Часть 4. Современная поэзия

Коллектив авторов
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.

Книга добавлена:
20-05-2023, 09:03
0
2 181
1078
Часть 4. Современная поэзия

Читать книгу "Часть 4. Современная поэзия"



Примечания переводчика

Прошлою ночью — "прошлая ночь, звёзды" — в зачине цитируется сразу несколько стихотворений поэтов-предшественников (например, Ли Шанъиня, Янь Шу, Ли Цинчжао). Ли Шутун создаёт свои вариации на классическую тему ночного пейзажа.

К стене прислонясь — ещё одна отсылка к стихотворениям классиков: именно с башни, опершись на стену или на парапет, поэты обычно созерцали лунную ночь или пейзаж на закате/рассвете. В стихах Ли Шутуна это, возможно, второй этаж жилого дома (в старинной русской терминологии — терем или чердак). В качестве примера "диалога сквозь время", можно привести стихотворение танского поэта Чжао Гу "Осенью смотрю с башни на Чанъань", в котором лирический герой, любовавшийся предрассветным видом с балкона, прислоняется к стене под печальные звуки флейты. Стихотворение это в своё время вызвало восхищение другого именитого танского стихотворца, Ду Му, и считается хрестоматийным. Оно наполнено тоской, смутной тревогой и, вместе с тем, тонким чувством красоты увядания.

Дома, в Китае — в 1906 году, когда было написано стихотворение, 27-летний поэт уже год как учился в Японии. Не так давно он лишился матери. Тоска же по родине, реальная и "ритуальная поэтическая", свойственна китайским авторам испокон веку.

Выражение "десять тысяч зелёных — один красный" имеет давнюю историю. Один красный цветок, первый, распустившийся среди листьев граната — зрелище трогательное и навевающее лирический настрой. В стихах старинных поэтов эта деталь символизирует нечто очень дорогое сердцу. Ли Шутун переосмысливает идиому, возможно, не без влияния японской поэзии с её категориями "югэн" (прелесть недосказанного) и "моно-но аварэ" (печальное очарование вещей). В последней строфе можно также увидеть перекличку со стихами Чжао Гу: Ли Шутун ещё молод, будущее его неопределённо, закончит ли он также, как и поэт эпохи Тан — вдали от родного края, прослужив незаметно, а затем — тихо угаснув в тени более известных своих современников?

Источник: Стихи.ру

Прощальная песня ("Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес...")

Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес.
Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.
К дальним краям, к дальним морям ветром друзей унесёт.
В чашу последнюю радость нальём, грустным никто не уснёт!
Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес.
Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.


Скачать книгу "Часть 4. Современная поэзия" - Коллектив авторов бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Поэзия Востока » Часть 4. Современная поэзия
Внимание