Сын ветра

Сказки народов мира
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сказки Центральной и Южной Африки Сын ветра Перевод с английского, французского и других языков Москва «Художественная литература» 1987 Составление и вступительная статья В. Бейлиса Художник В. Гошко Данный сборник является последним из четырех книг, посвященных африканскому фольклору. В него включены сказки многих народов, населяющих Экваториальную и Южную Африку, а также Мадагаскар. Сверкающие всем многоцветьем мудрости и душевности, неповторимо щедрые на выдумку, африканские сказки, как всегда, приобщают нас к миру экзотичному, загадочному, но и в чем-то по-человечески близкому, родственному. Сказки предназначены для взрослых читателей. © Состав, оформление, вступительная статья, перевод сказок, кроме отмеченных в содержании *. Издательство «Художественная литература», 1989 г.

Книга добавлена:
10-06-2023, 18:13
0
381
64
Сын ветра
Содержание

Читать книгу "Сын ветра"



А Тхохо пошел на восток, туда, где сейчас находится Мозамбик, и основал там род ронге. Он тоже обратился в человека и стал известен под именем Ньямусоро. Но земли, где он правил, были скудны, и там постоянно свирепствовали засухи и голод. Там не было рек, а дожди шли от случая к случаю. Для того чтобы добыть пропитание, Ньямусоро сделался певцом и плясуном. Он ходил из одной деревни в другую, из одной страны в другую, из одного дворца в другой. Он пел и плясал за еду и пиво.

Однажды он пришел и во дворец Рамабуланы. Он плясал и пел у ворот Великого Дворца, пока на собралась целая толпа. А он все плясал и плясал, и пыль у него из-под ног поднялась в небеса и повисла темным облаком.

Тогда люди пошли к Рамабулане просить его тоже посмотреть на дивного плясуна, но он отказался. Знал вождь, что Ньямусоро и он — единое целое, две части змея Тхару, и испугался, что две части вновь соединятся. Поэтому он не слушал тех, кто упрашивал его пойти к воротам и посмотреть. Но жены Рамабуланы запели:

Выйди из дому, о наш супруг,

Посмотри, как танцует и поет Ньямусоро.

Подобного чуда никто прежде не видел, не слышал!

Нет на свете прекраснее зрелища.

Выйди к воротам, о наш супруг!

В конце концов Рамабулана не выдержал. Он согласился выйти к воротам послушать пение и посмотреть танцы Ньямусоро. Он пошел к воротам, где уже собралась огромная толпа и где пыль перемешалась с землей и клубилась в воздухе. Как только Ньямусоро и Рамабулана увидели друг друга, они тотчас соединились и снова стали огромным змеем Тхару. Змей на глазах у всех свернулся кольцами и уполз в густой лес.

Опустел Великий Дворец Рамабуланы. Внуки вождя выросли, женились, у них появились дети, но они постоянно ссорились и ни в чем не могли прийти к единому мнению. В конце концов они разделились и расселились по всей стране. Вот какова судьба потомков Рамабуланы, который был частью огромного змея Тхару.

Красавец Тендеджува

Сказительница: Гарингани-ва-гарингани!

(Я сказительница, дочь сказительницы!)

Слушатели: Гарингани!

(Сказительница!)

В дальнем краю, в стародавнее время

Жил некий юноша дивно прекрасный.

Всякий, кто видел его, восхищался,

Всякий готов был им век любоваться.

Юноша имя носил Тендеджува.

А надо сказать, он и сам знал цену

Своей красоте и перед друзьями

Не раз похвалялся: мол, срок настанет,

Не будет он где-то искать невесту;

Мол, лучшие девушки отовсюду

Будут к нему приходить на смотрины.

Мать Тендеджувы, себя не жалея,

С утра до заката в поле трудилась.

Вернется домой — приготовит пищу,

Сама кое-как перекусит наспех,

А все остальное относит сыну —

В отдельной хижине в уединенье

Он дни проводил за запертой дверью,

Чтоб солнце свой блеск не утратило в небе

При виде красы его лучезарной.

И даже матери не позволялось

Мешать сыновнему уединенью.

Меж тем об удивительном красавце

Весть донеслась до той страны далекой,

Где правил знаменитый вождь Макваква.

И захотелось многим юным девам

Склонить красавца-юношу к женитьбе.

Мечталось каждой, втайне от подружек,

Что именно ее возьмет он в жены.

Натерши тело ароматным маслом,

Украсивши браслетами запястья,

Лицо и груди умастив до блеска,

Едва земли касаясь, легким шагом

Пошли девицы к Тендеджуве в гости.

Вот наконец пришли они в селенье.

Там женщина одна в годах преклонных

Им повстречалась, с доброю улыбкой

Спросила их: «Вы, милые, откуда

И что вас привело в это селенье?»

Смиренно отвечали ей девицы:

«Мы, матушка, из той страны далекой,

Которой правит доблестный Макваква.

И мы пришли сюда с одной лишь целью —

Красавцу Тендеджуве показаться.

Быть может, он одну из нас полюбит

И назовет избранницей своею.

Ты, матушка, не знаешь ли случайно,

Где проживает этот Тендеджува?»

Так отвечала добрая старушка:

«Молва о Тендеджуве несравненном

Вам верную дорогу указала.

И впрямь он здесь живет.

Но для начала

Войдите в дом мой, отдохните малость.

Я угощу вас, дам воды умыться,

Ведь путь неблизок от земель Макваквы,

И вы, наверно, притомились очень.

Потом я отведу вас к Тендеджуве».

От приглашенья девы отказались:

Мол, попусту нет смысла время тратить,

Ведь может так случиться, что красавец

Даже взглянуть на них не пожелает.

Тогда призналась добрая старушка:

«Тот юноша, чей облик совершенен,

Чья красота соперничает с солнцем,

Доводится мне сыном — так и знайте.

В уединенье он проводит время

И даже не выходит из жилища.

Сейчас я соберу ему покушать,

И вы со мной туда к нему пойдете.

Быть может, он одну из вас полюбит

И назовет избранницей своею».

В сердцах красавиц вспыхнула надежда,

Мечталось каждой втайне от подружек,

Что именно она пленит красавца,

Что ей одной отдаст он предпочтенье.

И вот девицы с доброю старушкой

Пошли туда, где в хижине закрытой

В уединенье строгом жил красавец.

Они пришли, и молвила старушка:

«Наверняка уже он вас увидел.

Сейчас я песней постараюсь вызвать

Его из хижины уединенья».

И мать красавца так пропела сыну:

Тендеджува, Тендеджува!

Я невест к тебе привела.

Тендеджува, Тендеджува!

Далек и труден был их путь.

Тендеджува, Тендеджува!

Выйди на невест взглянуть.

Тендеджува, Тендеджува!

Ответил Тендеджува из-за двери:

Моя добрая матушка!

Тендеджува, Тендеджува!

Ты напрасно привела их.

Тендеджува, Тендеджува!

Ни одна не приглянулась.

Тендеджува, Тендеджува!

Ты скажи им, пусть уходят.

Тендеджува, Тендеджува!

Я люблю совсем другую.

Тендеджува, Тендеджува!

Но она еще в дороге.

Тендеджува, Тендеджува!

Ее звать Ньятинсалвана.

Тендеджу-у-у-у-ува!

Мать Тендеджувы даже не пыталась

Скрыть огорчение от дев прекрасных:

«Обидно слышать мне такие речи,

А вам, наверное, стократ обидней.

Но тверд в своем решенье Тендеджува,

И изменить его — не в нашей власти.

Он будет ждать — и вы слыхали это —

Ту девушку, которую он любит,

Которую зовут Ньятинсалвана.

Придется вам теперь домой вернуться,

Но не держите зла на Тендеджуву».

Красавицы пристыженные молча

Ушли к себе домой. А возвратившись,

Все без утайки рассказали близким.

Меж тем молва о юноше прекрасном

До тех земель дошла, где Чайимити,

Вождь мудрый и могущественный, правил.

И девушки, одна другой красивей.

Решили тоже попытать удачу.

Они достали лучшие наряды,

Умылись родниковою водою,

Тела натерли ароматным маслом,

Узором расписали грудь и плечи,

Золой древесной вычистили зубы,

Так что казалось — благородный жемчуг

У них в устах лучится и сверкает.

Их кожа уподобилась по цвету

Медвяно-золотой крупе маисной.

При виде красоты столь совершенной

Всех молодых мужчин аж в жар кидало.

Лишиться жизни многие пытались

Из-за красавиц этих неприступных.

Но девушки о том лишь помышляли,

Как бы склонить к женитьбе Тендеджуву

И вот они пошли к нему в селенье,

И был их путь далек и многотруден.

А как пришли к приветливой старушке,

Она их накормила-напоила,

С собой взяла к жилищу Тендеджувы,

Но так сказала девушкам: «Вы сами

Услышите, что сын мой вам ответит».

Они пришли к той хижине закрытой,

Где Тендеджува жил в уединенье,

И мать красавца так пропела сыну:

Тендеджува, Тендеджува!

Я невест к тебе привела.

Тендеджува, Тендеджува!

Далек и труден был их путь.

Тендеджува, Тендеджува!

Выйди на невест взглянуть.

Тендеджува, Тендеджува!

Ответил Тендеджува из-за двери:

Моя добрая матушка!

Тендеджува, Тендеджува!

Ты напрасно привела их.

Тендеджува, Тендеджува!

Ни одна не приглянулась.

Тендеджува, Тендеджува!

Ты скажи им, пусть уходят.

Тендеджува, Тендеджува!

Я люблю совсем другую.

Тендеджува, Тендеджува!

Но она еще в дороге.

Тендеджува, Тендеджува!

Ее звать Ньятинсалвана.

Тендеджу-у-у-у-ува!

Сказала мать обиженным невестам:

«Вы все красивы, и досадно очень,

Что сын мой вам отказом отвечает.

Но что поделаешь! Хранит он верность

Той девушке, которой мы не знаем.

Которую зовут Ньятинсалвана.

Идите с миром в земли Чайимити

И не держите зла на Тендеджуву».

Ушли красавицы с обидой в сердце,

Насилу одолели путь обратный,

Бранясь и проклиная Тендеджуву:

«Подумаешь, невиданный красавец!

Да он, наверно, вообще не смыслит

Ни в женской красоте, ни в женских ласках,

Иначе б он давно уже женился.

Увидите, еще он пожалеет

О дочерях народа Чайимити!»

И девушки из той страны далекой,

Где правит честно доблестный Ньембани,

Решили в путь пуститься многотрудный,

Чтобы склонить к женитьбе Тендеджуву.

Они украсились и нарядились,

Еду сложили в легкие корзины

И поутру покинули селенье.

Их младшие сестренки захотели

За ними увязаться. Но девицы,

Боясь соперничества, их прогнали:

«Ишь мелюзга! Вам там совсем не место!

Сидите дома, возле мам и теток.

Невест красивее, чем вы, и старше

Уже отверг красавец Тендеджува.

А вас увидевши, и нас отвергнет».

Послушно девочки домой вернулись,

Все, кроме девочки Ньятинсалваны.

Сперва грозились взрослые девицы,

Потом ее в сердцах поколотили

И бросили одну в лесу дремучем.


Скачать книгу "Сын ветра" - Сказки народов мира бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание