Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]

Дойль Артур-Конан
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
130
6
Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]"



Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me.

О, мистер Холмс, если бы вы так же помогли и мне!


I'm not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel."

Я не богата, но все же имею ренту в сто фунтов в год и, кроме того, зарабатываю перепиской на машинке, и я готова отдать все, только бы узнать, что сталось с мистером Госмером Эйнджелом.


"Why did you come away to consult me in such a hurry?" asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together and his eyes to the ceiling.

- Почему вы так торопились бежать ко мне за советом? - спросил Шерлок Холмс, сложив кончики пальцев и глядя в потолок.


Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland.

На простоватой физиономии мисс Мэри Сазерлэнд снова появился испуг.


"Yes, I did bang out of the house," she said, "for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank-that is, my father-took it all.

- Да, я действительно прямо-таки вылетела из дома, - сказала она.


He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you."

- Меня разозлило равнодушие, с каким мистер Уиндибенк, то есть мой отец, отнесся к этому делу.


"Your father," said Holmes, "your stepfather, surely, since the name is different."

Он не хотел идти ни в полицию, ни к вам, ничего не желает делать, только знает твердить, что ничего страшного не случилось, вот я и не вытерпела, кое-как оделась и прямо к вам.


"Yes, my stepfather.

- Ваш отец? - спросил Холмс.


I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself."

- Скорее, ваш отчим.


"And your mother is alive?"

Ведь у вас разные фамилии.


"Oh, yes, mother is alive and well.

- Да, отчим.


I wasn't best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father's death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself.

Я называю его отцом, хотя это смешно - он всего на пять лет и два месяца старше меня.


Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines.

- А ваша матушка жива?


They got ?4700 for the goodwill and interest, which wasn't near as much as father could have got if he had been alive."

- О да, мама жива и здорова.


I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention.

Не очень-то я была довольна, когда она вышла замуж, и так скоро после смерти папы, причем он лет на пятнадцать ее моложе.


"Your own little income," he asked, "does it come out of the business?"

У папы была паяльная мастерская на Тоттенхем-Корт-роуд - прибыльное дельце, и мама продолжала вести его с помощью старшего мастера мистера Харди.


"Oh, no, sir.

Но мистер Уиндибенк заставил ее продать мастерскую: ему, видите ли, не к лицу, - он коммивояжер по продаже вин.


It is quite separate and was left me by my uncle Ned in Auckland.

Они получили четыре тысячи семьсот фунтов вместе с процентами, хотя отец, будь он в живых, выручил бы гораздо больше.


It is in New Zealand stock, paying 4 1/2 per cent.

Я думал, что Шерлоку Холмсу надоест этот бессвязный рассказ, но он, напротив, слушал с величайшим вниманием.


Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest."

- И ваш личный доход идет с этой суммы? -спросил он.


"You interest me extremely," said Holmes.

- О нет, сэр!


"And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way.

У меня свое состояние, мне оставил наследство дядя Нэд из Окленда.


I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about ?60."

Капитал в новозеландских бумагах, четыре с половиной процента годовых.


"I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them.

Всего две с половиною тысячи фунтов, но я могу получать только проценты.


Of course, that is only just for the time.

- Все это очень интересно, - сказал Холмс.


Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting.

- Получая сто фунтов в год и прирабатывая сверх того, вы, конечно, имеете возможность путешествовать и позволять себе другие развлечения.


It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day."

Я считаю, что на доход в шестьдесят фунтов одинокая дама может жить вполне безбедно.


"You have made your position very clear to me," said Holmes.

- Я могла бы обойтись меньшим, мистер Холмс, но вы ведь сами понимаете, что я не хочу быть обузой дома и, пока живу с ними, отдаю деньги в семью.


"This is my friend, Dr.

Разумеется, это только временно.


Watson, before whom you can speak as freely as before myself.

Мистер Уиндибенк каждый квартал получает мои проценты и отдает их маме, а я отлично живу перепиской на машинке.


Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel."

Два пенса за страницу, и частенько мне удается писать по пятнадцать - двадцать страниц в день.


A flush stole over Miss Sutherland's face, and she picked nervously at the fringe of her jacket.

- Вы очень ясно обрисовали мне все обстоятельства, - сказал Холмс.


"I met him first at the gasfitters' ball," she said.

- Позвольте представить вам моего друга, доктора Уотсона; при нем вы можете говорить откровенно, как наедине со мною.


"They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother.

А теперь, будьте любезны, расскажите подробно о ваших отношениях с мистером Г осмером Эйнджелом.


