Немецко-русский словарь разговорного языка

А Безруков
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Немецко-русский словарь разговорных слов и выражений. Для изучающих немецкий язык и профессиональных переводчиков

Книга добавлена:
29-06-2023, 07:34
0
238
9
Немецко-русский словарь разговорного языка
Содержание

Читать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка"



Manschetten pl: ~ haben бояться, страшиться Marie f деньги; die - springen lassen платить, markieren vt разыгрывать из себя, изображать из себя.

Masche f. eine flotte ~ привлекательная личность; das ist die ~! это как раз то, что нужно! (об идее, возможности и т.д.); in die ~ geraten попасть в сети, ловушку.

maschucke берл. глупый, сумасшедший.

Massel т счастье, удача; Mensch, du hast ~! ну, человече, тебе повезло!

Matsch т грязь (б.ч. о грязном тающем сне- ге).

Mauke f берл. нога.

mauscheln vi обманывать, надувать.

Mäuse

Mäusepl деньги, денежки.

Mäusemelken: das ist ja zum ~! ~ ну, это ещё на воде вилами писано! ну, это ещё бабушка надвое сказала!

mausen vt жарг. красть, тибрить.

mausig: sich ~ machen корчить из себя важную персону, требовать для себя особенного внимания.

meckern vi ворчать, брюзжать, ныть.

Meise f ~ haben ~ быть с заскоком, быть с придурью, быть с приветом.

Метте/ трус, трусиха.

Mezie [-ie], Mezije/ удачная покупка, выгодная сделка.

Miecke/ берл. сестра.

Mief т спертый воздух, вонь, mies плохой, дурной.

Mieze/ ласк, кошечка.

Minna: 1. берл. подруга; 2. посудомоечная машина; 3. die grüne ~ жарг. чёрный воронок (машина для перевозки арестованных), j-n zur ~ machen отругать кого-л., разделаться с кем-л.

Mischpoche, Mischpoke f1. родня, родст-

Motte

всннички; 2. пёстрая компания, сброд; 3. хлам, старьё.

Mist т: so ein ~! вот неудача!; глупость, чушь, напр.. rede nicht so einen ~! das ist ja alles was sie sagt.

Molle/ берл. кружка пива.

Mollenfriedhof m берл. толстый живот, толстое брюхо.

Mond т so ein trauriger ~! какой скучный человек!; den ~ anbellen попусту сотрясать воздух; in den ~ gucken ~ остаться ни с чем, остаться на бобах; in den ~ schreiben считать (что-л.) пропавшим навсегда; die Uhr geht nach dem ~ часы врут.

Moos n деньги, деньжата; ohne ~ geht nichts los ~ не подмажешь - не поедешь. ä Mostrich т берл. горчица.

Motte/1. беззаботный человек, мотылёк; 2. причуда, каприз, придурь; die ~ haben болеть туберкулезом легких; ~n im Kopfe haben быть с причудами; du kriegst die Motten! не может быть! мыслимое ли дело!; das ist, um die ~n zu kriegen! тут с ума можно сойти!; daß du ~n kriegst! чтоб тебе пусто было! bis in die -n

motzen

pennen долго спать.

motzen vi быть в дурном настроении, ругаться.

Mücke f eine ~ machen убежать, смыться.

Mücken pl деньжата: ~ locker machen платить, mulmig опасный,рискованный,сомнительный, дающий повод для раздумья.

Mumm т мужество, храбрость, воодушевление.

Mumpitz т чушь, чепуха.

murklig 1. невзрачный, незаметный; 2. изношенный, обтрепанный.

Murks гп плохая, халтурная работа.

murksen I. vi 1. плохо работать, халтурить; отлынивать от работы; 2. запинаться, заикаться; II. vt жарг. убить, пришить, “замочить”.

Murmeln берл. деньги.

ISf abelflicker т самовлюбленный тип. nachgeschmissen очень дёшево, задарма.

Nacht f dann gute вот те на! вот те раз! вот так штука!

neppen

Nachtdroschke f берл. катафалк.

Nachtigall / ich hör’ dir trapsen! чую, куда ты клонишь!

Nachwuchs т потомство, родной ребёнок, nachzotteln vi тащиться, плестись.

Nadelstreifen т (финансовый) воротила.

Nagel т den ~ auf den Kopf treffen ~ попасть в самую точку, попасть не в бровь, а в глаз; einen ~ im Kopfe haben быть с придурью; einen ~ drin haben быть пьяным.

Nagelprobe f. die ~ machen выпить, осушить бокал до дна.

naß, nass: für ~ даром, задаром; auf - einsteigen пить на дармовщинку.

Natter f. wie eine ~ reagieren крайне резко реагировать.

Nebbochant m берл. неумеха, слабак.

Negerpimpel берл. кровяная колбаса.

Negerschweiß т берл. 1. кока-кола; 2. черный кофе.

Nessel f sich in die ~n setzen ~ попасть в про- сак, сесть в лужу.

neppen vt обмануть, надуть, содрать втридо-

nichtdestotrotz

organisieren

рога.

nichtdestotrotz берл. тем не менее.

Nicken/?/ причуды.

Nickerchen п: ein kleines ~ machen вздремнуть, прикорнуть.

nieseln: es nieselt моросит дождик.

niesen: ich werde dir was ~! ~ как же, держи карман шире!

Niesepriem т хвастун, скучный человек.

Niete/ eine-ziehen остаться ни с чем; тянуть пустышку.

nölen vi медлить, копаться, ковыряться.

Noten pl: nach - как следует, надлежащим образом.

Nudel / eine dicke - толстуха; eine freche ~ нахал, наглец; eine ulkige ~ чудак, комик.

Nulpe, Nülpe/ дурень, размазня; слабовольный человек.

Nummer/ das ist eine ~! ну и тип!; eine ~ machen иметь половое сношение.

Nutte/ проститутка, потаскуха, шлюха, nuttig плохой.

Оbermima, Obermotzf презр. руководитель группы, начальничек.

Oberstäbchen л голова; er tickt nicht richtig im ~ он не в своём уме. ochsen vt зубрить.

Ochsenkopf, Ochsenkopp m берл. работный дом Ofen m: jetzt ist der- aus! дальше некуда! хватит!

Ohr n: ganz - sein обратиться в слух; j-m sein - leihen слушать, послушаться кого-л.; auf dem - liegen лежать на боку, бездельничать; sich aufs - hauen (legen) отправиться на боковую, завалиться спать; j-n übers ~ hauen надувать, одурачивать кого-л.

Ölkopf т: einen - haben мучиться с похмелья.

Отте/ берл. голова.

onkeln vi ходить, выворачивая ноги при ходьбе, ходить, загребая ногами.

Oper/ quatsch bloß keine ~! не неси околесицу! не рассказывай сказки (басни)!

organisieren vt1. приобрести, достать что-л. 2. украсть.

Oskar

Penner

Oskar: frech wie - крайне наглый, грубый тип Ostern п: wenn - und Pfingsten zusammenfallen ~ после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет.

аск п сброд, сволочь.

Palme/ берл. ночлежка на Фребелыптрассе в довоенном Берлине; auf der - sein быть вне себя, рвать и метать; j-n auf die ~ bringen вывести из себя, довести до белого каления кого-л.

Pamel п берл. хлеб.

Pamp w, Pampe/ Pampf т каша-размазня, кашеобразная масса.

pampig наглый.

Pamps т см. Ратр

Раппе/ неудача, “прокол”; eine ~ haben берл. быть не в своём уме.

Pappe/ etw. ist nicht von ~ что-л. не пустяк, не безделица, не фунт изюму; der Kerl ist nicht von ~! парень не дурак! парень не промах!; die - haben берл. иметь водительские права. Pappenstiel т etw. ist kein - что-л. не пустяк, не безделица; keinen ~ wert sein ~ гроша ломан- 60

ного не стоить.

Patsche/ уличная грязь, лужа, слякоть; j-n in die ~ bringen впутать кого-л. в неприятность; in die ~ geraten (kommen) попасть, влипнуть в затруднительное положение, попасть в историю, беду; in der ~ sitzen быть в затруднительном положении, не зная как из него выбраться; j-m aus der ~ helfen выручить кого-л. из затруднительного положения, беды.

patzen vi плохо работать, халтурить.

patzig грубый, наглый, невежливый; komm mir nicht so ~! ну-ка, сбавь тон!

Pauke/ 1. школа; 2. живот, брюхо; mit -n und Trompeten с шумом, с треском, с помпой, pauken vi зубрить, долбить.

Pauker т учитель.

Pech п: - haben потерпеть неудачу.

Pelle / j-m von der ~ gehen оставить кого-л. в покое, отстать от кого-л.

Реппе/ 1. школа; 2. кровать; 3. ночлежка; 4. распутная, развратная женщина, pennen vi спать, ночевать.

Penner т бомж (без определенного места жи-

pesen

тельства).

pesen vi бежать, спешить.

petzen vi доносить, фискалить.

Pfanne f aus der - in das Feuer ~ из огня да в полымя; j-n in die ~ hauen разнести, разбить кого-л. в пух и прах.

pfeffern vt1. что-л. быстро сделать, с чем-л. быстро разделаться; 2. задать перцу, дать прикурить; 3. берл. бросать.

Pfefferzimmer п чулан, кладовая для старых вещей.

Pfeife f дурак; die - im Sack halten ~ держать язык за зубами; die - in den Sack stecken прикусить язык, заткнуться; aus fremden Rohr ist gut ~n schneiden легко быть щедрым за чужой счёт; ~n schneiden, solange man im Rohr sitzt ~ ковать железо пока горячо.

pfeifen vi пить, выпивать.

Pfiff т уловка, хитрость, трюк.

Pfifferling т: keinen (или nicht einen) - wert sein не стоить и ломанного гроша.

Pflaume f неумеха, слабак.

Pforzmolle f берл. кровать, постель.

piepen

Pfote, Pote f рука, нога, конечность.

Pfund п банкнота достоинством 20 марок, pfuschen vi, vt 1. недобросовестно работать, халтурить; 2, работать незаконно, “по-черному”; 3. заниматься шулерством; 4. пользоваться шпаргалкой, шпаргалить.

picheln vi пьянствовать, выпивать.

Piecke/ von der-auf lernen выучить от самого начала и основательно.

pieckfein изысканный, элегантный, шикарный.

Piep т er kann nicht mehr - sagen он и слова не может больше вымолвить; sie hat einen - она со странностями, у неё пунктик.

piepe: mir ist es ~! мне это безразлично! мне на это наплевать!

Piepe f viel Arbeit und wenig ~n! работы навалом, а как платить - так денег кот наплакал!

piepegal абсолютно, в высшей степени безразлично.

Piepel т 1. малыш; 2* пенис.

piepen: bei dir piept es wohl? ты в своём уме? ты рехнулся?

Piepen

Piepen n: das ist zum -! вот смех - животики можно надорвать!

Piepmatz w: du hast wohl einen - ? ты, что, не в своём уме? ты, что, рехнулся?

Pieps т ein - совсем немного, очень малое количество.

pietschen vi пить, пянствовать.

pimpeln vi зябнуть, мёрзнуть.

pimpern vi заниматься петтингом.

Pimperlingepl берл. деньги.

Pinke f илиPinke Pinke деньжата; seine - ist alle у него все монеты кончились.

Pinkel т фат; ein feiner - щёголь, стиляга.

pinkeln vi мочиться.

Pinne f ложь.

Pinscher т: na, du ~! ну, ты, шавка!

Pippifax: das ist alles ~! берл. всё это чушь!

Pips т типун; das du den - kriegst! типун тебе на язык!

pladdern: es pladdert дождь льёт в три ручья, дождь льёт как из ведра.

plärren V/ 1. хныкать, плакать, реветь; 2. кричать, орать.


Скачать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка" - А Безруков бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Словари » Немецко-русский словарь разговорного языка
Внимание