Амаранта: Бунтарка Империи

Алхимик Слов
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Я была Хранительницей Порядка, истинной героиней эпохи, верной присяге и чести. В кармане моей бесшумной мантии всегда теплилась медаль за отвагу и "праведные" дела, обещание вечного мира и покоя за гранью смертельного часа. Мечтала я о новом мире, где можно будет вздохнуть свободно, где спокойствие — моя заслуженная награда. Но, ах, жизнь — она такая шутница! Вместо отдыха мне вновь предстоит битва. В этом новом мире мне встречаются Чудовища, темнее и злее, чем когда-либо, скрытные и коварные, их злодеяния превосходят все, что я знала. Их имена мне неизвестны, но их тени тянутся сквозь мои дни и ночи... Но теперь, когда темные воды набережной медленно покрываются разорёнными телами, когда огонь поджога, как зловещий художник, рисует картину разрушения на лицах жертв, и когда невидимые нити заговора тянутся к самому сердцу империи с целью убить императора, даже непоколебимая Амаранта начинает ощущать давление.

Книга добавлена:
14-12-2023, 08:58
0
163
68
Амаранта: Бунтарка Империи

Читать книгу "Амаранта: Бунтарка Империи"



Глава 18

Чернила на фальшивых пластинах высохли, и Амаранта сунула их в ящик рядом со стопками купюр. Она, Букс и Мальдинадо убрали сушильные веревки и резак для бумаги. Конечно, тот, кто зайдет на рыбоконсервный завод, найдет печатный станок, слоняющийся в углу, немного странным. Сикарий не вернулся с тех пор, как получил записку накануне, и Амаранта боялась, что он вообще не вернется.

На причале прогремели шаги. Акстыр ухватился за дверной косяк и прыгнул в консервный завод.

«Инфорсеры!» - выпалил он. «Спускаюсь с холма».

«Оплеванные мертвые предки», — выругался Букс.

"Не волнуйся." Учитывая количество людей, доставивших сообщения в их тайное убежище по продаже фальшивомонетчиков, Амаранта была удивлена, что силовики не появились на их улице раньше. Встреча с Форджем и Холлоукрестом произошла той же ночью; консервный завод прослужил им достаточно долго. "Мы готовы. Берите каждый что-нибудь и пойдем».

Букс и Акстыр подняли ящик.

«Сколько силовиков?» Мальдинадо привязал к поясу меч.

— Это не имеет значения, — сказала Амаранта. «Мы больше не убиваем их. Дверь. Сейчас."

Букс и Акстыр поспешили на пристань. Мальдинадо подбежал к своему загону для кур и распахнул засов. Его подопечные хлынули наружу, громко визжа. Амаранта съежилась от шума. Мальдинадо попытался проводить их к двери.

— Оставь их, — прошипела она.

— Не для того, чтобы какой-нибудь силовик подмешал тушеное мясо.

Амаранта схватила Мальдинадо за руку и потащила его через дверной проем. Используя здание в качестве укрытия, она направилась к краю причала. Она махнула остальным, чтобы они следовали за ней, и соскользнула с края. Когда она нырнула вниз, на высоте пяти футов она сгорбилась, но этого было достаточно. Мальдинадо последовал за ним. Акстыр передал ему ящик и пошел следом. Книги, пройденные последними, поскользнулись на льду под снегом и приземлились ему на спину.

«Я слишком стар для этого», — пробормотал он, когда Амаранта помогла ему подняться.

«Никогда не лучший возраст, чтобы упасть на задницу», — сказал Мальдинадо. «Вот почему остальные из нас остались в вертикальном положении». Он поморщился, коснувшись головой нижней части пристани. «В основном в вертикальном положении».

— Идут как минимум десять, — прошептал Акстыр. "Куда мы идем?"

— За озером? Рекомендуемые книги.

Подняв голову на ящик, Акстыр сказал: «Я не пойду с этим на другую сторону».

«Просто радуйтесь, что мы не решили подделывать монеты». Амаранта указала на береговую линию под причалом. «Мы будем прятаться в тени, пока они не доберутся до здания».

Не успели они пройти и половины пути, как по доскам над ними застучали синхронные шаги. В нескольких местах снег просачивался сквозь трещины.

Они достигли берега, когда шаги стихли. Амаранта выглянула из-за края причала. Перед зданием ходил одинокий мужчина. Остальные ушли внутрь. Вскоре правоохранители перенесут расследование на улицу в поисках следов. Ее команде пришлось двигаться сейчас, иначе ее найдут позже.

Всего несколько ярдов отделяли их причал от соседнего. Если бы они оставались низко и не издавали никакого шума, возможно, охранник их не заметил бы.

— Медленно и незаметно, — прошептала она, — мы направляемся туда.

Обняв береговую линию, Амаранта направилась к следующему причалу. Она сопротивлялась желанию бежать — внезапное движение с большей вероятностью привлечет недружелюбный взгляд. Со стороны консервного завода не раздалось никаких криков, и она добралась до защитного укрытия дока.

Она спряталась за сваей и ждала, пока остальные ее догонят. Между льдом и тяжестью ящика тяжело перешли Букс и Акстыр.

На улице раздались голоса.

«Капрал, возьмите своих людей и проверьте склады в близлежащих доках», — сказал кто-то.

Амаранта вздрогнула. Резервное копирование.

«Спешите», — произнесла она. Она помахала Мальдинадо, чтобы тот помог с ящиком, хотя наблюдала и надеялась, что стражники на улице не посмотрят на озеро. Если повезет, люди, обыскивающие консервный завод, удовлетворятся найденными доказательствами и предположат, что обитатели здания ушли несколько часов назад.

«Найдите их следы», — крикнул силовик изнутри консервного завода. «Пожарные бочки еще теплые. Они ушли не так давно.

Вот вам и удача.

Цыпленок с важным видом прогуливался по причалу рядом с консервным заводом.

— О, хорошо, — сказал Мальдинадо. — Изабель вышла.

Амаранта представила, как курица спрыгивает вниз и весело кричит на них. Были ли у других лидеров подобные проблемы?

«Нам лучше оставить позади еще пару доков», — прошептала она.

Но прежде чем они достигли дальней стороны своего нынешнего причала, две пары стандартных ботинок силовиков соскользнули со снежного берега на лед. Хозяева, двое мужчин, вооруженные многозарядными арбалетами и мечами, высадились на замерзшем озере и осмотрелись.

— Ой-ой, — пробормотал Акстыр.

Амаранта медленно двинулась вперед. Они должны были бы подчинить себе двоих мужчин, если бы смогли застать их врасплох.

Прежде чем она успела приблизиться, их заметил ближайший силовик. "Здесь!" он позвал на улицу.

Она нахмурилась. Если бы несколько человек находились наверху и ждали помощи, то победить этих двоих было бы менее вероятно.

«Бросьте свое оружие и... э-э... ящик для кур», — сказал младший из двоих, — и выходите с раскрытыми руками, иначе это будут арбалетные ссоры в носу.

Бровь Амаранты дернулась — это не та фраза, которой учили в академии. Она оглянулась и слегка кивнула своим людям. Она надеялась, что группа работала с ней достаточно долго, чтобы понять, что это означает: «Нас не поймают со всеми этими подделками, поэтому, если шансы в нашу пользу, разбейте этих парней на лед».

«Очень хорошо», — сказала она силовикам и вышла.

Если бы это были только двое мужчин, она бы возглавила атаку, но как только она вышла из-под причала, в поле зрения появились четверо силовиков на улице. Они также носили арбалеты. Вниз по шахтам смотрело несколько знакомых лиц — ни с кем она никогда не работала, кроме мужчин, мимо которых она проходила в коридорах штаб-квартиры. Шаги возвестили о прибытии еще двух силовиков на пристань наверху, в результате чего их общее число достигло восьми. Восемь против ее четырех. Замечательный.

Силовики зашевелились от удивления, поскольку некоторые, похоже, узнали ее. Не ждали меня, да? Должно быть, они пришли за деньгами и, вероятно, отследили записку Акстыра в этом районе. Судя по всему, никто не связывал ее со схемой подделки. До настоящего времени.

«Разве это не она со знаком смерти на голове?» кто-то спросил.

Силовики перевели свои арбалеты с неопределенного направления на группу Амаранты в точку ее груди.

"Огонь!" крикнул один из мужчин на улице.

Амаранта подумала, что это приказ стрелять. Она присела, готовая броситься в оборонительную перекатку, но арбалеты не выпустили ни единого выстрела. Вместо этого из консервного завода раздались крики. Дым валил из разбитых окон, и последовали крики боли.

"Помощь!" кто-то плакал.

Четверо силовиков на улице помчались к горящему зданию, оставив только двоих сверху и двоих снизу, чтобы разобраться с Амаранте и командой.

Это был лучший шанс, который они получили.

Через три квартала рядом с ними оказался Сикарий.

«Вы упустили возможность совершить смелый героизм», — сказал ему Мальдинадо.

Амаранта знала лучше. Этот пожар начался не по волшебству. И она подозревала, что крики о помощи, доносившиеся из здания, были связаны не с горящими стропилами, а с темной фигурой, преследующей тени.

«Сколько погибших?» — мрачно спросила она.

— Два или три, — сказал Сикарий. «Это было задумано в первую очередь как отвлечение внимания. Большинству мужчин удалось выбраться».

Пока он говорил, он смотрел на нее, несомненно, задаваясь вопросом, накричит ли она на него еще раз. Амаранта не могла. К этому моменту она поняла безжалостность его методов и все еще использовала его. Когда люди умирали, она могла винить только себя. Кроме того, она почувствовала облегчение, что он вообще вернулся. Прочитав эту записку, она не была в этом уверена.

Она хотела спросить его о Холлоукресте, о его «старой работе», почему он вернулся, чтобы помочь, и действительно ли он на ее стороне или работает над какими-то другими планами. Но она едва ли могла сделать это, не признавшись в своих привычках к чтению, нарушающих конфиденциальность.

— Рада, что ты вернулся, — это все, что она сказала.

* * * * *

Сеспиан прислонился к стене возле своего кабинета, изображая беззаботность и болтая с Данном и парой солдат. Сеспиан постоянно ловил себя на том, что дергает себя за воротник или вытирает влажные руки о брюки, так что непринужденный вид, вероятно, никого не обманывал.

Внутри кабинета ждал лорд-генерал Лейккрест, как и последние двадцать минут. Сеспиан хотел, чтобы верный офицер Холлоукреста успел понервничать. К сожалению, Сеспиан, вероятно, нервничал больше, чем опытный генерал.

— Полагаю, прошло достаточно времени. Он потянулся к дверной ручке.

«Вы уверены, что не хотите начать с одного из предателей более низкого ранга, сир?» — спросил Данн.

Она атаковала отвлеченных силовиков перед ней. Ее пятка ударилась о лед под снегом, и она потеряла равновесие. Атака превратилась в неизящный прыжок, и она покатилась вдоль группы. Она столкнулась с двумя парами ног. Инфорсер рухнул на лед. Другой замахнулся и попытался удержать равновесие, но Букс врезался в него. Вскоре на льду корчилась кучка трясущихся тел и конечностей.

В суматохе Амаранта схватила чей-то арбалет, хотя чья-то рука схватила ее за лодыжку. Она ударила силовика ногой и ударила его в челюсть. В его голове треснул лед, и он замер.

Арбалетные ссоры молотили по замерзшему озеру. Мальдинадо и Акстыр бросились вверх по заснеженному склону, чтобы добраться до лучников.

С арбалетом в руке Амаранта ускользнула от боя и подставила под себя ноги.

— Назад, Букс, — рявкнула она.

Он повиновался, и силовик увидел ее арбалет. Его руки раскрылись и раздвинулись.

На улице выше Мальдинадо и Акстыр разгромили своих противников.

«Иди помоги своим товарищам с огнем», — сказала Амаранта единственному сознательному силовику. Она подергала арбалет для большей выразительности.

Он посмотрел на своего инертного партнера и двух неподвижных мужчин на улице, коротко кивнул и пополз по льду к консервному заводу.

Амаранта привязала арбалет к спине. «Книги, помогите Мальдинадо с ящиком. Акстыр, давай возьмем остальные арбалеты. Мы возвращаемся в наше первое убежище.

Настолько нагруженные, они поспешили вглубь страны. Они пробежали между двумя зданиями, через переулок, вверх по холму и в следующий квартал, прежде чем Амаранта нашла точку обзора, чтобы оглянуться назад по их следу. За ними никто не следил. Пламя пожирало стены консервного завода. Над озером раздался громкий треск, и крыша здания рухнула. За ней еще больше разрушений. Она вздохнула, уводя мужчин с места происшествия.


Скачать книгу "Амаранта: Бунтарка Империи" - Алхимик Слов бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Боевая фантастика » Амаранта: Бунтарка Империи
Внимание