Немецко-русский словарь разговорного языка

А Безруков
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Немецко-русский словарь разговорных слов и выражений. Для изучающих немецкий язык и профессиональных переводчиков

Книга добавлена:
29-06-2023, 07:34
0
238
9
Немецко-русский словарь разговорного языка
Содержание

Читать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка"



Bimbam n: heiliger ~! небо праведное! (возглас удивления или испуга).

Bims т побои.

Binsen: in die-gehen безвозвратно потеряться, пропасть, испариться.

Blak т чушь, бессмыслица; quatsch doch nicht so einen ~! не пори (несусветную) чушь! не неси такую околесицу!

blau пьяный; nach dem Fusel bin ich - wie eine Radehacke после сивухи я пьян в стельку.

Blech п чушь, чепуха; rede doch kein ~! не мели ерунду!

blechen vt платить, раскошеливаться.

Blei т карандаш.

Bleistift т: zum - беря. = zum Beispiel.

blümerant: ich fühle mich - я очень плохо себя чувствую, у меня темно в глазах.

Blümchenkaffee т слабый черный кофе (такой прозрачный, что видны цветочки, нарисованные на дне чашки).

Blümentopf т: damit kann er keinen - gewinnen этим он ничего не добьётся.

Blüte

Blüte f фальшивая банкнота; j-m eine ~ stechen отчитать, поставить на своё место кого-л.

Bock т: einen ~ schießen сделать грубую ошибку, дать маху.

Bockmist т глупость, чепуха, чушь.

Bockschein т удостоверение о прохождении проституткой медицинского освидетельствования.

Bogen/л: den ~ ‘raus haben делать что-л. чрезвычайно хорошо.

Bohne f: ich habe ja nicht die ~ Ahnung (об этом) я и малейшего понятия не имею.

Bohnenstange / худой человек, жердь.

Bolle f 1. луковица; 2. наручные часы, “котлы”; leck’ mir die ~п! оставь меня в покое!

bolzen vt 1. шуметь; 2. драться, дубасить, лупить; 3. грубо играть в футбол.

Bommel f 1. серьга; 2. кисть (украшение); 3. помпончик.

Bonnies Ranch берл. “Ранчо Бонни” (прозвище самой большой в Берлине клиники нервных болезней им. Карла Бонхёфера).

Boulette f берл. 1. фрикаделька на куске хлеба

Bratkartoffelverhältnis

(распространенная еда, берлинская достопримечательность); 2. ироническое прозвище женщины-полицейской.

Bovel, Bowel т старье, хлам, гнилой товар, брак.

brabbeln vi невнятно говорить, бормотать; was brabbelst du dort in deinen Bart? что ты там себе под нос бормочешь?

bratschig берл. спесивый, чванливый, хвастливый.

braten: j-m eine ~ берл. дать кому-л. оплеуху; man wird dir was ~ как же, держи карман шире!; nun (или da) brat’ mir [aber] einer einen Storch! возглас удивления, ~ ну и чудеса!

Braten т: ein fetter- жирный куш; ein magerer ~ дело, на котором не поживишься; den - riechen заметить в чем дело; da hast du den ~! вот тебе и на! вот и остался ты с носом!; sie hat einen - in der Röhre берл. она беремена.

Brathahn т берл. человек, который портит всю игру и т.п., без которого можно обойтись. Bratkartoffelverhältnis п любовная связь без обязательства жениться (или из корыстного расчета).

Bratschieiche

Bratschleiche/ уродина, страхолюдина.

Braunbier n: du siehst aus wie - mit Spucke! берл. ты выглядишь как мертвец (болезненно и бледно).

Bredullje f затруднительное положение, затруднение; in der - sein (sitzen) быть (находиться) в затруднительном положении; in die ~ geraten попасть в затруднительное положение, попасть в просак.

Brot/ j-m etwas aufs ~ streichen постоянно упрекать кого-л. в чем-л. постоянно напоминать кому-л. о чём-л. da fiel mir die Butter vom ~! вот тут-то дельце у меня и сорвалось! тут- то мне и не повезло!; das frißt uns kein ~ это хлеба не просит, это может и подождать.

Brummer, Brümmer т 1. тюрьма, тюряга, каталажка; 2. певец (о басе), ревун.

Bucker т берл. большой шар; einen ~ schieben работать с прохладцей.

Buddel/ бутылка.

Buddelei / 1. земляные работы по ремонту улицы; 2. копание в песке, песочнице (о детях).

Buff т публичный дом, бордель.

Buxe

Bügelbrett п плоскогрудая женщина.

Bulle т презр. ищейка, опер, мент (о служащем уголовной полиции).

Bullenwinkel т берл. общее обозначение FKK-пляжа (FKK = Freikörperkultur, культура голового тела, нудизм).

Bums т увеселительное заведение с выпивкой, имеющее сомнительную репутацию.

bumsen: eine Frau — иметь половое сношение с женщиной.

bumsig берл. 1. неуклюжий, неповоротливый, беспомощный; 2. бестолковый.

Busch m: auf den- klopfen умелыми вопросами разузнать что-л., разнюхать что-л.

Butter/ alles in - всё в порядке, das geht wie in - всё идет как по маслу; - auf dem Kopf haben иметь нечистую совесть.

Butze/ 1. глупая девушка; 2. женщина, поддерживающая связь с мужчиной, который не хочет на ней жениться.

Buxe/ берл. брюки, штаны.

Cape

(Z аре [ ка ре ]: du bist aber schwer von ~! ну ты и тугодум!

Chaise ['Jez(ae)], Cheese [ Je—] f развалина, драндулет (об автомобиле): schau’ mal diese alte Eier-! взгляни-ка на эту колымагу!

Chambergarnist [fäb(ae)r-] m (от chambre gar- nie, фр. меблированная комната) жилец, снимающий меблированную комнату.

Chance [ Jasse]: tolle - счастливый случай; die - ergreifen воспользоваться (подвернувшимся) случаем; j-m eine - verbauen лишить кого-л. шансов (на успех, проявить себя и т.д.); seine - verspielen упустить случай, упустить шанс. Charlottenburger т: einen - machen высморкаться без помощи носового платка, высморкаться в рукав, руку.

Christus [kr-]: bei Christi! клянусь богом!; um Christi willen! ради Христа! ради бога!; bis zum Wiederkunft Christi до второго пришествия.

Cislaveng [Jislaveg]: mit einem - tun берл. делать быстро и с удивительной (завидной) лёгкостью.

dämlich

Cognacpumpe/ берл. сердце.

< ’our [ku:r]: einer Frau die - machen [schneiden] ухаживать за женщиной.

( ourmacher, Courschneider m ухажер.

Dach n: einen aufs - bekommen [kriegen] I. получить по башке; 2 получить нагоняй; j- m aufs - steigen наказать кого-л., задать кому-л. перцу, жару, взгреть кого-л.

Dachrinne f. er ist so lang, daß er aus der - saufen kann он ростом с каланчу, дядя-достань воробышка.

Daffke берл.'. etwas aus - (nicht) machen (не) делать что-л. из (глупого) упрямства.

Dalldorf берл. ~ Белые Столбы, канатчикова дача (синонимы сумасшедшего дома); er gehört nach - ему самое место у Ганнушкина; ist er aus Dalldorf entsprungen? он, что, сбежал из сумасшедшего дома?

Dalles т бедность, нужда.

dämlich придурковатый, глупый; bist du ganz -? ты, что, совсем спятил?; willst du, daß ich bei ihnen - komme? хочешь, чтобы они приня-

Dreck

Damm

ли меня за идиота?

Damm т: auf den - bringen вылечить, поднять на ноги, wiederauf dem - sein выздороветь, поправиться.

danke: und sonst geht es ~? а впрочем дела идут хорошо?

d.b.d.d.h.k.P. = doof bleibt doof, da helfen keine Pillen берл. дураку никакие пилюли не помогут.

Deibel т чёрт.

deichseln умело обстряпать дельце.

Deivel, Deiwel т чёрт.

dicht: ~ sein быть пьяным; nicht ~ sein быть не в своем уме, спятить; ~ daneben ist auch vorbei чуть-чуть (в Москве) не считается.

dick: etw. - haben быть сытым чем-л. по горло.

Dickkopf т человек, пытающийся прошибить стену лбом.

Docht т er hat keinen - in seiner Lampe он без царя в голове; ergeht mir auf den ~ он действует мне на нервы.

Dohle f шляпа (темно-серого или черного цве

та).