Mr. Windibank did not wish us to go.

Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета.


He never did wish us to go anywhere.

- Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков.


He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat.

Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме.


But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent?

Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли на бал.


He said the folk were not fit for us to know, when all father's friends were to be there.

Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали.


And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer.

А когда я завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он приходит в бешенство.


At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel."

Но на этот раз я решила пойти во что бы то ни стало, потому что какое он имеет право не пускать меня?


"I suppose," said Holmes, "that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball."

Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а ведь там собираются все папины друзья.


"Oh, well, he was very good about it.

И еще он сказал, будто мне не в чем идти, когда у меня есть совсем еще не надеванное красное бархатное платье.


He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way."

Больше возражать ему было нечего, и он уехал во Францию по делам фирмы, а мы с мамой и мистером Харди, нашим бывшим мастером, пошли на бал.


"I see.

Там я и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом.


Then at the gasfitters' ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel."

- Полагаю, что, вернувшись из Франции, мистер Уиндибенк был очень недоволен тем, что вы пошли на бал? - спросил Холмс.


"Yes, sir.

- Нет, он ничуть не рассердился.


I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him-that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more."

Он засмеялся, пожал плечами и сказал: что женщине ни запрети, она все равно сделает посвоему.


"No?"

- Понимаю.


"Well, you know father didn't like anything of the sort.

Значит, на балу газопроводчиков вы и познакомились с джентльменом по имени Госмер Эйнджел?


He wouldn't have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle.

- Да, сэр.


But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet."

Я познакомилась с ним в тот вечер, а на следующий день он пришел справиться, благополучно ли мы добрались до дому, и после этого мы, то есть я два раза была с ним на прогулке, а затем вернулся отец, и мистер Г осмер Эйнджел уже не мог нас навещать.


"But how about Mr. Hosmer Angel?

- Не мог?


Did he make no attempt to see you?"

Почему?


"Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone.

- Видите ли, отец не любит гостей и вечно твердит, что женщина должна довольствоваться своим семейным кругом.


We could write in the meantime, and he used to write every day.

А я на это говорила маме: да, женщина должна иметь свой собственный круг, но у меня-то его пока что нет!


I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know."

- Ну, а мистер Госмер Эйнджел?


"Were you engaged to the gentleman at this time?"

Он не делал попыток с вами увидеться?


"Oh, yes, Mr. Holmes.

- Через неделю отец снова собирался во Францию, и Госмер написал мне, что до отъезда отца нам лучше не встречаться.


We were engaged after the first walk that we took.

Он предложил мне пока переписываться и писал каждый день.


Hosmer-Mr. Angel-was a cashier in an office in Leadenhall Street-and-"

Утром я сама брала письма из ящика, и отец ничего не знал.


"What office?"

- К тому времени вы уже обручились с этим джентльменом?


"That's the worst of it, Mr. Holmes, I don't know."

- Да, мистер Холмс.


"Where did he live, then?"

Мы обручились сразу после первой же прогулки.


"He slept on the premises."

Госмер... мистер Эйнджел... служит кассиром в конторе на Леднхолл-стрит и...


"And you don't know his address?"

- В какой конторе?


"No-except that it was Leadenhall Street."

- В том-то и беда, мистер Холмс, что я не знаю.


"Where did you address your letters, then?"

- А где он живет?


"To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for.

- Он сказал, что ночует в конторе.


He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us.

- И вы не знаете его адреса?


That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of."

- Нет, я знаю только, что контора на Леднхолл-стрит.


"It was most suggestive," said Holmes.

- Куда же вы адресовали ваши письма?


"It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.

- В почтовое отделение Леднхолл-стрит, до востребования.


Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?"

Он сказал, что на адрес конторы писать не надо, сослуживцы будут смеяться над ним, если узнают, что письма от дамы.


"He was a very shy man, Mr. Holmes.

Тогда я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал, а он не захотел.


He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous.

Сказал, что письма, написанные моей собственной рукой, дороги ему, а когда они напечатаны, ему кажется, что между нами что-то чужое.


Very retiring and gentlemanly he was.

Видите, мистер Холмс, как он меня любил и как был внимателен к мелочам.


Even his voice was gentle.

- Это кое о чем говорит.


He'd had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech.

Я всегда придерживался мнения, что мелочи существеннее всего, - сказал Холмс.


He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare."

- Может быть, вы припомните еще какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела?


"Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?"

- Он был очень застенчив, мистер Холмс.


"Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back.


Скачать книгу "Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]" - Дойль Артур-Конан бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классический детектив » Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание