Немецко-русский словарь разговорного языка

А Безруков
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Немецко-русский словарь разговорных слов и выражений. Для изучающих немецкий язык и профессиональных переводчиков

Книга добавлена:
29-06-2023, 07:34
0
230
9
Немецко-русский словарь разговорного языка
Содержание

Читать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка"



А.В. БЕЗРУКОВ

УДК 811,112.2 (075)

ББК 81.2.Нем-9

Б39

Безруков А.В. Немецко-русский словарь

Б39 разговорного языка. Изд. 2. - М.: ООО

“МНПК Элан”, 2003. - 112 с

ISBN 5-85398-067-Х

Немецко-русский словарь разговорных слов и выражений.

Для изучающих немецкий язык и профессиональных переводчиков.

УДК 811.112.2 (075)

ББК 81.2.Нем-9

ISBN 5-85398-067-Х

© ООО “МНПК Элан”, 1993-2003

Безруков Алексей Вольфович Немецко-русский словарь разговорного языка Издание 2

ООО “МНПК Элан”, 109383 Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия ИД № 02781 от 07.09.2000 г., код 221 Бумага офсетная Отпечатано на ризографе Тираж 500 экз

НЕМЕЦКО- РУССКИЙ СЛОВАРЬ РАЗГОВОРНОГО

ЯЗЫКА

Издание 2

VORWORT

ПРЕДИСЛОВИЕ

Beherrschen einer Fremdsprache setzt auch Kenntnisse ihrer Umgangssprache voraus. Eben diese Kenntnisse verleihen einem Studierenden die Qualitäten, die als “Sprachgefühl” gekennzeichnet werden können. Gutes Verständnis und passender Gebrauch von charakteristischen Redewendungen macht die Sprache “saftig” und malerisch. Manche erfahrene Dolmetscher bzw. Übersetzer, eine unbekannte Redewendung getroffen, geraten in Schwierigkeiten, falls eine Beratung seits Sprachträger unmöglich sei.

Das vorliegende Wörterbuch stellt einen Versuch dar, die geschilderten Schwierigkeiten aus der Welt zu schaffen und Dolmetschern für die russische bzw. deutsche Sprache unter den Arm zu greifen. Während seiner Arbeit wählte der VerfasserWörter und Wendungen aus, die sozusagen nicht für die Übersetzung “durchsichtig” seien. Lexischen Einheiten werden nur der Umgangssprache eigene Deutungen gegeben. Zum Beispiel wird das Wort der Besen nicht in der literarischen Bedeutung 4

Владение иностранным языком предполагает также знание разговорной речи. Именно оно придает изучающему качества, которые можно обозначить как “чувство языка”. Хорошее понимание и подходящее употребление характерных оборотов речи делает речь “сочной” и образной. Иногда даже опытные переводчики, встретив неизвестнный речевой оборот, оказываются в затруднении, если у них нет возможности проконсультироваться у носителя языка.

Данный словарь представляет собой попытку устранения указанных трудностей и помочь переводчикам русского и немецкого языков. Во время работы автор выбирал слова и речевые обороты, которые, так сказать, “непрозрачны” для перевода. Лексическим единицам даются толкования, характерные только для разговорной речи. Например, слово der Besen не приводится в литературном значении метла, но только в разговорной форме как девушка,

метла, sondern nur in der umgangssprachlichen Form девушка, женщина gegeben.

Recht auffallend sind im Buche Wörter des berlinerischen Dialektes. Viele Wörter wie doof, dufte usw., historisch betrachtet, von Berlinern erstmals gesprochen, finden zur Zeit allgemein Gebrauch. Kein Zweifel, daß, nachdem Berlin erneut zur Hauptstadt Deutschlands wurde, die scharfsinnigen und malerischen Wörter und Wendungen des berlinerischen Dialektes eine verdiente Wiederspiegelung in der deutschen Literatur finden.

Im Wörterbuch sind folgende Abkürzungen benutzt:

m = Maskulinum;

/= Femininum;

n = Neutrum;

vi = Verbum intransitiv;

vt = Verbum transitiv;

берл. - berlinerisches Dialekt;

бран. - Schimpfwort;

б.ч. - größtenteils;

жарг. - Jargon, Rotwelsch;

ирон. - ironisch;

женщина.

В книге заметно выделяются слова берлинского диалекта. Многие слова, такие как doof dufte и тд., с исторической точки зрения, первоначально употреблявшиеся жителями Берлина, в настоящее время находят всеобщее применение. Нет никакого сомнения, что после того, как Берлин вновь стал столицей Германии, остроумные и образные слова и речевые обороты берлинского диалекта найдут заслуженное отображение в немецкой литературе.

В словаре использованы следующие сокращения:

т ~ мужской род;

/= женский род; п - средний род;

vi = непереходной глагол;

vt = переходной глагол;

берл. - берлинский диалект;

бран. - ругательство;

б.ч. - большей частью;

жарг. - жаргон, блатной жаргон;

ирон. - иронически;

ласк. - liebkosend;

неотд. - untrennbares Präfix;

поел. - Sprichwort;

презр. - verächtlich;

спорт. - sportlicher Jargon;

ср. - vergleiche;

фам. - familiär;

фр. - französische Sprache.

ласк. - ласкательно;

неотд. - неотделяемая приставка;

поел. - пословица;

презр. - презрительно, пренебрежительно;

спорт. - спортивный жаргон;

ср. - сравните;

фам. - фамильярно;

фр." французский язык.

Aal

jAkal m: er ist glatt wie ein Aal он скользкий как уж, его так просто не возьмёшь; wer den ~ hält beim Schwanz, dem bleibt er weder halb, noch ganz поел. ~ кто берется за дело не с того конца, у того ничего толком не получится.

Aas п прохвост, продувная бестия; бран. стерва; ein feines ~ берл. пижон, франт; olles ~ берл. старина, дружище.

aasen (mit D) проматывать, транжирить.

ab: ich bin ganz ~ я уже полностью выдохся, вымотан.

abäschern: sich — надрываться, гореть на работе.

abbeißen: einen ~ пропустить (выпить) рюмочку, стопку водки.

abblitzen I vt отшить {кого-л}, дать отпор (кешу-л.); II vi (s) получить отпор, отказ (в резкой форме); er ist abgeblitzt он ничего не добился, ему было отказано (в резкой форме); j-n ~ lassen отшить кого-л.

Abbruch т: auf - heiraten выйти замуж (жениться) в надежде на скорую смерть богатого супруга (супруги).

abkurven

abbrummen vt отсидеть срок (в тюрьме), abdrehen vi убегать, сматываться.

abfahren vi 1. убираться, уходить ни с чем, уходить с носом; fahr ab! фам. давай проваливай! ; j-n - lassen отшить кого-л.; 2. отправляться на тот свет, умирать; 3. выбрасывать; 4. быть без ума, "тащиться” (от чего-л., кого- л.): ich fahre auf sie voll ab! я от неё без ума!

abfallen vi 1. отстать; спорт, сойти с дистанции, выбыть из соревнования; 2. bei j-m - быть отвергнутым кем-л., потерпеть неудачу у кого-л:, j-n~ lassen отшитького-л:, 3.перепадать, доставаться: viel wird von diesem Geschäft nicht ~ на этом много не заработаешь; auch für dich fallt etwas ab тебе тоже кое-что отколется (перепадёт).

abgebrannt: ~ sein разориться, сидеть без денег.

abgemeldet: du bist bei mir - мне с тобой все ясно; я с тобой покончил.

abkratzen vi (s) 1. убежать, смыться; 2. протянуть ноги, дать дуба, окачуриться.

abhauen уйти, смыться.

abkurven убежать, смыться.

ablegen

ablegen платить, оплачивать.

Ableger m родной ребёнок.

abmurksen vt "пришить”, "замочить” кого-л. abprachern vt выпросить, выклянчить.

abspringen: was springt mir davon ab? что мне за это дело отколется?

Ackerlotte f девушка дурного поведения.

Amateuse f проститутка-“любительница” (без "желтого” билета).

angeschickert см. beschickert.

angetanzt: ~ kommen придти, заявиться.

ankratzen: sich (D) einen Mann - подцепить себе мужа.

anmachen: sich ~ заговорить с кем-л., "клеиться” к кому-л.

Arm т j-n auf den - nehmen дурачить, разыгрывать кого-л.

aufgabeln: eine Frau ~ подцепить женщину, auf gehen vi толстеть.

aufrappein: sich ~ выздоравливать.

aufschneiden врать: er schneidet so auf, daß sich die Balken biegen он врет так, что уши вянут.

Bart

Kaden 1. dich haben sie wohl als Kind zu heiß gebadet? тебя в детстве пыльным мешком по голове стукнули (у тебя мозги не в порядке)?; 2. - gehen не получаться , проваливаться (о планах).

Bahnhof т ich verstehe immer nur ~! я всё еще ничего не понимаю!

Balg т ребенок {обычно со слегка отрицательным оттенком).

Balkon т hat sie einen вот это и грудь у неё! hat er einen ~! ну и нос у него!

ballern стрелять, палить (из пистолета, револьвера).

Bärme/дрожжи; 1. тучный человек; 2. was nachkommt ist mir ~ что будет потом мне теперь совсем не важно (безразлично).

Bart т: nun ist der - ab! теперь всё кончено!; j-m um den ~ gehen льстить, обхаживать, умасливать кого-л. (б.ч. о детях); lass dir keinen ~ darum wachsen! не бери это себе в голову! не кручинься!; j-m einen ~ machen обманывать, надувать кого-л. (перевод-калька с фр:, fair la barbe, распростр. нешироко); ругать кого-л.

bedient

bedient: - sein быть сытым ч.-л. по горло; ich bin ~! хватит! мне это всё надоело!; ich habe ihn in aller Form - я отчитал его по всей форме. Bedrullje/ берл. см. Bredullje.

befummeln vt ощупывать, лапать, begrapschen vt берл. см. befummeln.

beigeben: klein - понемногу прекращать сопротивление, поддаваться.

Bein л: kalte -е kriegen струсить, испугаться; der Beutel hat ~е gekriegt кошелек исчез (ср. кошельку приделали ноги); kein -! ничего подобного! вот уж нисколько!; sich (D) kein - ausreißen делать спустя рукава, без рвения; j- m ~е machen подгонять, торопить кого-л.; sich auf die ~е machen трогаться в путь; mit den ~en schielen нетвердо стоять на ногах (о пьяном); es ist, um mit beiden -en hineinzuspringen тут и сам чёрт ногу сломит, тут и сам чёрт не разберётся.

bekleckern vt выслушивать похвалу или упреки; er hat sich nicht gerade mit Ruhm bekleckert да уж, похвастать ему нечем; er hat eine bekleckerte Weste у него рыльце в пушку, bekloppt глупый, туго соображающий.

beschlafen

beknackt глупый, сумасшедший, bekotzen vt облевать.

belatschern vt берл. уговорить, наговорить с три короба.

Bellermann m берл. собака.

Ветте/ ломоть хлеба; er machte eine - у него лицо вытянулось.

bemogeln vt надуть, объегорить.

beölen смеяться до колик в животе, до упаду, beräbbeln берл. см. berappen.

berappen vt платить, раскошеливаться.

Berber m жарг. бродяга, бомж.

Berg т: über alle -е sein скрыться так, что и след простыл; über den Berg gehen берл. сесть в тюрьму Шпандау; über den - sein преодолеть сложности (затруднения), выздороветь; j-m über den - helfen помочь кому-л. преодолеть серьёзные трудности; über den - schwatzen городить вздор, нести околесицу, молоть с три короба.

bescheuert глупый, спятивший (с ума), beschickert слегка опьяневший.

beschlafen vt: man muß das - это надо тщатель-

beschummeln

но обдумать (за ночь), ~ утро вечера мудренее.

beschummeln vt надуть, обмануть, объегорить.

beschuppen vt надуть, обжулить (особенно, при игре в карты).

beschupsen vt см. beschuppen.

Besen m девушка, женщина: alter ~ старая карга, старая швабра; patenter - замечательная девушка; neue - kehren gut поел, новая метла по-новому метёт; j-n auf den ~ laden дурачить кого-л., насмехаться, издеваться над кем-л. ich fress' einen ~! что б мне провалиться на этом самом месте!

besengt сумасшедший.

betäuben vt обмануть, надуть кого-л. betalpschen vt беря. ощупывать, трогать.

betatschen vt см. betalpschen.

Betteltanz т беря. шум; jetzt fangt der ~ wieder ап! опять этот базар!

bezähmen: sich einen - позволить себе выпить.

bibbern vi дрожать, трястись.

Blümentopf

Biene f. dufte или flotte ~ красивая девушка.


Скачать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка" - А Безруков бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Словари » Немецко-русский словарь разговорного языка
Внимание