Donnerlittchen! чёрт подери! тьфу, ты, пропасть!

doof, doow глупый, придурковатый, дурашливый.

doppelt: ~ (genäht) hält besser ~ кашу маслом не испортишь; auf einem Bein kann man nicht stehen, ~ hält besser! по одной нехорошо, лучше выпить по второй! (тост при застолье).

Dösel, Döskopp т берл. дурак.

Draht т: die Drähte ziehen держать в руках все нити (управления); auf ~ sein быть деятельным, сообразительным, быстро и правильно реагировать.

Drahtesel т,Drahtkommode f берл. велосипед.

drauf: gut (schlecht) ~ sein быть в хорошем (плохом) настроении; einen ~ machen шумно веселиться, кутить, не ограничивая себя в средствах.

Dreck т 1. грязь, нечистоты, кал: wer ~ angreift, besudelt sich с грязью играть - только руки марать; 2. малое количество, совсем ничего: von der Mathi verstehst du einen ~! в

Dreckbuddel

математике ты ни хрена не понимаешь; das geht dich einen - an! это тебя не касается, какое твоё собачье дело!

Dreckbuddel f берл. 1. уборщица; 2. запачкавшийся человек.

drei: aller guten Dinge sind ~ бог троицу любит dreidoppelt берл. трижды, троекратно.

Dreikäsehoch ~ от горшка два вершка.

dreist 1. действительно, надежно; 2. нагло, бесцеремонно, без зазрения совести.

drippeln моросить (о дожде).

drippen подтекать (о кране).

drömmeln: ~ gehen идти в туалет.

drücken: sich vor etw. ~ увиливать, отлынивать

от чего-л.

dufte великолепно.

dulli dulli берл. особенно хорошо.

Dunst т: keinen ~ haben не иметь (ни малейшего) понятия; blauen ~ vormachen обманывать, втирать очки.

Dusel т: (einen) - haben крупно повезти, подфартить.

Dussel т глупец, дурак, тупица.

Eimer

duster тёмный, мрачный.

Е bbe/ er hat ~ im Geldbeutel [in der Kasse] с деньгами у него туго, ~ его финансы поют романсы.

echt: das ist mal wieder это так на тебя [на неё, на вас, на них] похоже!

Ecke/ неопределенное расстояние; von hier ist das eine schöne —! отсюда это неблизкий путь!; in die ~ gehören быть ни на что не годным; Geld um die ~ bringen промотать, растранжирить, пустить деньги на ветер.

Eckzahn т красивая девушка; подруга. Ehestandslokomotive f детская коляска, ehrlich действительно.

Ei n: 1. du siehst aus wie aus dem ~ gepellt! ты шикарно выглядишь! j-n wie ein rohes ~ behandeln обращаться с кем-л. особо бережно;

2. деньги: ich habe 30 Eier mit у меня с собой 30 евро.

Eimer т: alles ist im ~ всё пропало, погибло, пошло насмарку; in den - gehen пропасть, пойти насмарку.

einfuchsen

einfuchsen: er ist darauf besonders gut eingefuchst он в этом (деле) собаку съел.

Eingemachte п an’s~ gehen задействовать резервы.

einkacheln есть, кушать, “хавать”, einpauken выучить, вызубрить, einpummeln: sich ~ одеться, укутаться в тёплые одежды.

einstippen макать хлеб (печенье, сухарик) в молоко (чай, кофе).

Eisente f чопорная, жеманная женщина.

Emil: ich will ~ heißen, wenn ... лопни мои гла

за, если ...

Erbbegräbnis п предприятие, обанкротившееся уже несколько раз.

erben берл. выиграть, добыть.

erschossen: ~ sein быть измотанным, без сил, выдохшимся.

Essig т zu ~ werden окончиться неудачей, пропасть зазря; damit ist ~! дело дрянь! пропащее дело!

Eule / 1. некрасивая, безобразная женщина, страхолюдина; 2. берл. брат; 3. берл. голова.

Federlesen

Eumel т берл. голова; du alter ну ты, старый дурак!

ex: ~ trinken пить до дна (спиртное).

Extrawurst / нечто, выходящее из ряда, исключение; eine ~ gebraten haben wollen требовать для себя исключения, особого отношения (внимания).


Скачать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка" - А Безруков бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Словари » Немецко-русский словарь разговорного языка
Внимание