сказал бы другой на моем месте? - перебил ее Блад.


Don't I know my fellow-man at all?"

- Вы, очевидно, полагаете, что я не знаю мужчин?


"Sometimes I think you do, and sometimes I think you don't. Anyway, you don't know your fellow-woman. There was that affair of the Spaniards."

- Возможно, мужчин вы знаете, но в женщинах вы совершенно не способны разбираться, и инцидент в госпитале лишь подтверждает это.


"Will ye never forget it?"

- Неужели вы никогда не забудете о нем?


"Never."

- Никогда!


"Bad cess to your memory.

- Какая память!


Is there no good in me at all that you could be dwelling on instead?"

Разве у меня нет каких-либо хороших качеств, о которых можно было бы говорить?


"Oh, several things."

- Почему же, таких качеств у вас несколько.


"For instance, now?" He was almost eager.

- Какие же, например? - поспешно спросил Блад.


"You speak excellent Spanish."

- Вы прекрасно говорите по-испански.


"Is that all?" He sank back into dismay.

- И это все? - уныло протянул Блад. Но девушка словно не заметила его огорчения.


"Where did you learn it?

- Где вы изучили этот язык?


Have you been in Spain?"

Вы были в Испании? - спросила она.


"That I have. I was two years in a Spanish prison."

- Да, я два года просидел в испанской тюрьме.


"In prison?" Her tone suggested apprehensions in which he had no desire to leave her.

- В тюрьме? - переспросила Арабелла, и в ее тоне прозвучало замешательство, не укрывшееся от Блада.


"As a prisoner of war," he explained.

- Как военнопленный, - пояснил он.


"I was taken fighting with the French - in French service, that is."

- Я был взят в плен, находясь в рядах французской армии.


"But you're a doctor!" she cried.

- Но ведь вы врач!


"That's merely a diversion, I think.

- Полагаю все-таки, что это мое побочное занятие.


By trade I am a soldier - at least, it's a trade I followed for ten years.

По профессии я солдат. По крайней мере, этому я отдал десять лет жизни.


It brought me no great gear, but it served me better than medicine, which, as you may observe, has brought me into slavery.

Большого богатства эта профессия мне не принесла, но служила она мне лучше, чем медицина, по милости которой, как видите, я стал рабом.


I'm thinking it's more pleasing in the sight of Heaven to kill men than to heal them. Sure it must be."

Очевидно, бог предпочитает, чтобы люди не лечили друг друга, а убивали.


"But how came you to be a soldier, and to serve the French?"

- Но почему вы стали солдатом и оказались во французской армии?


"I am Irish, you see, and I studied medicine. Therefore - since it's a perverse nation we are - ... Oh, but it's a long story, and the Colonel will be expecting my return."

- Я - ирландец и получил медицинское образование, но мы, ирландцы, очень своеобразный народ и поэтому... О, это очень длинная история, а полковник уже ждет меня.


She was not in that way to be defrauded of her entertainment.

Однако Арабелла не хотела отказаться от возможности послушать интересную историю.


If he would wait a moment they would ride back together. She had but come to enquire of the Governor's health at her uncle's request.


Скачать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]" - Рафаэль Сабатини бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Морские приключения » Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание