Немецко-русский словарь разговорного языка

А Безруков
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Немецко-русский словарь разговорных слов и выражений. Для изучающих немецкий язык и профессиональных переводчиков

Книга добавлена:
29-06-2023, 07:34
0
236
9
Немецко-русский словарь разговорного языка
Содержание

Читать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка"



kapieren понимать, усекать.

Карре/ etw. auf seine ~ nehmen взять ответственность за что-л.; etw. kann ihm die ~ kosten что-л. может стоить ему его должности; j-m

Kappes

auf die - geben побить, отколошматить кого-л. Kappes n чушь, чепуха, росказни, бредни.

Karotte f. eine junge ~ молодой, неопытный человек, “молодо-зелено”.

Karnickel п виновник, козёл отпущения. Kaschemme/ пивнушка, кабак, притон.

Käse пт. das ist alles —! это всё чепуха, вздор!; ~ reden молоть чушь, ерунду; auf den - fliege ich nicht! на эту удочку я не попадусь!

Katze / das ist alles für die Katz(e) всё это напрасно, ~ это всё кошке под хвост; (um etw.) herumgehen wie die ~ um dem heißen Brei ходить вокруг да около (чего-л.) die - aus dem Sack lassen открыть [выдать] тайну.

Kauf т: leichten ~s davonkommen обойтись минимальными потерями, отделаться лёгким испугом; etw. [mit] in - nehmen ради большого пожертвовать чем-л. малым.

Keile/ берл. удары, побои.

Keks /п, п голова; du gehst mir auf den ~! ты действуешь мне на нервы.

keß смелый, дерзкий, наглый.

Keule/ берл. L брат; 2. приятель.

Klamottenkiste

keulen берл. быстро бежать, kiebig сварливый, драчливый, kieken vi смотреть, глядеть.

Kien пт. rede doch nicht so einen ~! не неси такой чепухи! не мели такой ерунды!; auf dem - sein быть начеку, настороже.

Kientopp, Kintopp пг, п кино, киношка.

Kies т деньги, деньжонки, “щебёнка”.

Kietz, Kiez т жарг. территория, прилегающая к какому-нибудь вокзалу, ресторану и т.п., место “тусовки”.

Kind п ich werde schon das ~ schaukeln cm. schaukeln.

Kippe /окурок; auf der ~ stehen быть неясным, иметь неопределённые шансы на успех.

Kiste/ eine faule - грязное, незаконное дело; fertig ist die - ! дело сделано!

Klaferze т гомосексуалист, “голубой”.

Klafte/ скандальная женщина, klaften: -gehen ходить за покупками, klamm неподвижный, окоченевший от холода; - sein разориться.

Klamottenkiste/ кино, киношка.

Klappe

Klappe f рот; halt die ~! заткнись! klappen: es klappt дело идёт на лад.

Klapperschlange f стенотипистка

Klaps m: er hat einen ~ у него не все дома, он рехнулся.

Klapsmühle f клиника нервных болезней.

Klaue/ каракули.

klauen vt украсть, стибрить.

klecken vi: es kleckt nicht дело не выгорает; es kleckt noch nicht! этого ещё не хватает!

Klemme/ затруднительное, тяжелое положение.

klemmen vt берл. украсть, стащить.

Klitsche / 1. мелкое поместье, домик; 2. магазинчик, бюро.

Klöten pl берл. яички (у мужчин).

Klötenkorn т берл. яичный ликёр.

klotzen vt1. грубить, хамить; 2. er mußte viel ~ ему пришлось выложить кучу денег.

klotzig: -es Geld бешенные деньги; - verdienen заработать кучу денег; ich habe noch - zu tun у меня ещё масса работы, у меня ещё куча дел.

Kneif

Kluft / одежонка; sich eine neue ~ bauen обзавестись новой одеждой, прибарахлиться; sich in - werfen (schmeißen) принарядиться, припарадиться, расфрантиться.

Klunte/ берл. девушка.

Klunten pl берл. одежда.

Knacker т жарг. взломщик сейфов, медвежатник; alter ~ старый хрыч.

Knall т: du hast wohl einen ~? ты, что, того? ты, что, с приветом?; ~ und (или auf) Fall чрезвычайно быстро, немедленно, на месте.

Knalltüte/ болтун; придурок.

knapp малое количество: das Geld haben wir- денег у нас в обрез.

knapsen vi: mit etw. ~ скупиться на что-л.

Knast т жарг. тюрьма, кутузка; - schieben сидеть в тюрьме, мотать срок; alter ~ старый хрен, старый хрыч; - haben быть голодным.

Knastbruder т жарг. заключенный, сокамерник.

Knaster т крепкий табак, самосад, махорка.

Knasti т жарг. заключенный.

Kneif т кривой сапожный нож.

kneifen

kneifen vi отлынивать, увиливать.

Kneipe f трактир, пивная, пивнушка.

Knete f деньги, денежки, “капуста”, knickerig, knickrig жадный, скупой.

Knief п берл. перочинный нож.

Knies т берл. спор, ссора.

Knilch т берл. несимпатичный человек, knipsen vt фотографировать, “щёлкать”.

Knochenmühle f берл. тяжелая работа, knocken vt берл. бить, ударять.

Knopp т берл. человек (обычно с негативным оттенком)., kleiner ~ невысокий миловидный паренёк.

knorke берл. отлично, превосходно, knülle пьяный в стельку.

Köter т дворняга, шавка.

Kohl т: ~ reden молоть чепуху, болтать вздор; das macht den ~ nicht fett этим делу не поможешь.

Kohldampf т голод; ~ schieben быть голодным.

Kohlen pl деньги, деньжата, “капуста”; die ~ locker machen платить, расплачиваться.

Kuckuck

Koks т 1. деньги, “фанера”; 2. жарг. кокаин; 3. глупость; rede doch nicht so einen ~! не пори такую несусветную чушь!

koksen v/ жарг. нюхать кокаин, kotzen vi тошнить, рвать, блевать.

Kotzen п рвота, блевота; das ist zum от этого тошнит! это противно!

Krabbe f миловидный карапуз.

Kragenweite/ das ist nicht meine ~! это мне не подходит! это не для меня!

Krawall т шум, суматоха, беспорядок, бунт.

Krempel т старьё, хлам; den ~ vor die Füße werfen подать заявление об уходе с работы, отказаться от работы.

Kriere / берл. мороз, стужа.

Krone / голова; ein Ding in der ~ haben подвыпить, нализаться.

Kuckuck m 1. печать судебного исполнителя; 2. чёрт; da ist der - los! тут сам чёрт ногу сломит! das weiß der ~! чёрт (хрен) его знает!; hol’ dich der ~! чёрт тебя подери!; scher’ dich zum ~! убирайся к чёрту! проваливай ко всем чертям!

Kuddelmuddel

Kuddelmuddel m, n беспорядок, хаос, неразбериха.

Kuhle f 1. углубление, ямка в песке, почве;

2. хлеб.

Kujon т подлец, негодяй.

kujonieren vt донимать, мелочно (по пустякам) придираться, "‘доставать” кого-л.

Kumpel т дружище.

Kunkel f ~ fassen прибегать ко всякого рода отговоркам.

Kürbis т голова, башка.

kuschelig 1. мягкий, пухленький; 2. уютный.

kuscheln: sich ~ 1. уютно улечься; 2. an/и ~ прильнуть, прижаться к кому-л.

Kute f берл. яма.

Kutte f берл. 1. куртка, жакет; 2. уменьшит.

от имени Курт.

JUaatschen р/ домашние тапочки.

Laban т болван, олух; ein langer - верзила, дылда, каланча.

Labbe f тщеславный фат, неумеха, слабак, импотент.

lauern

lackieren vt 1. обманывать, надувать; 2. жарг. напоить пьяным, подпоить.

Lack т und fertig ist der ~! и кончено дело! ~ и дело в шляпе!

Laden т der - klappt ~ дело в шляпе; den ~ schmeißen справиться в два счёта; mach keinen - auf! не разводи канитель! давай покороче!; du kannst deinen ~ zumachen! пиши пропало! тебе труба! тебе хана!

Lampe / einen auf die ~ gießen пропустить рюмочку, стаканчик.

langen l.vz быть достаточным, хватать: danke, das langt спасибо, достаточно; 2. vt eine ~ ударить, дать раза.

Lappen т (J-т) durch die ~ gehen удрать, улизнуть (от кого-л.) упустить благоприятный случай, возможность.

Latschen pl см. Laatschen.

Latte/ высокий, худой человек, жердь.

latzen vi платить.

Laube f fertig ist die ~! готово дело! дело сделано!

lauern vi ждать с нетерпением.

Laune

Laune f: das macht - это создаёт хорошее настроение.

launen vi капризничать, быть не в духе.

Laus/ ihr ist heute eine - über die Leber gelaufen ~ её сегодня какая-то муха укусила; j-m eine - in den Pelz setzen 1. насолить, доставить хлопот кому-л.; 2. посеять сомнения в ком-л. Lausekröten pl: ein paar ~ немного денег.

Leib т: bleib' (geh’) mir vom ~e! отстань от меня! отвяжись!; etw. am eigenen ~е (ver)spüren (erfahren) ~ испытать, почувствовать что-л. на собственной шкуре.

Leichenrede/ - halten говорить о том, чего не вернуть; спорить, сожалеть о том, чего уже не изменить.

Leichenstrümpfe pl берл. сосиски.

Leim т: j-m auf den - gehen попасться кому-л. на удочку.

Leine / ~ ziehen убегать, сматывать удочки; fest an der ~ liegen не иметь самостоятельности, быть связанным по рукам и ногам.

letztens недавно, накануне.

liefern vt: jetzt bist du geliefert! теперь ты пропал! теперь тебе каюк!

Lüttiti

Lippe/ eine ~ riskieren сказать что-то дерзкое, осмелиться раскрыть рот; die ~n hängenlassen надуть губы (обидевшись).

Lissy: blonde - берл. щетка для унитаза.

Loden pl непричесанн., неуложенные волосы.

Lokus т уборная, туалет.

Lokusbrille/ очко (клозета).

Lorke/ жидкий кофе, бурда.

losschießen vi: schieß endlich los! говори же, наконец!

Luder п: so ein ~! какая же дрянь! какая-же сволочь!; altes - старая карга, старая стерва.

Lümmel тL болван, олух, невежа; 2. берл. пенис.

Lümmeltüte/ презерватив.

lumpen: sich nicht ~ lassen щедро платить, вознаграждать.

Lunte/ ~ riechen заподозрить, пронюхать недоброе; das macht ~ ! это создаёт настроение!

Lusche/ ни на что не годный, ничего не умеющий человек.

Lüttiti т берл.: hast du einen ~? у тебя затмение? у тебя заскок?

Macher

Macher m тот, кто берёт дело в свои руки, руководитель.

Macke f eine - haben потерять ориентацию, быть не в состоянии правильно реагировать (б.ч. после удара по голове).

madig: j-m etw. - machen внушить отвращение у кого-л. к чему-л.; /-л? —machen чернить, поносить кого-л.

Mahlzeit f prost ~! 1. вот те на! 2. здорово живёшь!

Makulatur/ ~ reden говорить бессмыслицу, чепуху

malen: laß dir’s ~! как бы не так! держи карман шире!

Malheur п неприятное происшествие, несчастье.

mall, malle берл. глупый, придурковатый.

Maloche f тяжелая повседневная работа, malochen тяжело трудиться, вкалывать.

Malocher т работяга.

mampfen vt есть, уплетая за обе щеки, mang, man к между.

mauscheln

Männe п ласк, муженёк.

Männeken п невысокий, слабый мужчина; ~!

I. эй, любезный! (обращение); 2. смотри, парень (угроза).

rnanoli спятивший с ума, не в своём уме. manschen vt мешать, взбалтывать, возиться руками в жидкой или полужидкой еде, жидкости и.т.п. (б.ч. о детях).


Скачать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка" - А Безруков бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Словари » Немецко-русский словарь разговорного языка
Внимание