Немецко-русский словарь разговорного языка
- Автор: А Безруков
- Жанр: Словари
- Дата выхода: 2003
Читать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка"
kapieren понимать, усекать.
Карре/ etw. auf seine ~ nehmen взять ответственность за что-л.; etw. kann ihm die ~ kosten что-л. может стоить ему его должности; j-m
Kappes
auf die - geben побить, отколошматить кого-л. Kappes n чушь, чепуха, росказни, бредни.
Karotte f. eine junge ~ молодой, неопытный человек, “молодо-зелено”.
Karnickel п виновник, козёл отпущения. Kaschemme/ пивнушка, кабак, притон.
Käse пт. das ist alles —! это всё чепуха, вздор!; ~ reden молоть чушь, ерунду; auf den - fliege ich nicht! на эту удочку я не попадусь!
Katze / das ist alles für die Katz(e) всё это напрасно, ~ это всё кошке под хвост; (um etw.) herumgehen wie die ~ um dem heißen Brei ходить вокруг да около (чего-л.) die - aus dem Sack lassen открыть [выдать] тайну.
Kauf т: leichten ~s davonkommen обойтись минимальными потерями, отделаться лёгким испугом; etw. [mit] in - nehmen ради большого пожертвовать чем-л. малым.
Keile/ берл. удары, побои.
Keks /п, п голова; du gehst mir auf den ~! ты действуешь мне на нервы.
keß смелый, дерзкий, наглый.
Keule/ берл. L брат; 2. приятель.
Klamottenkiste
keulen берл. быстро бежать, kiebig сварливый, драчливый, kieken vi смотреть, глядеть.
Kien пт. rede doch nicht so einen ~! не неси такой чепухи! не мели такой ерунды!; auf dem - sein быть начеку, настороже.
Kientopp, Kintopp пг, п кино, киношка.
Kies т деньги, деньжонки, “щебёнка”.
Kietz, Kiez т жарг. территория, прилегающая к какому-нибудь вокзалу, ресторану и т.п., место “тусовки”.
Kind п ich werde schon das ~ schaukeln cm. schaukeln.
Kippe /окурок; auf der ~ stehen быть неясным, иметь неопределённые шансы на успех.
Kiste/ eine faule - грязное, незаконное дело; fertig ist die - ! дело сделано!
Klaferze т гомосексуалист, “голубой”.
Klafte/ скандальная женщина, klaften: -gehen ходить за покупками, klamm неподвижный, окоченевший от холода; - sein разориться.
Klamottenkiste/ кино, киношка.
Klappe
Klappe f рот; halt die ~! заткнись! klappen: es klappt дело идёт на лад.
Klapperschlange f стенотипистка
Klaps m: er hat einen ~ у него не все дома, он рехнулся.
Klapsmühle f клиника нервных болезней.
Klaue/ каракули.
klauen vt украсть, стибрить.
klecken vi: es kleckt nicht дело не выгорает; es kleckt noch nicht! этого ещё не хватает!
Klemme/ затруднительное, тяжелое положение.
klemmen vt берл. украсть, стащить.
Klitsche / 1. мелкое поместье, домик; 2. магазинчик, бюро.
Klöten pl берл. яички (у мужчин).
Klötenkorn т берл. яичный ликёр.
klotzen vt1. грубить, хамить; 2. er mußte viel ~ ему пришлось выложить кучу денег.
klotzig: -es Geld бешенные деньги; - verdienen заработать кучу денег; ich habe noch - zu tun у меня ещё масса работы, у меня ещё куча дел.
Kneif
Kluft / одежонка; sich eine neue ~ bauen обзавестись новой одеждой, прибарахлиться; sich in - werfen (schmeißen) принарядиться, припарадиться, расфрантиться.
Klunte/ берл. девушка.
Klunten pl берл. одежда.
Knacker т жарг. взломщик сейфов, медвежатник; alter ~ старый хрыч.
Knall т: du hast wohl einen ~? ты, что, того? ты, что, с приветом?; ~ und (или auf) Fall чрезвычайно быстро, немедленно, на месте.
Knalltüte/ болтун; придурок.
knapp малое количество: das Geld haben wir- денег у нас в обрез.
knapsen vi: mit etw. ~ скупиться на что-л.
Knast т жарг. тюрьма, кутузка; - schieben сидеть в тюрьме, мотать срок; alter ~ старый хрен, старый хрыч; - haben быть голодным.
Knastbruder т жарг. заключенный, сокамерник.
Knaster т крепкий табак, самосад, махорка.
Knasti т жарг. заключенный.
Kneif т кривой сапожный нож.
kneifen
kneifen vi отлынивать, увиливать.
Kneipe f трактир, пивная, пивнушка.
Knete f деньги, денежки, “капуста”, knickerig, knickrig жадный, скупой.
Knief п берл. перочинный нож.
Knies т берл. спор, ссора.
Knilch т берл. несимпатичный человек, knipsen vt фотографировать, “щёлкать”.
Knochenmühle f берл. тяжелая работа, knocken vt берл. бить, ударять.
Knopp т берл. человек (обычно с негативным оттенком)., kleiner ~ невысокий миловидный паренёк.
knorke берл. отлично, превосходно, knülle пьяный в стельку.
Köter т дворняга, шавка.
Kohl т: ~ reden молоть чепуху, болтать вздор; das macht den ~ nicht fett этим делу не поможешь.
Kohldampf т голод; ~ schieben быть голодным.
Kohlen pl деньги, деньжата, “капуста”; die ~ locker machen платить, расплачиваться.
Kuckuck
Koks т 1. деньги, “фанера”; 2. жарг. кокаин; 3. глупость; rede doch nicht so einen ~! не пори такую несусветную чушь!
koksen v/ жарг. нюхать кокаин, kotzen vi тошнить, рвать, блевать.
Kotzen п рвота, блевота; das ist zum от этого тошнит! это противно!
Krabbe f миловидный карапуз.
Kragenweite/ das ist nicht meine ~! это мне не подходит! это не для меня!
Krawall т шум, суматоха, беспорядок, бунт.
Krempel т старьё, хлам; den ~ vor die Füße werfen подать заявление об уходе с работы, отказаться от работы.
Kriere / берл. мороз, стужа.
Krone / голова; ein Ding in der ~ haben подвыпить, нализаться.
Kuckuck m 1. печать судебного исполнителя; 2. чёрт; da ist der - los! тут сам чёрт ногу сломит! das weiß der ~! чёрт (хрен) его знает!; hol’ dich der ~! чёрт тебя подери!; scher’ dich zum ~! убирайся к чёрту! проваливай ко всем чертям!
Kuddelmuddel
Kuddelmuddel m, n беспорядок, хаос, неразбериха.
Kuhle f 1. углубление, ямка в песке, почве;
2. хлеб.
Kujon т подлец, негодяй.
kujonieren vt донимать, мелочно (по пустякам) придираться, "‘доставать” кого-л.
Kumpel т дружище.
Kunkel f ~ fassen прибегать ко всякого рода отговоркам.
Kürbis т голова, башка.
kuschelig 1. мягкий, пухленький; 2. уютный.
kuscheln: sich ~ 1. уютно улечься; 2. an/и ~ прильнуть, прижаться к кому-л.
Kute f берл. яма.
Kutte f берл. 1. куртка, жакет; 2. уменьшит.
от имени Курт.
JUaatschen р/ домашние тапочки.
Laban т болван, олух; ein langer - верзила, дылда, каланча.
Labbe f тщеславный фат, неумеха, слабак, импотент.
lauern
lackieren vt 1. обманывать, надувать; 2. жарг. напоить пьяным, подпоить.
Lack т und fertig ist der ~! и кончено дело! ~ и дело в шляпе!
Laden т der - klappt ~ дело в шляпе; den ~ schmeißen справиться в два счёта; mach keinen - auf! не разводи канитель! давай покороче!; du kannst deinen ~ zumachen! пиши пропало! тебе труба! тебе хана!
Lampe / einen auf die ~ gießen пропустить рюмочку, стаканчик.
langen l.vz быть достаточным, хватать: danke, das langt спасибо, достаточно; 2. vt eine ~ ударить, дать раза.
Lappen т (J-т) durch die ~ gehen удрать, улизнуть (от кого-л.) упустить благоприятный случай, возможность.
Latschen pl см. Laatschen.
Latte/ высокий, худой человек, жердь.
latzen vi платить.
Laube f fertig ist die ~! готово дело! дело сделано!
lauern vi ждать с нетерпением.
Laune
Laune f: das macht - это создаёт хорошее настроение.
launen vi капризничать, быть не в духе.
Laus/ ihr ist heute eine - über die Leber gelaufen ~ её сегодня какая-то муха укусила; j-m eine - in den Pelz setzen 1. насолить, доставить хлопот кому-л.; 2. посеять сомнения в ком-л. Lausekröten pl: ein paar ~ немного денег.
Leib т: bleib' (geh’) mir vom ~e! отстань от меня! отвяжись!; etw. am eigenen ~е (ver)spüren (erfahren) ~ испытать, почувствовать что-л. на собственной шкуре.
Leichenrede/ - halten говорить о том, чего не вернуть; спорить, сожалеть о том, чего уже не изменить.
Leichenstrümpfe pl берл. сосиски.
Leim т: j-m auf den - gehen попасться кому-л. на удочку.
Leine / ~ ziehen убегать, сматывать удочки; fest an der ~ liegen не иметь самостоятельности, быть связанным по рукам и ногам.
letztens недавно, накануне.
liefern vt: jetzt bist du geliefert! теперь ты пропал! теперь тебе каюк!
Lüttiti
Lippe/ eine ~ riskieren сказать что-то дерзкое, осмелиться раскрыть рот; die ~n hängenlassen надуть губы (обидевшись).
Lissy: blonde - берл. щетка для унитаза.
Loden pl непричесанн., неуложенные волосы.
Lokus т уборная, туалет.
Lokusbrille/ очко (клозета).
Lorke/ жидкий кофе, бурда.
losschießen vi: schieß endlich los! говори же, наконец!
Luder п: so ein ~! какая же дрянь! какая-же сволочь!; altes - старая карга, старая стерва.
Lümmel тL болван, олух, невежа; 2. берл. пенис.
Lümmeltüte/ презерватив.
lumpen: sich nicht ~ lassen щедро платить, вознаграждать.
Lunte/ ~ riechen заподозрить, пронюхать недоброе; das macht ~ ! это создаёт настроение!
Lusche/ ни на что не годный, ничего не умеющий человек.
Lüttiti т берл.: hast du einen ~? у тебя затмение? у тебя заскок?
Macher
Macher m тот, кто берёт дело в свои руки, руководитель.
Macke f eine - haben потерять ориентацию, быть не в состоянии правильно реагировать (б.ч. после удара по голове).
madig: j-m etw. - machen внушить отвращение у кого-л. к чему-л.; /-л? —machen чернить, поносить кого-л.
Mahlzeit f prost ~! 1. вот те на! 2. здорово живёшь!
Makulatur/ ~ reden говорить бессмыслицу, чепуху
malen: laß dir’s ~! как бы не так! держи карман шире!
Malheur п неприятное происшествие, несчастье.
mall, malle берл. глупый, придурковатый.
Maloche f тяжелая повседневная работа, malochen тяжело трудиться, вкалывать.
Malocher т работяга.
mampfen vt есть, уплетая за обе щеки, mang, man к между.
mauscheln
Männe п ласк, муженёк.
Männeken п невысокий, слабый мужчина; ~!
I. эй, любезный! (обращение); 2. смотри, парень (угроза).
rnanoli спятивший с ума, не в своём уме. manschen vt мешать, взбалтывать, возиться руками в жидкой или полужидкой еде, жидкости и.т.п. (б.ч. о детях).