Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]

Дойль Артур-Конан
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
118
6
Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]"



Артур Конан-Дойл.
A CASE OF IDENTITY
Приключения Шерлока Холмса 3. Установление личности


"My dear fellow," said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, "life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.

- Мой дорогой друг, жизнь несравненно причудливее, чем все, что способно создать воображение человеческое, - сказал Шерлок Холмс, когда мы с ним сидели у камина в его квартире на Бейкер-стрит.


We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence.

- Нам и в голову не пришли бы многие вещи, которые в действительности представляют собою нечто совершенно банальное.


If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outr? results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable."

Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями, непостижимыми событиями, которые, прокладывая себе путь сквозь многие поколения, приводят к совершенно невероятным результатам, вся изящная словесность с ее условностями и заранее предрешенными развязками показалась бы нам плоской и тривиальной.


"And yet I am not convinced of it," I answered.

- И все же вы меня не убедили, - отвечал я.


"The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough.

- Дела, о которых мы читаем в газетах, как правило, представлены в достаточно откровенном и грубом виде.


We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic."

Натурализм в полицейских отчетах доведен до крайних пределов, но это отнюдь не значит, что они хоть сколько-нибудь привлекательны или художественны.


"A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect," remarked Holmes.

- Для того, чтобы добиться подлинно реалистического эффекта, необходим тщательный отбор, известная сдержанность, - заметил Холмс.


"This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter.

- А этого как раз и не хватает в полицейских отчетах, где гораздо больше места отводится пошлым сентенциям мирового судьи, нежели подробностям, в которых для внимательного наблюдателя и содержится существо дела.


Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace."

Поверьте, нет ничего более неестественного, чем банальность.


I smiled and shook my head.

Я улыбнулся и покачал головой.


"I can quite understand your thinking so."

- Понятно, почему вы так думаете.


I said.

Разумеется, находясь в положении неофициального консультанта и помощника вконец запутавшихся в своих делах обитателей трех континентов, вы постоянно имеете дело со всевозможными странными и фантастическими явлениями.


"Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre.

Но давайте устроим практическое испытание, посмотрим, например, что написано здесь, -сказал я, поднимая с полу утреннюю газету.


But here"-I picked up the morning paper from the ground-"let us put it to a practical test.

- Возьмем первый попавшийся заголовок:


Here is the first heading upon which I come.

"Жестокое обращение мужа с женой".


'A husband's cruelty to his wife.'

Далее следует полстолбца текста, но я, и не читая, уверен, что все это хорошо знакомо.


There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me.

Здесь, без сомнения, фигурирует другая женщина, пьянство, колотушки, синяки, полная сочувствия сестра или квартирная хозяйка.


There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady.

Даже бульварный писака не смог бы придумать ничего грубее.


The crudest of writers could invent nothing more crude."

- Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша аргументация, - сказал Холмс, заглядывая в газету.


"Indeed, your example is an unfortunate one for your argument," said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it.

- Это - дело о разводе Дандеса, и случилось так, что я занимался выяснением некоторых мелких обстоятельств, связанных с ним.


"This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it.

Муж был трезвенником, никакой другой женщины не было, а жалоба заключалась в том, что он взял привычку после еды вынимать искусственную челюсть и швырять ею в жену, что, согласитесь, едва ли придет в голову среднему новеллисту.


The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller.

Возьмите понюшку табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки с вашим примером.


Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example."

Он протянул мне старинную золотую табакерку с большим аметистом на крышке.


He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid.

Великолепие этой вещицы настолько не вязалось с простыми и скромными привычками моего друга, что я не мог удержаться от замечания по этому поводу.


Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it.

- Да, я совсем забыл, что мы с вами уже несколько недель не виделись, - сказал он.


"Ah," said he,

- Это небольшой сувенир от короля Богемии в благодарность за мою помощь в деле с письмами Ирен Адлер.


"I forgot that I had not seen you for some weeks.

- А кольцо? - спросил я, взглянув на великолепный бриллиант, блестевший у него на пальце.


It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers."

- Подарок голландской королевской фамилии; но это дело настолько деликатное, что я не имею права довериться даже вам, хотя вы любезно взяли на себя труд описать некоторые из моих скромных достижений.


"And the ring?"

- А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь дела?- с интересом спросил я.


I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger.

- Штук десять - двенадцать, но ни одного интересного.


"It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems."

То есть все они по-своему важные, но для меня интереса не представляют.


"And have you any on hand just now?"

Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин и следствий, которые единственно и составляют всю прелесть расследования.


I asked with interest.

Крупные преступления, как правило, очень просты, ибо мотивы серьезных преступлений большею частью очевидны.


"Some ten or twelve, but none which present any feature of interest.

А среди этих дел ничего интересного нет, если не считать одной весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе.


They are important, you understand, without being interesting.

Не исключено, однако, что не пройдет и нескольких минут, как у меня будет дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих клиенток.


Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation.

Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел на тихую, серую лондонскую улицу.


The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive.

Взглянув через его плечо, я увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжелом меховом боа, с большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе.


In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest.

Из-под этих пышных доспехов она нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь вперед и нервно теребя застежку перчатки.


It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken."

Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась через улицу, и мы услышали резкий звонок.


He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street.

- Знакомые симптомы, - сказал Холмс, швыряя в камин окурок.


Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.

- Нерешительность, у дверей всегда свидетельствует о сердечных делах.


From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons.

Она хочет попросить совета, но боится: дело, очевидно, слишком щекотливое.


Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell.

Но и здесь бывают разные оттенки.


"I have seen those symptoms before," said Holmes, throwing his cigarette into the fire.

Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок.


"Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur.

В данном случае тоже можно предположить любовную историю, однако эта девица не столько рассержена, сколько встревожена или огорчена.


She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication.

А вот и она.


And yet even here we may discriminate.

Сейчас все наши сомнения будут разрешены.


When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire.

В эту минуту в дверь постучали, и мальчик в форменной куртке с пуговицами доложил о прибытии мисс Мэри Сазерлэнд, между тем как сама эта дама возвышалась позади его маленькой черней фигурки, словно торговый корабль в полной оснастке, идущий вслед за крохотным лоцманским ботом.


Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved.

Шерлок Холмс приветствовал гостью с присущей ему непринужденной учтивостью, затем закрыл дверь и, усадив ее в кресло, оглядел пристальным и вместе с тем характерным для него рассеянным взглядом.


But here she comes in person to resolve our doubts."

- Вы не находите, - сказал он, - что при вашей близорукости утомительно так много писать на машинке?


As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.

- Вначале я уставала, но теперь печатаю слепым методом, - ответила она.


Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and, having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him.

Затем, вдруг вникнув в смысл его слов, она вздрогнула и со страхом взглянула на Холмса.


"Do you not find," he said, "that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?"

На ее широком добродушном лице выразилось крайнее изумление.


"I did at first," she answered, "but now I know where the letters are without looking."

- Вы меня знаете, мистер Холмс? - воскликнула она.


Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face.

- Иначе откуда вам все это известно?


"You've heard about me, Mr. Holmes," she cried, "else how could you know all that?"

- Неважно, - засмеялся Холмс.


"Never mind," said Holmes, laughing; "it is my business to know things.

- Все знать - моя профессия.


Perhaps I have trained myself to see what others overlook.

Быть может, я приучился видеть то, чего другие не замечают.


If not, why should you come to consult me?"

В противном случае, зачем вам было бы приходить ко мне за советом?


"I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead.

- Я пришла потому, что слышала о вас от миссис Этеридж, мужа которой вы так быстро отыскали, когда все, и даже полиция, считали его погибшим.



Скачать книгу "Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]" - Дойль Артур-Конан бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классический детектив » Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание