У рифа Армагеддон

Дэвид Марк Вебер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Долговязая попаданка из 25-го столетия просыпается через 800 с лишним лет и обнаруживает, что она лишь электронная копия погибшей личности в практически бессмертном композитном теле персонального кибернетического андроида, застрявшего на уцелевшей в межзвездном геноциде колонии со средневековым уровнем развития; что этот уровень задан искусственно созданной креационистской религией, имплантированной в промытые во время криосна мозги колонистов, и принудительно поддерживается господствующей всевластной Церковью, пресекающей попытки научного подхода; что выход за пределы жестко предписанных технологий может наказываться размещенной на орбите пороговой системой кинетической метеоритной бомбардировки, уже опробованной при уничтожении меньшинства, несогласного с забвением всей прошлой истории; что в ее распоряжении сохранилось немного современных ей производственных мощностей и оружия, местных транспортных и коммуникационных средств с управляемыми автономными орбитальными и атмосферными средствами наблюдения, приличная электронная библиотека и туповатый, но перспективный компьютерный интеллект; и, самое важное, что она представляет собой последнюю надежду на возрождение человечества. Она берется за эту невероятно сложную задачу, предварительно приняв мужской облик сейджина Мерлина на патриархальной планете, начиная действовать постепенно, подобно полезному вирусу, инфицирующую сначала одну клетку организма, и для этой цели выбирает двигающееся в направлении промышленной революции периферийное островное королевство Чарис с активной торговлей, предложив свои услуги правящей династии и завоевав ее доверие спасением жизни наследного принца. Она успевает ввести в оборот нарочито забытые арабские цифры, позиционную систему записи чисел и счеты-абак, революционизировать текстильную отрасль, судостроение и металлургию королевства с громадной выгодой для торговли с другими странами, усовершенствовать огнестрельное оружие, добиться начала строительства военных галеонов с мощной артиллерией взамен существующих галер и обучения части флота и морской пехоты новой тактике, прежде чем обеспокоенная коррумпированная верхушка Церкви решает уничтожить слишком богатое и подозрительно инновационное королевство руками послушных ей пяти других морских держав. В трех решающих сражениях на море обновленный флот королевства сметает флоты агрессоров, но это только начало, потому что Церковь не собирается терять свою власть и свое влияние - впереди кровавые религиозные войны и борьба за умы жителей планеты Сэйфхолд.  

Книга добавлена:
17-06-2023, 07:22
0
274
144
У рифа Армагеддон
Содержание

Читать книгу "У рифа Армагеддон"



- При всем моем уважении, ваша светлость, я, конечно, надеюсь, что вы правы насчет этого, - сказал Мирджин с кривой улыбкой.

- Я тоже, - признался Блэк-Утер. - Тем не менее, как бы ни выглядели их галеоны, они не могут широко распространять эти свои новые орудия на своих галерах. Если бы они это сделали, то прошлой ночью послали бы еще больше таких судов. Если уж на то пошло, если бы они были на всех их галерах, они бы вообще не потрудились убежать от нас!

Он фыркнул с мрачным юмором и сердито посмотрел на призы, затем покачал головой.

- Полагаю, они сосредоточились на том, чтобы разместить все новые орудия, которые у них были, на борту галеонов, - сказал он. - Что должно означать, что если мы когда-нибудь сможем справиться с этим скользким ублюдком Хааралдом, мы все еще должны быть в состоянии сокрушить его. И если у них действительно есть галеоны, направляющиеся сюда из моря Паркера, нам лучше разобраться с Хааралдом до того, как они доберутся сюда.

- Честно говоря, ваша светлость, - медленно произнес Мирджин с обеспокоенным выражением на лице, - я совсем не уверен, что галеры просто не устарели.

- Думаю, что вы, вероятно, правы насчет этого, - мрачно сказал Блэк-Уотер. - И плохая новость в том, что у нас нет собственных галеонов. Но хорошая новость заключается в том, что у чарисийцев их не так много, и мы можем начать строить их почти на ровном месте, теперь, когда мы выяснили, как они устанавливают свои пушки.

- Совершенно верно, ваша светлость, - кивнул флаг-капитан. - И что мне интересно, если это правда, так это есть ли какой-либо смысл преследовать Хааралда.

Блэк-Уотер пристально посмотрел на него, и Мирджин пожал плечами.

- Даже если мы полностью уничтожим флот Хааралда, мы всего лишь захватим или потопим корабли, которые никому не понадобятся через год или два, - отметил Мирджин.

- Ой. Теперь я понимаю, о чем ты думаешь, - сказал Блэк-Уотер, но затем покачал головой.

- Я вижу две причины пойти дальше и разгромить Хааралда, - сказал он. - Во-первых, мы не знаем, что случилось с Кэйлебом. Возможно, он потерпел сокрушительное поражение от Мэйликея и Уайт-Форда, несмотря на всю нашу нынешнюю обреченность и уныние. Даже если он победил, он, вероятно, понес потери. Вполне возможно, что потерь достаточно, чтобы даже со всеми замечательными новыми пушками, которые он мог бы разместить на своих оставшихся кораблях, мы все равно смогли бы победить его.

- Но, во-вторых, даже если Кэйлеб вернется с флотом, с которым мы вряд ли сможем столкнуться в бою - по крайней мере, пока мы не построим себе точно такой же флот - нам все равно нужно уничтожить этот флот. Их король на борту одной из этих галер, Кевин. Если мы убьем его или, что еще лучше, захватим в плен, последствия будут важными. И даже если мы не сможем этого сделать, на борту этих кораблей находятся тысячи подготовленных офицеров и моряков. Это люди, которых они будут использовать для экипажей любых других галеонов, которые они могли бы построить. Нам нужно убить как можно больше из них сейчас, пока наши корабли все еще равны их кораблям, чтобы лишить их всех этих опытных моряков.

Мирджин несколько секунд смотрел на него, затем медленно кивнул с выражением глубокого уважения.

- Я не думал так далеко вперед, ваша светлость. Возможно, - он тонко улыбнулся, - именно поэтому вы адмирал, а я нет.

- Ну, - сказал Блэк-Уотер с ответной, несколько кривой улыбкой, - во всяком случае, одна из причин. Возможно.

- Конечно, все еще остается небольшая проблема того, что произойдет, если Кэйлеб появится в неподходящий момент, ваша светлость, - отметил Мирджин.

- У нас есть сторожевые корабли на севере, - возразил Блэк-Уотер, - а Хааралд находится к югу от нас. Если Кэйлеб появится с юга, тогда мы разворачиваемся и бежим на север. И хотя я понимаю, что эти их новые идеи такелажа делают их галеоны более устойчивыми к погодным условиям, я сильно сомневаюсь, что они смогут плыть прямо против ветра так, как мы умеем грести.

- А если мы ошибаемся, и он появится с севера, ваша светлость?

- Тогда наши пикеты скажут нам, что он там, задолго до того, как Хааралд сможет что-либо узнать об этом, - ответил Блэк-Уотер. - В таком случае, мы направляемся прямо к проливу Силвер и бежим к нему. Вероятно, у нас будет достаточно предупреждений, чтобы обойти Хааралда прежде, чем он поймет, что происходит, если мы перестанем преследовать его и просто сосредоточимся на бегстве. А если Хааралд на самом деле встанет у нас на пути... - герцог пожал плечами, - мы прокладываем себе путь сквозь него и в процессе наносим весь возможный ущерб.

X

Пролив Даркос

- Вы едва притронулись к своему ужину, - заметил Лэчлин Жессип.

Король Хааралд оторвался от созерцания кормовых иллюминаторов, услышав жалобу своего камердинера.

- С ним было что-то не так, ваше величество? - спросил Жессип с некоторым оскорбленным достоинством, собирая посуду на свой поднос, и Хааралд с улыбкой покачал головой.

- Нет, в нем не было ничего плохого, - терпеливо сказал он, игнорируя ухмылку на лице сержанта Хаарпара, когда стражник наблюдал через большую дверь каюты, которую он открыл для Жессипа. - И нет, у меня нет претензий к коку. И нет, я не болен. И нет, ты не можешь принести мне перекусить позже сегодня вечером.

Жессип посмотрел на него скорбными, мученическими глазами, которые могли быть только у самых верных и доверенных слуг, и король вздохнул.

- Но, - сказал он, - я обещаю съесть просто огромный завтрак. Потом. Теперь ты удовлетворен?

- Уверен, - сказал Жессип с огромным достоинством, - что не мое дело вытягивать из вас обещания, ваше величество.

Он взял свой поднос, слегка приподнял нос и вышел из каюты. Хаарпар придержал для него дверь, и его ухмылка стала еще шире, когда уходящий камердинер прошел мимо него.

- Знаешь, Гордж, - сухо сказал король, - пугает то, что он действительно думает, что имеет это в виду.

- Да, ваше величество, это так, - согласился стражник. - И все же, где-то в глубине души, он знает лучше.

- Да, он знает. - Хааралд нежно улыбнулся, затем покачал головой. - Спокойной ночи, Гордж.

- Спокойной ночи, ваше величество. - Стражник коснулся левого плеча, отдавая честь, затем закрыл дверь.

Хааралд смотрел на закрытую дверь почти минуту, затем поднялся, его улыбка исчезла, и он вышел на корму "Ройял Чарис".

Он посмотрел на небо, где на востоке слабо поблескивал обрезок молодой луны, похожий на ноготь. Музыкальное журчание кильватерной струи галеры донеслось до него снизу в сочетании с ритмичным звуком воды, обтекающей борта корпуса его флагмана. Высоко над головой ярко горели звезды, а попутный ветер слегка посвежел и немного изменил направление на западное.

Ночь была прекрасная, хотя и немного темноватая, и он смотрел за корму на ходовые огни других кораблей в колонне "Ройял Чарис". Люди на борту этих галер были все до единого послушны его приказам. И он знал, что они выполняли эти приказы охотно, в общем и целом, доверяя ему, чтобы он все сделал правильно. Но за ходовыми огнями, которые он мог видеть, были огни флота, который он не мог видеть, но который снова подкрадывался ближе.

Скоро, очень скоро, ему предстояло решить, отступать ли к югу от острова Даркос или попытаться еще раз обойти фланг Блэк-Уотера. Он не хотел заходить дальше на юг, чем это было необходимо. Во всяком случае, если он спустится в море Миддл, там не было другой такой хорошей базы, как крепость Даркос. Но Блэк-Уотер наступал ему на пятки, и шансы на то, что он одурачит кого-то столь проницательного, как герцог Корисанды, становились все меньше с каждым разом, когда ему приходилось предпринимать попытку.

Но на самом деле тебя беспокоит не это, - сказал он себе, вглядываясь в ночь. - Что тебя беспокоит, так это то, что по оценкам Кэйлеба и Мерлина, и даже с учетом того, насколько дальше к югу мы сейчас находимся, они должны были вступить в контакт с кораблями пикета Блэк-Уотера не позднее позавчера.

Он улыбнулся без особого юмора и оперся предплечьями о поручни на корме, перегнувшись через них, чтобы снять часть тяжести с правого колена.

Он был уверен, что остальная часть флота, должно быть, начинает задаваться вопросом, что именно он имел в виду со всеми этими разворотами и петлями в море Чарис и проливе Даркос. Он бы тоже хотел иметь возможность рассказать им. Но как именно он должен был сообщить даже своим самым доверенным офицерам, что он решил основать свою стратегию - и, если на то пошло, свою надежду на само выживание всего своего королевства, жизни всех их семей и, очень возможно, их бессмертных душ - на услугах того, кто мог бы, ну что уж там, оказаться демоном?

Он тихо рассмеялся, качая головой, вспоминая выражение лица Мерлина на этой самой корме. Кем бы еще Мерлин ни был, он явно не был всеведущим существом. На самом деле, это была одна из причин, по которой Хааралд решил доверять ему, хотя он никогда не говорил этого сейджину -или кем бы он ни был на самом деле.

Мерлин мог удивиться. Что, несомненно, означало, что он тоже мог совершать ошибки. Но чего Мерлин не мог сделать, так это скрыть то, что он чувствовал. Возможно, сейджин этого не понимал. Или, возможно, он не хотел прятать свои чувства от друзей. Но Хааралд уже давно понял, что Мерлин был глубоко одиноким человеком. Тем, кто был ранен, но отказался сдаться боли. И каким бы ни было его происхождение, какими бы ни были его способности, он действительно был предан цели, которую он объяснил Хааралду в их самой первой беседе.

Я понимаю, Боже, что, возможно, он действительно демон, - подумал Хааралд Армак, глядя на чистую, нетронутую красоту сверкающего творения божества, которому он поклонялся. - Если это так, и если мне не следовало его слушать, тогда я приношу свои извинения и прошу у Вас прощения. Но я не думаю, что это так. А если это не так, то, возможно, Вы действительно послали его, кем бы он ни был. Конечно, он тоже не очень похож на то, каким я всегда ожидал видеть архангела. - Король криво улыбнулся в темноте. - С другой стороны, полагаю, Вы могли бы послать кого угодно, чтобы научить этих продажных ублюдков в Храме ошибочности их путей. Если на то будет Ваша воля, чтобы я дожил до того, чтобы это произошло, я умру счастливым человеком. А если это не так, то, я полагаю, есть причины и похуже, по которым человек может умереть на службе своему делу.

Это была не та молитва, которую одобрил бы совет викариев, и не только из-за содержания. Но она была просто прекрасна для короля Хааралда VII из Чариса.

Это было странно, - размышлял он. - Несмотря на его беспокойство по поводу опоздания Кэйлеба, несмотря на тот факт, что храмовая четверка распорядилась уничтожить Чарис, несмотря даже на его глубокое осознание, что отражение этого натиска только побудит четверку попробовать еще раз, более мощными силами, он испытывал глубокое чувство удовлетворения. Он был далек от того, чтобы закрывать глаза на реальность того, что должно было произойти. Если бы Чарис проиграл эту войну, последствия для всех, о ком заботился и кого любил Хааралд, были бы катастрофическими. И даже если Чарис выиграет эту войну, это будет только для того, чтобы столкнуться с другой, а потом со следующей.


Скачать книгу "У рифа Армагеддон" - Дэвид Марк Вебер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание