Немецко-русский словарь разговорного языка
- Автор: А Безруков
- Жанр: Словари
- Дата выхода: 2003
Читать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка"
Manschetten pl: ~ haben бояться, страшиться Marie f деньги; die - springen lassen платить, markieren vt разыгрывать из себя, изображать из себя.
Masche f. eine flotte ~ привлекательная личность; das ist die ~! это как раз то, что нужно! (об идее, возможности и т.д.); in die ~ geraten попасть в сети, ловушку.
maschucke берл. глупый, сумасшедший.
Massel т счастье, удача; Mensch, du hast ~! ну, человече, тебе повезло!
Matsch т грязь (б.ч. о грязном тающем сне- ге).
Mauke f берл. нога.
mauscheln vi обманывать, надувать.
Mäuse
Mäusepl деньги, денежки.
Mäusemelken: das ist ja zum ~! ~ ну, это ещё на воде вилами писано! ну, это ещё бабушка надвое сказала!
mausen vt жарг. красть, тибрить.
mausig: sich ~ machen корчить из себя важную персону, требовать для себя особенного внимания.
meckern vi ворчать, брюзжать, ныть.
Meise f ~ haben ~ быть с заскоком, быть с придурью, быть с приветом.
Метте/ трус, трусиха.
Mezie [-ie], Mezije/ удачная покупка, выгодная сделка.
Miecke/ берл. сестра.
Mief т спертый воздух, вонь, mies плохой, дурной.
Mieze/ ласк, кошечка.
Minna: 1. берл. подруга; 2. посудомоечная машина; 3. die grüne ~ жарг. чёрный воронок (машина для перевозки арестованных), j-n zur ~ machen отругать кого-л., разделаться с кем-л.
Mischpoche, Mischpoke f1. родня, родст-
Motte
всннички; 2. пёстрая компания, сброд; 3. хлам, старьё.
Mist т: so ein ~! вот неудача!; глупость, чушь, напр.. rede nicht so einen ~! das ist ja alles was sie sagt.
Molle/ берл. кружка пива.
Mollenfriedhof m берл. толстый живот, толстое брюхо.
Mond т so ein trauriger ~! какой скучный человек!; den ~ anbellen попусту сотрясать воздух; in den ~ gucken ~ остаться ни с чем, остаться на бобах; in den ~ schreiben считать (что-л.) пропавшим навсегда; die Uhr geht nach dem ~ часы врут.
Moos n деньги, деньжата; ohne ~ geht nichts los ~ не подмажешь - не поедешь. ä Mostrich т берл. горчица.
Motte/1. беззаботный человек, мотылёк; 2. причуда, каприз, придурь; die ~ haben болеть туберкулезом легких; ~n im Kopfe haben быть с причудами; du kriegst die Motten! не может быть! мыслимое ли дело!; das ist, um die ~n zu kriegen! тут с ума можно сойти!; daß du ~n kriegst! чтоб тебе пусто было! bis in die -n
motzen
pennen долго спать.
motzen vi быть в дурном настроении, ругаться.
Mücke f eine ~ machen убежать, смыться.
Mücken pl деньжата: ~ locker machen платить, mulmig опасный,рискованный,сомнительный, дающий повод для раздумья.
Mumm т мужество, храбрость, воодушевление.
Mumpitz т чушь, чепуха.
murklig 1. невзрачный, незаметный; 2. изношенный, обтрепанный.
Murks гп плохая, халтурная работа.
murksen I. vi 1. плохо работать, халтурить; отлынивать от работы; 2. запинаться, заикаться; II. vt жарг. убить, пришить, “замочить”.
Murmeln берл. деньги.
ISf abelflicker т самовлюбленный тип. nachgeschmissen очень дёшево, задарма.
Nacht f dann gute вот те на! вот те раз! вот так штука!
neppen
Nachtdroschke f берл. катафалк.
Nachtigall / ich hör’ dir trapsen! чую, куда ты клонишь!
Nachwuchs т потомство, родной ребёнок, nachzotteln vi тащиться, плестись.
Nadelstreifen т (финансовый) воротила.
Nagel т den ~ auf den Kopf treffen ~ попасть в самую точку, попасть не в бровь, а в глаз; einen ~ im Kopfe haben быть с придурью; einen ~ drin haben быть пьяным.
Nagelprobe f. die ~ machen выпить, осушить бокал до дна.
naß, nass: für ~ даром, задаром; auf - einsteigen пить на дармовщинку.
Natter f. wie eine ~ reagieren крайне резко реагировать.
Nebbochant m берл. неумеха, слабак.
Negerpimpel берл. кровяная колбаса.
Negerschweiß т берл. 1. кока-кола; 2. черный кофе.
Nessel f sich in die ~n setzen ~ попасть в про- сак, сесть в лужу.
neppen vt обмануть, надуть, содрать втридо-
nichtdestotrotz
organisieren
рога.
nichtdestotrotz берл. тем не менее.
Nicken/?/ причуды.
Nickerchen п: ein kleines ~ machen вздремнуть, прикорнуть.
nieseln: es nieselt моросит дождик.
niesen: ich werde dir was ~! ~ как же, держи карман шире!
Niesepriem т хвастун, скучный человек.
Niete/ eine-ziehen остаться ни с чем; тянуть пустышку.
nölen vi медлить, копаться, ковыряться.
Noten pl: nach - как следует, надлежащим образом.
Nudel / eine dicke - толстуха; eine freche ~ нахал, наглец; eine ulkige ~ чудак, комик.
Nulpe, Nülpe/ дурень, размазня; слабовольный человек.
Nummer/ das ist eine ~! ну и тип!; eine ~ machen иметь половое сношение.
Nutte/ проститутка, потаскуха, шлюха, nuttig плохой.
Оbermima, Obermotzf презр. руководитель группы, начальничек.
Oberstäbchen л голова; er tickt nicht richtig im ~ он не в своём уме. ochsen vt зубрить.
Ochsenkopf, Ochsenkopp m берл. работный дом Ofen m: jetzt ist der- aus! дальше некуда! хватит!
Ohr n: ganz - sein обратиться в слух; j-m sein - leihen слушать, послушаться кого-л.; auf dem - liegen лежать на боку, бездельничать; sich aufs - hauen (legen) отправиться на боковую, завалиться спать; j-n übers ~ hauen надувать, одурачивать кого-л.
Ölkopf т: einen - haben мучиться с похмелья.
Отте/ берл. голова.
onkeln vi ходить, выворачивая ноги при ходьбе, ходить, загребая ногами.
Oper/ quatsch bloß keine ~! не неси околесицу! не рассказывай сказки (басни)!
organisieren vt1. приобрести, достать что-л. 2. украсть.
Oskar
Penner
Oskar: frech wie - крайне наглый, грубый тип Ostern п: wenn - und Pfingsten zusammenfallen ~ после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет.
-Раск п сброд, сволочь.
Palme/ берл. ночлежка на Фребелыптрассе в довоенном Берлине; auf der - sein быть вне себя, рвать и метать; j-n auf die ~ bringen вывести из себя, довести до белого каления кого-л.
Pamel п берл. хлеб.
Pamp w, Pampe/ Pampf т каша-размазня, кашеобразная масса.
pampig наглый.
Pamps т см. Ратр
Раппе/ неудача, “прокол”; eine ~ haben берл. быть не в своём уме.
Pappe/ etw. ist nicht von ~ что-л. не пустяк, не безделица, не фунт изюму; der Kerl ist nicht von ~! парень не дурак! парень не промах!; die - haben берл. иметь водительские права. Pappenstiel т etw. ist kein - что-л. не пустяк, не безделица; keinen ~ wert sein ~ гроша ломан- 60
ного не стоить.
Patsche/ уличная грязь, лужа, слякоть; j-n in die ~ bringen впутать кого-л. в неприятность; in die ~ geraten (kommen) попасть, влипнуть в затруднительное положение, попасть в историю, беду; in der ~ sitzen быть в затруднительном положении, не зная как из него выбраться; j-m aus der ~ helfen выручить кого-л. из затруднительного положения, беды.
patzen vi плохо работать, халтурить.
patzig грубый, наглый, невежливый; komm mir nicht so ~! ну-ка, сбавь тон!
Pauke/ 1. школа; 2. живот, брюхо; mit -n und Trompeten с шумом, с треском, с помпой, pauken vi зубрить, долбить.
Pauker т учитель.
Pech п: - haben потерпеть неудачу.
Pelle / j-m von der ~ gehen оставить кого-л. в покое, отстать от кого-л.
Реппе/ 1. школа; 2. кровать; 3. ночлежка; 4. распутная, развратная женщина, pennen vi спать, ночевать.
Penner т бомж (без определенного места жи-
pesen
тельства).
pesen vi бежать, спешить.
petzen vi доносить, фискалить.
Pfanne f aus der - in das Feuer ~ из огня да в полымя; j-n in die ~ hauen разнести, разбить кого-л. в пух и прах.
pfeffern vt1. что-л. быстро сделать, с чем-л. быстро разделаться; 2. задать перцу, дать прикурить; 3. берл. бросать.
Pfefferzimmer п чулан, кладовая для старых вещей.
Pfeife f дурак; die - im Sack halten ~ держать язык за зубами; die - in den Sack stecken прикусить язык, заткнуться; aus fremden Rohr ist gut ~n schneiden легко быть щедрым за чужой счёт; ~n schneiden, solange man im Rohr sitzt ~ ковать железо пока горячо.
pfeifen vi пить, выпивать.
Pfiff т уловка, хитрость, трюк.
Pfifferling т: keinen (или nicht einen) - wert sein не стоить и ломанного гроша.
Pflaume f неумеха, слабак.
Pforzmolle f берл. кровать, постель.
piepen
Pfote, Pote f рука, нога, конечность.
Pfund п банкнота достоинством 20 марок, pfuschen vi, vt 1. недобросовестно работать, халтурить; 2, работать незаконно, “по-черному”; 3. заниматься шулерством; 4. пользоваться шпаргалкой, шпаргалить.
picheln vi пьянствовать, выпивать.
Piecke/ von der-auf lernen выучить от самого начала и основательно.
pieckfein изысканный, элегантный, шикарный.
Piep т er kann nicht mehr - sagen он и слова не может больше вымолвить; sie hat einen - она со странностями, у неё пунктик.
piepe: mir ist es ~! мне это безразлично! мне на это наплевать!
Piepe f viel Arbeit und wenig ~n! работы навалом, а как платить - так денег кот наплакал!
piepegal абсолютно, в высшей степени безразлично.
Piepel т 1. малыш; 2* пенис.
piepen: bei dir piept es wohl? ты в своём уме? ты рехнулся?
Piepen
Piepen n: das ist zum -! вот смех - животики можно надорвать!
Piepmatz w: du hast wohl einen - ? ты, что, не в своём уме? ты, что, рехнулся?
Pieps т ein - совсем немного, очень малое количество.
pietschen vi пить, пянствовать.
pimpeln vi зябнуть, мёрзнуть.
pimpern vi заниматься петтингом.
Pimperlingepl берл. деньги.
Pinke f илиPinke Pinke деньжата; seine - ist alle у него все монеты кончились.
Pinkel т фат; ein feiner - щёголь, стиляга.
pinkeln vi мочиться.
Pinne f ложь.
Pinscher т: na, du ~! ну, ты, шавка!
Pippifax: das ist alles ~! берл. всё это чушь!
Pips т типун; das du den - kriegst! типун тебе на язык!
pladdern: es pladdert дождь льёт в три ручья, дождь льёт как из ведра.
plärren V/ 1. хныкать, плакать, реветь; 2. кричать, орать.