Золотые спички
- Автор: Василий Митрохин
- Жанр: Детективы / Приключения
Читать книгу "Золотые спички"
Мужчина вздохнул, достал из кармана сюртука спичку, повертел ее в руках и, сломав, бросил ее на пол. После чего заговорил, достав еще одну спичку:
— Мое имя — Джек Буб. Накануне моего брата убили… — назвавшийся мистером Бубом достал из кармана сюртука спичечный коробок и сигарету и попытался ее подкурить. Еще одна спичка сломалась, и он бросил ее на пол.
— Я попросил бы вас… — начал было говорить я, провожая взглядом еще одну сломанную спичку, летевшую на пол, когда меня перебил Холмс:
— Продолжайте, мистер Буб. Как это произошло?
— Он был найден с револьвером в руках под опорой Лондонского моста со стороны Ист-Энда.
— А вы не считаете, что это было самоубийство? — спросил я.
— Точно так же думает инспектор Скотланд-Ярда, не помню его фамилии, — кивнул мистер Буб. — Но я знаю, что это было убийство!
— Простите, я ненадолго вас прерву, — неожиданно произнес Холмс. — У миссис Хадсон есть, что нам сказать.
В тот же момент я услышал скрип ступеньки. Кто-то действительно поднимался к нам в квартиру.
Дверь распахнулась и миссис Хадсон, войдя в гостиную, обратилась к Холмсу:
— Мистер Холмс, я требую, чтобы этот господин, — она указала на мистера Буба, — немедленно покинул мой дом.
— Миссис Хадсон, я знаю про его неподобающее поведение с вами. Но он напуган и пришел ко мне по делу…
— Да, я пришел по делу! — воскликнул мистер Буб.
— А вас никто не спрашивал, мистер хам, — повернулась миссис Хадсон к Бубу.
— Позвольте! — воскликнул мистер Буб.
— Прекратите, — предупредил я Буба.
— Надеюсь, что дело этого наглеца покажется вам слишком скучным, мистер Холмс и вы выпроводите его из моего дома.
— Всенепременно, — кивнул Холмс. — Если только дело мистера Буба мне покажется неинтересным.
— Ха, — усмехнулась миссис Хадсон и вышла из гостиной, чтобы спуститься к себе. Вновь скрипнула ступенька и Холмс повернулся к мистеру Бубу:
— Вы слышали меня, мистер Буб. Я не берусь за скучные дела. Если вы не удивите меня, то мне придется выпроводить вас вон.
— Почему мне кажется, что вы не хотите помогать мне? — спросил Буб.
— Как вам сказать, — усмехнулся я. — Вы неподобающе вели себя с миссис Хадсон, постоянно кричите, что-то требуете, хотя ничего не рассказали, а еще намусорили в нашей гостиной. Зачем нам вам помогать?
— Не думаю, что мне нужен рассказ мистера Буба...
— Поясните, — повернулся к Холмсу Буб. — Я наслышан о вашей способности узнавать о людях все, буквально за несколько секунд…
— Это не способность, а просто наблюдательность. А по поводу вас я могу сказать вот что. Вы — Джек Буб, совладелец, нет, благодаря гибели вашего брата, уже полноправный и единоличный владелец работного дома. Вы считаете, что смерть брата, произошедшая накануне — не самоубийство, а убийство. Инспектор Хопкинс с вами не согласен, но именно он вас направил ко мне. Кстати, я вижу, вы успели приготовиться к нашей встрече. Но вынужден разочаровать вас. Курительная трубка в кармане вашего сюртука… Она не принадлежит мне. Я вообще не курю трубку.
— Но как же заметка в газете? — удивился Буб.
— Ах, это. Всего лишь невинная шутка, позволившая мне несколько раз находить интересные дела.
— То есть вы вводите людей в заблуждение?
— Нет. Такой цели у меня не было, когда я подавал эту заметку в газету. Мне было просто интересно, сколько людей считают так же, как и иллюстраторы Уотсона. Оказалось, что их довольно много. Кстати, Уотсон, а почему эта заметка все еще в газете? Ведь вы подавали ее больше десяти лет назад.
— Это вы ее написали от моего имени, — ответил я. — Но я тоже удивлен, почему газетчики до сих пор пишут ее в своих газетах.
— Вы обо мне не забыли? — спросил мистер Буб. — Я поражен, мистер Холмс. Как вы узнали, что мы с братом содержим работный дом? По моему сюртуку?
— Нет, все проще. На коробке спичек в вашей руке есть надпись: «Работный дом Бубов». А в сегодняшней газете есть о вас заметка. Правда, она не о вас, а о неком Гарри Бубе. Это же ваш брат, не так ли?
— Да, Гарри — мой брат. Мы вместе открыли несколько лет назад работный дом. Дело не очень прибыльное, но Гарри после Афганистана и Индии хотел помогать людям.
— Хорошо, мистер Буб, я услышал вас. Думаю, нам лучше всего встретиться завтра утром на том месте, где вашего брата убили. Сегодня уже поздно.
— Тогда я пойду? — спросил мистер Буб.
— Идите, идите, мистер Буб. До встречи завтра. Кстати, курительную трубку все же оставьте. У меня их уже целая коллекция…
— Да-да, конечно, — мистер Буб выложил из кармана сюртука курительную трубку на стол и покинул нас. Через пару секунд мы услышали его сбивчивые извинения перед миссис Хадсон, а потом и хлопок закрывающейся двери.
— Прекрасно! — воскликнул Холмс, едва увидев мистера Буба на улице через окно, и ринулся к стулу, где только что сидел Джек Буб. Холмс подобрал сломанные и выброшенные Бубом спички и с счастливой улыбкой повернулся ко мне.
— Что вы делаете, Холмс? — спросил я. — Зачем вам эти спички?
— Уотсон, вы даже не представляете… Это не просто спички, как мне представляется. Именно из-за них погиб Гарри Буб.
— Даже так?
— Да, именно так. Но прежде мне нужно кое-что проверить, — с этими словами он удалился в свою спальню.
Посидев еще немного и выкурив сигарету, удалился спать и я.
* * *
Утром следующего дня мы с Холмсом поднялись довольно рано. Правда, я не был уверен, ложился ли спать вчера вечером Холмс. Но на его лице я не заметил и тени усталости. Наоборот, оно словно светилось каким-то удовлетворением.
— Как ваш вчерашний опыт со спичками? — спросил я, наливая себе чай.
— О, просто прекрасно. Но откуда вы узнали, Уотсон?
— Я еще не лишился обоняния. От вас пахнет химией, Холмс.
— Да, вчера я провел несколько опытов с сломанными спичками Джека Буба. Не скажу, что результат меня не удивил, даже наоборот. Я предполагал совершенно другое…
— И что же?
— Думаю, сейчас это не настолько важно. Нам нужно навестить Джека Буба. У меня появилось несколько важных вопросов к нему. Вы не могли бы, доктор Уотсон, выйти на улицу и остановить для нас ландо?
— Конечно, Холмс.
Не прошло и нескольких минут, как мы с Холмсом уже ехали в ландо в сторону Ист-Энда. Когда мы подъехали к Лондонскому мосту, Холмс неожиданно попросил остановить ландо.
— Что случилось, Холмс? — спросил я, выходя следом за ним из ландо.
— Мы опоздали, Уотсон, вот что случилось. Посмотрите на тот берег Темзы. Разве это не инспектор Хопкинс?
— Возможно, и он. Я не обладаю столь хорошим зрением, как ваше.
— Не прибедняйтесь, Уотсон. Здесь всего-то двести девяносто ярдов примерно.
— И вы с такого расстояния увидели, что это Хопкинс?
— Мне не нужно видеть лицо, чтобы узнать человека. Особенности походки, одежда… Да, это Хопкинс. Думаю, нам нужно подойти к нему.
— Почему бы и нет, — пожал я плечами. — Но почему вы решили, что мы опоздали?
— Склонен предположить, что инспектор Хопкинс там не просто так. Или вы считаете, что он наслаждается видами заиленной Темзы?
— Все равно, это ничего не объясняет.
— Да, Уотсон, это лишь мое предчувствие… Напомните мне, где нашли Гарри Буба?
— Его нашли у опор Лондонского моста, на берегу Темзы…
— То есть практически там же, где сейчас стоит Хопкинс?
— Ну да, точно. Может быть, подойдем к нему и спросим, что он здесь забыл?
— Не думаю, что он ищет улики по якобы самоубийству Гарри Буба. Но спросить стоит.
Едва мы прошли на ту сторону Лондонского моста, я практически мгновенно убедился, что любоваться красотами Темзы инспектору Хопкинсу не приходится. Во-первых, потому что красот там было мало. Точнее, их не было совсем. К моему сожалению. Не скажу, что помню берега Темзы красивыми, но их вид не настолько сильно ранее меня удручал. Во-вторых, запах там стоял преотвратный. Ну и в-третьих, подле Хопкинса кто-то лежал. И почему-то мне показалось, что это Джек Буб.
— Доктор Уотсон, мистер Холмс, не ожидал вас здесь увидеть, — произнес инспектор Хопкинс, заметив нас только тогда, когда мы спустились к нему на берег.
— Здравствуйте, инспектор Хопкинс, — кивнул я.
— Что тут у вас, Хопкинс? — спросил Холмс, присаживаясь у тела.
— Труп. Это некий Джек Буб.
— Плохо, очень плохо…
— Мы должны были встретиться с Джеком Бубом сегодня утром, — объяснил я Хопкинсу.
— Даже так? И по какому поводу?
— Мы должны были обсудить с ним обстоятельства смерти его брата — Гарри.
— Он обратился к вам? — спросил Хопкинс у Холмса.
— Да. Он не поверил, что Гарри совершил самоубийство, а также был уверен, что будет следующим.
— Так и случилось. Но Гарри Буб действительно застрелился. Кстати, практически здесь же.
— Да, нам это известно. Но я уверен, что Гарри Буба убили. И косвенное тому доказательство — гибель его брата.
— Хм, интересные выводы. Хотелось бы знать, как у вас они получились.
— Это очень просто, Хопкинс. Думаю, вы сами все поймете, если немного порассуждаете.
— Я попробую. Если буду ошибаться, то поправьте меня, а не смейтесь.
— Начинайте, Хопкинс.
— Значит так, я буду рассуждать исходя из вашего утверждения, что Гарри Буб был убит, а не совершил самоубийство… Мистер Гарри Буб был найден здесь, на берегу Темзы, у опор Лондонского моста с пулевым ранением в голову.
— Какого рода было ранение?
— Пулевое, я же сказал.
— Простите, немного неправильно составил вопрос. Куда именно был ранен Гарри Буб? Только не говорите, что в голову.
— Дело в том, что Гарри Буб действительно был ранен в голову…
— Вы насмехаетесь надо мной, инспектор? Я могу еще раз повторить свой вопрос…
— Не нужно, Холмс. Буб был ранен прямо в лицо…
— Вот как? И вы еще уверяете, что он совершил самоубийство? Скажите мне, вы знакомы с анатомией? Насколько помню, револьвер был найден в руке Гарри Буба. Это так?
— Да, так.
— Тогда ранение должно быть в виске, но никак не в лицо. Попробуйте, Хопкинс!
— Что именно?
— Достаньте свой револьвер и попробуйте навести его себе в лицо. Это вам удастся, не сомневайтесь, но при достаточно серьезных усилиях. Выстрелить себе в висок или в рот намного проще, чем в лицо…
— Хм, теперь и я сомневаюсь в самоубийстве Гарри Буба…
— Скажите мне, зачем нужен выстрел в лицо, инспектор Хопкинс?
— Не знаю…
— Таким образом намного сложнее опознать человека. Кто опознал Гарри Буба.
— Его брат, Джек Буб. Он же и вызвал полицию.
— И вы не посчитали, что это он мог убить своего брата?
— Были такие подозрения, но у Джека Буба была на момент смерти его брата алиби.
— И какое же?
— Его видели в работном доме. Это подтвердили несколько человек.
— Хорошо, но каким образом он нашел своего брата?
— Он нашел его спустя несколько часов после его смерти. Насколько я понял его сбивчивый рассказ, труп Гарри Буба обнаружил какой-то нищий, он же и рассказал Джеку, придя в его работный дом.
— Ладно, учтем. Хотя этот нищий вызывает у меня ряд вопросов. Думаю, со смертью Гарри Буба мы разобрались. Что здесь произошло?
— Я ехал к Джеку Бубу, чтобы сообщить ему, что расследование смерти его брата завершено. Проехав Лондонский мост, я случайно заметил некоего человека, лежавшего на берегу. Я остановил ландо и спустился вниз, сюда. К моему удивлению, убитым оказался Джек Буб.