Словарь наиболее употребительных слов английского языка

И Рахманов
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Словарь содержит 3250 наиболее употребительных слов, а также типичные словосочетания и фразеологические обороты, которые изучающий английский язык должен усвоить в первую очередь как для того, чтобы научиться читать, так и для того, чтобы научиться говорить на английском языке. Словарь может служить одновременно методическим пособием и практическим руководством при изучении английского языка.

Книга добавлена:
29-06-2023, 08:07
1
2 781
75
Словарь наиболее употребительных слов английского языка
Содержание

Читать книгу "Словарь наиболее употребительных слов английского языка"



В советской методике преподавания иностранных языков проблеме отбора словаря было уделено большое

внимание. Впервые она была поставлена профессорами К. А. Ганшиной и И. А. Грузинской. И. А. Грузинская

поместила в журнале «Иностранные языки в школе» ряд статей, посвященных этому вопросу, однако сами списки

слов не были опубликованы. Первые списки слов для семилетней школы были составлены сотрудниками Института

школ и опубликованы в журнале «Иностранные языки в школе» за 1940 г.

Однако авторы этих списков не дали никаких принципов отбора. Отбирая слова, они руководствовались главным

образом действующими стабильными учебниками для средней школы, в основу которых не была положена строго

отобранная лексика, в силу чего их списки не имеют достаточного научного обоснования.

Таким образом, первой попыткой научно обосновать лексический минимум для советской средней школы следует

считать словарь-минимум, созданный сотрудниками Института методов обучения Академии педагогических наук под

общим руководством академика Л. В. Щербы. В результате четырехлетнего исследования сотрудникам Института

методов обучения удалось разработать новые принципы отбора лексики и создать лексический минимум по

английскому, французскому и немецкому языкам для средней школы, первое издание которого относится к 1948 году.

В отличие от ранее перечисленных словарей этот лексический минимум представлял собой список слов-значений, которые учащийся должен был усвоить для репродуктивного и рецептивного овладения языком. К серьезным

недостаткам данного словаря следует отнести его слишком большой объем, отсутствие в нем фразеологии, а также и

то, что значения слов были разграничены в нем недостаточно последовательно.

Следующей попыткой создать лексический минимум для средней школы являются словари-минимумы по

английскому, немецкому и французскому языкам, составленные членами кафедр методики

Московского городского педагогического института им. Потемкина и Московского государственного

педагогического института иностранных языков, опубликованные Министерством просвещения РСФСР в 1955 году.

Авторы данных словарей широко использовали словарь-минимум Института методов обучения АПН, что легко

обнаруживается при ознакомлении как с теоретическими введениями к этим словарям, так и со списками слов, которые содержат очень незначительный процент новых слов по сравнению со словарем-минимумом АПН.

Авторы указанных словарей сделали попытку сократить словарь-минимум АПН примерно на 40%. Для этого они

исключили многие слова с общими индоевропейскими корнями, слова, имеющие общие корни с сохраненными в

минимуме, а также некоторые менее употребительные слова.

В целом данное сокращение произведено без достаточных научных оснований: отсутствует ясная целевая

установка (во всех трех минимумах она формулируется по-разному), шаток дополнительно введенный принцип

отбора, именуемый авторами «соответствие внутренним потребностям учебного процесса», введено весьма

расплывчатое понятие «единица отбора», за которую принята «учебная лексическая единица». •

В результате очень произвольного толкования авторами понятия «учебная лексическая единица» многие значения

слов, содержащиеся в словаряхминимумах, оказались нерасчлененными, и поэтому

фактически количество «лексических единиц» в этих словарях значительно больше указанного в предисловии.

Ссылка на совпадение отдельных значений слов в иностранном и русском языках (авторы отсюда делают вывод, что

для усвоения данных значений не требуется дополнительных усилий) часто несостоятельна, так как совпадение

значений не означает совпадения употребления слов в данных значениях. Хорошей иллюстрацией к сказанному

может служить слово «nice». В словаре-минимуме по английскому языку (авторы 3. М. Цветкова, Б. Ф. Корндорф и Д.

С. Ивенская) дано только одно значение данного слова: «хороший», в смысле «милый, приятный». Не говоря уже о

том, что отсутствуют очень важные значения данного слова: 1) «красивый»; 2) «вкусный» и ряд других, слово «nice»

в значении «приятный», например, сочетается в английском языке с очень большим количеством разнообразных

существительных, в то время как их число в русском языке более ограничено — нормам русского литературного

языка не соответствовали бы сочетания: «приятная материя, приятная комната» и многие другие.

Несмотря на наше отрицательное отношение к учебной лексической единице в интерпретации авторов словаря-минимума, мы тем не менее полагаем, что сама идея методической типологии слов, впрочем, не новая, заслуживает

самого пристального внимания и при удачном ее осуществлении могла бы лечь в основу установления единицы

отбора учебного словаря-минимума.

Переходя к описанию настоящего словаря, следует прежде всего указать на то, что он, как и его прототип —

издания 1948—1951 гг., представляет собой список слов-значений, дополненный, как уже указывалось, фразеологией.

Усвоение всех 3000 слов, включая фразеологические сочетания, что составляет около 4500 значений, необходимо для

чтения и понимания английской литературы средней трудности в подлиннике (это так называемый пассивный

словарь). Из этого списка слов около 1000 слов (примерно 1400 значений) учащиеся должны усвоить настолько, чтобы уметь пользоваться ими при выражении своих мыслей на английском языке (это так называемый активный

словарь).

Изложению принципов, которые положены в основу отобранного нами словаря, мы предпосылаем объяснение

терминов: активный, пассивный, репродуктивный и рецептивный, поскольку они весьма существенны для

правильного использования составленного нами словаря-минимума.

Первые два термина являются лингвистическими, вторые — методическими.

Под активным словарем мы вместе с академиком Булаховским понимаем такой словарь, которым «пользуются

для выражения своих мыслей; слова более или менее часто реализуемого запаса; слова, которыми владеют» *.

Пассивный словарь — это такой словарь,

* Л. А. Булаховский. Введение в языкознание. Учпедгиз, М„ 1953, стр. 35. .

куда входят «очень многочисленные слова, которые понятны или о значении которых, более или менее точном, догадываются из контекста, но многие из которых только тогда всплывают в сознании, когда их приходится читать

или слышать от других» *.

Под репродуктивным владением словам мы понимаем такое, которое дает учащемуся возможность: а) правильно употребить слово, выражая свою мысль на иностранном языке;

б) перевести слово точно на слух с иностранного языка на родной одним-двумя эквивалентами родного языка и

всегда одними и теми же, а также сделать обратный перевод, т. е. найти для эквивалентов родного языка

соответствующее иностранное слово, независимо от контекста;

в) правильно написать и произнести слово, а также образовать его грамматические формы.

Слова, относящиеся только к пассивному словарю, т. е. те, которыми нужно овладеть только рецептивно, учащиеся должны узнавать и точно переводить, руководствуясь контекстом, с иностранного языка на родной на слух

и при чтении текста.

Необходимо особенно отметить, что в нашем понимании термин «активный» не отождествляется с термином

«разговорный», как это многие склон-

* Л. А. Булаховский. Введение в языкознание. Учпедгиз, М., 1953, стр. 35, нм делать. Во-первых, под активным словарем мы не имеем в виду такой словарь разговорной речи, который

включает в себя всегда какие-то элементы, не входящие в состав литературного языка и имеющие в той или иной

степени характер арго. Во-вторых, принимая во внимание стоящие перед учащимся задачи общего развития и

образования, его активный словарь должен быть шире, чем то, что принято называть словарем обиходной речи. Об

этом свидетельствует уже наша тематика, в которой описательные моменты занимают большое место.

Совершенно очевидно, что, исходя из этих требований, и объем и состав активного и пассивного словаря будут

различны (не приходится уже говорить о методике их усвоения). На самом деле, если, например, учащийся без труда

распознает значение большинства заимствованных слов: platform, standard, maximum, signal, opera и др. или производных слов: seriously, weakness, to aid, enjoyment, player и др. (от известных ему: serious, weak, aid, to enjoy, to play) — и

потому нет никакой надобности включать их в пассивный минимум для заучивания (они a priori являются пассивным

достоянием учащихся), то совершенно иначе обстоит дело со словарем, предназначенным для репродуктивного

овладения. Все вышеперечисленные слова следовало бы включить в активный словарь-минимум (если бы они

удовлетворяли нижеустановленным требованиям), ибо не существует никаких правил, на основании которых

учащийся мог бы само

стоятельно составить слово или, даже зная, что данное слово заимствовано, воспроизвести его с тем суффиксом

или окончанием, которые ему присущи в иностранном языке. Активный и пассивный словари-минимумы будут

различаться не только по составу, но и по объему. Как на родном, так и на иностранном языке мы сами употребляем в

речи и письме значительно меньше слов, чем их встречаем и понимаем при чтении текста. Поэтому объем активного

словаря будет значительно меньше пассивного.

Приступая к разработке лексического минимума, мы вполне отдавали себе отчет в тех трудностях, которые

стояли на нашем пути. Его разработка требовала одновременного разрешения целого ряда лингвистических проблем

и, прежде всего, определения того, что является словом, что из себя представляет понятие и каковы их взаимоотноше-ния. Трудность работы усугублялась еще и тем, что мы не располагали данными в отношении того круга понятий, которым учащийся должен владеть на родном языке.

Принципы отбора лексики

См В отличие от словаря-минимума 1948 года, где -JZбыли сформулированы только принципы отбора слов, в

настоящем словаре указаны отдельно и критерии для отбора фразеологии. Кроме того, в изданиях словаря-минимума

1948—1951 гг. оставалось неясным, какие принципы являются ведущими.

а какие имеют лишь второстепенное значение и могут служить только в качестве дополнительных, а не основных

критериев в пользу включения данного слова в минимум. Мы попытались устранить и этот недостаток, указав, какие


Скачать книгу "Словарь наиболее употребительных слов английского языка" - И Рахманов бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
сабыр
сабыр
10 ноября 2023 06:32
спасибо вам
Книжка.орг » Словари » Словарь наиболее употребительных слов английского языка
Внимание