Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]

Рафаэль Сабатини
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:24
0
233
94
Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]"



Если Блад немного подождет, то обратно они поедут вместе, после того как по просьбе дяди она справится о состоянии здоровья губернатора.


So he waited, and so they rode back together to Colonel Bishop's house.

Блад, конечно, согласился подождать, и вскоре, не торопя лошадей, они возвращались к дому полковника Бишопа.


They rode very slowly, at a walking pace, and some whom they passed marvelled to see the doctor-slave on such apparently intimate terms with his owner's niece.

Кое-кто из встречных не скрывал своего удивления при виде раба-доктора, столь непринужденно беседующего с племянницей своего хозяина.


One or two may have promised themselves that they would drop a hint to the Colonel.

Нашлись и такие, которые дали себе слово намекнуть об этом полковнику.


But the two rode oblivious of all others in the world that morning.

Что касается Питера и Арабеллы, то в это утро они совершенно не замечали окружающего.


He was telling her the story of his early turbulent days, and at the end of it he dwelt more fully than hitherto upon the manner of his arrest and trial.

Он поведал ей о своей бурной юности и более подробно, чем раньше" рассказал о том, как его арестовали и судили.


The tale was barely done when they drew up at the Colonel's door, and dismounted, Peter Blood surrendering his nag to one of the negro grooms, who informed them that the Colonel was from home at the moment.

Он уже заканчивал свой рассказ, когда они сошли с лошадей у дверей ее дома и задержались здесь еще на несколько минут, узнав от грума, что полковник еще не вернулся с плантации.


Even then they lingered a moment, she detaining him.

Арабелла явно не хотела отпускать Блада.


"I am sorry, Mr. Blood, that I did not know before," she said, and there was a suspicion of moisture in those clear hazel eyes.

- Сожалею, что не знала всего этого раньше, -сказала девушка, и в ее карих глазах блеснули слезы.


With a compelling friendliness she held out her hand to him.

На прощание она по-дружески протянула Бладу руку.


"Why, what difference could it have made?" he asked.

- Почему? Разве это что-либо изменило бы? -спросил он.


"Some, I think.

- Думаю, что да.


You have been very hardly used by Fate." "Och, now..." He paused. His keen sapphire eyes considered her steadily a moment from under his level black brows.

Жизнь очень сурово обошлась с вами.


"It might have been worse," he said, with a significance which brought a tinge of colour to her cheeks and a flutter to her eyelids.

- Могло быть и хуже, - сказал он и взглянул на нее так пылко, что на щеках Арабеллы вспыхнул румянец и она опустила глаза.


He stooped to kiss her hand before releasing it, and she did not deny him.

Прощаясь, Блад поцеловал ее руку.


Then he turned and strode off towards the stockade a half-mile away, and a vision of her face went with him, tinted with a rising blush and a sudden unusual shyness.

Затем он медленно направился к палисаду, находившемуся в полумиле от дома. Перед его глазами все еще стояло ее лицо с краской смущения и необычным для нее выражением робости.


He forgot in that little moment that he was a rebel-convict with ten years of slavery before him; he forgot that he had planned an escape, which was to be carried into effect that night; forgot even the peril of discovery which as a result of the Governor's gout now overhung him.

В это мгновение он уже не помнил, что был невольником, осужденным на десять лет каторги, и что в эту ночь над планом его бегства нависла серьезная угроза.

CHAPTER VII
Глава VII


PIRATES

ПИРАТЫ


Mr. James Nuttall made all speed, regardless of the heat, in his journey from Bridgetown to Colonel Bishop's plantation, and if ever man was built for speed in a hot climate that man was Mr. James Nuttall, with his short, thin body, and his long, fleshless legs. So withered was he that it was hard to believe there were any juices left in him, yet juices there must have been, for he was sweating violently by the time he reached the stockade.

Джеймс Нэтталл очень быстро добрался до плантации полковника Бишопа. Его тонкие, длинные и сухие ноги были вполне приспособлены к путешествиям в тропическом климате, да и сам он выглядел таким худым, что трудно было предположить, чтобы в его теле пульсировала жизнь, а между тем, когда он подходил к плантации, с него градом катился пот.


At the entrance he almost ran into the overseer Kent, a squat, bow-legged animal with the arms of a Hercules and the jowl of a bulldog.

У ворот он столкнулся с надсмотрщиком Кентом -приземистым, кривоногим животным, с руками Геркулеса и челюстями бульдога.


"I am seeking Doctor Blood," he announced breathlessly.

- Я ищу доктора Блада, - задыхаясь, пролепетал Нэтталл.


"You are in a rare haste," growled Kent.

- Ты что-то уж очень спешишь! - заворчал Кент.


"What the devil is it?

- Ну что еще за чертовщина?


Twins?"

Двойня?


"Eh?

- Как?


Oh!

Двойня?


Nay, nay.

О нет.


I'm not married, sir. It's a cousin of mine, sir."

Я не женат, сэр... Это... мой двоюродный брат, сэр.


"What is?"

- Что, что?


"He is taken bad, sir," Nuttall lied promptly upon the cue that Kent himself had afforded him.

- Он заболел, сэр, - быстро солгал Нэтталл.


"Is the doctor here?"

- Доктор здесь?


"That's his hut yonder." Kent pointed carelessly.

- Его хижина вон там, - небрежно указал Кент.


"If he's not there, he'll be somewhere else."

- Если его там нет, ищи где-нибудь в другом месте.


And he took himself off.

- И с этими словами он ушел.


He was a surly, ungracious beast at all times, readier with the lash of his whip than with his tongue.

Обрадовавшись, что Кент удалился, Нэтталл вбежал в ворота.


Nuttall watched him go with satisfaction, and even noted the direction that he took. Then he plunged into the enclosure, to verify in mortification that Dr. Blood was not at home.

Доктора Блада в хижине не оказалось.


A man of sense might have sat down and waited, judging that to be the quickest and surest way in the end. But Nuttall had no sense.

Любой здравомыслящий человек на его месте дождался бы доктора здесь, но Нэтталл не принадлежал к числу людей такого рода...


He flung out of the stockade again, hesitated a moment as to which direction he should take, and finally decided to go any way but the way that Kent had gone.

Он выскочил из ворот ограды и после минутного раздумья решил идти в любом направлении, только не туда, куда ушел Кент.


He sped across the parched savannah towards the sugar plantation which stood solid as a rampart and gleaming golden in the dazzling June sunshine.

По выжженному солнцем лугу Нэтталл пробрался на плантацию сахарного тростника, золотистой стеной высившегося в ослепительных лучах июньского солнца.


Avenues intersected the great blocks of ripening amber cane.

Дорожки, проходившие вдоль и поперек плантации, делили янтарное поле на отдельные квадраты.


In the distance down one of these he espied some slaves at work. Nuttall entered the avenue and advanced upon them. They eyed him dully, as he passed them.

Заметив вдали работающих невольников, Нэтталл подошел к ним.


Pitt was not of their number, and he dared not ask for him.

Питта среди них не было, а спросить о нем Нэтталл не решался.


He continued his search for best part of an hour, up one of those lanes and then down another.

Почти полчаса бродил он по дорожкам в поисках доктора.


Once an overseer challenged him, demanding to know his business.

В одном месте его задержал надсмотрщик и грубо спросил, что ему здесь нужно.


He was looking, he said, for Dr. Blood. His cousin was taken ill.

Нэтталл опять ответил, что ищет доктора Блада.


The overseer bade him go to the devil, and get out of the plantation. Blood was not there. If he was anywhere he would be in his hut in the stockade. Nuttall passed on, upon the understanding that he would go.

Тогда надсмотрщик послал Нэтталла к дьяволу и потребовал, чтобы тот немедленно убрался.


But he went in the wrong direction; he went on towards the side of the plantation farthest from the stockade, towards the dense woods that fringed it there.

Испуганный плотник пообещал сейчас же уйти, но по ошибке пошел не к хижинам, где жили невольники, а в противоположную сторону, на самый дальний участок плантации, у опушки густого леса.


The overseer was too contemptuous and perhaps too languid in the stifling heat of approaching noontide to correct his course.

Надсмотрщику, изнемогавшему от полуденного зноя, вероятно, было лень исправлять его ошибку.


Nuttall blundered to the end of the avenue, and round the corner of it, and there ran into Pitt, alone, toiling with a wooden spade upon an irrigation channel.

Так Нэтталл добрался до конца дорожки и, свернув с нее, наткнулся на Питта, который чистил деревянной лопатой оросительную канаву.


A pair of cotton drawers, loose and ragged, clothed him from waist to knee; above and below he was naked, save for a broad hat of plaited straw that sheltered his unkempt golden head from the rays of the tropical sun.

Питт был бос, вся его одежда состояла из коротких и рваных бумажных штанов. На голове торчала соломенная шляпа с широкими полями.


At sight of him Nuttall returned thanks aloud to his Maker.

Увидев его, Нэтталл вслух поблагодарил бога.


Pitt stared at him, and the shipwright poured out his dismal news in a dismal tone. The sum of it was that he must have ten pounds from Blood that very morning or they were all undone. And all he got for his pains and his sweat was the condemnation of Jeremy Pitt.

Питт удивленно поглядел на плотника, который унылым тоном, охая и вздыхая, рассказал ему печальные новости, суть которых заключалась в том, что необходимо было срочно найти Блада и получить у него десять фунтов стерлингов, без которых всем им грозила гибель.


"Damn you for a fool!" said the slave.

- Будь ты проклят, дурак! - гневно сказал Питт.


"If it's Blood you're seeking, why are you wasting your time here?"

- Если тебе нужен Блад, так почему ты тратишь здесь время?


"I can't find him," bleated Nuttall. He was indignant at his reception.

- Я не могу его найти, - проблеял Нэтталл, возмутившись таким отношением к нему.


He forgot the jangled state of the other's nerves after a night of anxious wakefulness ending in a dawn of despair.

Он не мог, разумеется, понять, в каком взвинченном состоянии находится Питт, который к утру, после бессонной ночи и тревожного ожидания, дошел уже до отчаяния.


"I thought that you..."

- Я думал, что ты...


"You thought that I could drop my spade and go and seek him for you?

- Ты думал, я брошу лопату и отправлюсь на поиски доктора?


Is that what you thought? My God! that our lives should depend upon such a dummerhead.

Боже мой, и от такого идиота зависит наша жизнь!


While you waste your time here, the hours are passing!

Время дорого, а ты тратишь его попусту.


And if an overseer should catch you talking to me? How'll you explain it?"

Ведь если надсмотрщик увидит тебя со мной, что ты ему скажешь, болван?!


For a moment Nuttall was bereft of speech by such ingratitude. Then he exploded.

От таких оскорблений Нэтталл на мгновение лишился дара речи, а потом вспылил:


"I would to Heaven I had never had no hand in this affair.

- Клянусь богом, мне жаль, что я вообще связался с вами!


I would so! I wish that..."

Клянусь...


What else he wished was never known, for at that moment round the block of cane came a big man in biscuit-coloured taffetas followed by two negroes in cotton drawers who were armed with cutlasses.

Но чем еще хотел поклясться Нэтталл, осталось неизвестным, потому что из-за густых зарослей появилась крупная фигура мужчины в камзоле из светло-коричневой тафты. Его сопровождали два негра, одетые в бумажные трусы и вооруженные абордажными саблями.


He was not ten yards away, but his approach over the soft, yielding marl had been unheard.

Неслышно подойдя по мягкой земле, он оказался в десяти ярдах[20] от Нэтталла и Питта.


Mr. Nuttall looked wildly this way and that a moment, then bolted like a rabbit for the woods, thus doing the most foolish and betraying thing that in the circumstances it was possible for him to do.

Испуганный Нэтталл бросился в лес, как заяц. Это был самый глупый и предательский поступок, какой он только мог придумать.


Pitt groaned and stood still, leaning upon his spade.

Питт простонал и, опершись на лопату, не двигался с места.


"Hi, there!

- Эй, ты!


Stop!" bawled Colonel Bishop after the fugitive, and added horrible threats tricked out with some rhetorical indecencies.

Стой! - заорал полковник Бишоп, и вслед беглецу понеслись страшные угрозы, перемешанные с бранью.


But the fugitive held amain, and never so much as turned his head.

Однако беглец, ни разу не обернувшись, скрылся в чаще.


It was his only remaining hope that Colonel Bishop might not have seen his face; for the power and influence of Colonel Bishop was quite sufficient to hang any man whom he thought would be better dead.

В его трусливой душе теплилась одна-единственная надежда, что полковник Бишоп не заметил его лица, ибо он знал, что у полковника хватит власти и влияния отправить на виселицу любого не понравившегося ему человека.


Not until the runagate had vanished into the scrub did the planter sufficiently recover from his indignant amazement to remember the two negroes who followed at his heels like a brace of hounds.

Уже после того, как беглец был далеко, плантатор вспомнил о двух неграх, шедших за ним по пятам, словно гончие собаки.



Скачать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]" - Рафаэль Сабатини бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Морские приключения » Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание