Часть 4. Современная поэзия
- Автор: Коллектив авторов
- Жанр: Поэзия Востока / Современная зарубежная поэзия
Читать книгу "Часть 4. Современная поэзия"
Примечания переводчика
Прошлою ночью — "прошлая ночь, звёзды" — в зачине цитируется сразу несколько стихотворений поэтов-предшественников (например, Ли Шанъиня, Янь Шу, Ли Цинчжао). Ли Шутун создаёт свои вариации на классическую тему ночного пейзажа.
К стене прислонясь — ещё одна отсылка к стихотворениям классиков: именно с башни, опершись на стену или на парапет, поэты обычно созерцали лунную ночь или пейзаж на закате/рассвете. В стихах Ли Шутуна это, возможно, второй этаж жилого дома (в старинной русской терминологии — терем или чердак). В качестве примера "диалога сквозь время", можно привести стихотворение танского поэта Чжао Гу "Осенью смотрю с башни на Чанъань", в котором лирический герой, любовавшийся предрассветным видом с балкона, прислоняется к стене под печальные звуки флейты. Стихотворение это в своё время вызвало восхищение другого именитого танского стихотворца, Ду Му, и считается хрестоматийным. Оно наполнено тоской, смутной тревогой и, вместе с тем, тонким чувством красоты увядания.
Дома, в Китае — в 1906 году, когда было написано стихотворение, 27-летний поэт уже год как учился в Японии. Не так давно он лишился матери. Тоска же по родине, реальная и "ритуальная поэтическая", свойственна китайским авторам испокон веку.
Выражение "десять тысяч зелёных — один красный" имеет давнюю историю. Один красный цветок, первый, распустившийся среди листьев граната — зрелище трогательное и навевающее лирический настрой. В стихах старинных поэтов эта деталь символизирует нечто очень дорогое сердцу. Ли Шутун переосмысливает идиому, возможно, не без влияния японской поэзии с её категориями "югэн" (прелесть недосказанного) и "моно-но аварэ" (печальное очарование вещей). В последней строфе можно также увидеть перекличку со стихами Чжао Гу: Ли Шутун ещё молод, будущее его неопределённо, закончит ли он также, как и поэт эпохи Тан — вдали от родного края, прослужив незаметно, а затем — тихо угаснув в тени более известных своих современников?
Источник: Стихи.ру
Прощальная песня ("Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес...")
Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес.
Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.
К дальним краям, к дальним морям ветром друзей унесёт.
В чашу последнюю радость нальём, грустным никто не уснёт!
Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес.
Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.