Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]

Дойль Артур-Конан
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
130
6
Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]"



Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание.


He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him.

Он был очень сдержан и учтив.


Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion.

Даже голос у него был тихий-тихий.


Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was.

Он рассказывал, что в детстве часто болел ангиной и воспалением гланд и у него ослабли голосовые связки, потому он и говорил шепотом.


Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him.

Он хорошо одевался, очень аккуратно, хотя и просто, а вот глаза у него были слабые, как у меня, и поэтому он носил темные очки.


I didn't quite like that, Mr. Holmes.

- Ну, а что произошло, когда ваш отчим, мистер Уиндибенк, опять уехал во Францию?


It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn't want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding."

- Мистер Госмер Эйнджел пришел к нам и предложил мне обвенчаться, пока не вернулся отец.


"It missed him, then?"

Он был необычайно взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и во всем буду ему верна.


"Yes, sir; for he had started to England just before it arrived."

Мама сказала, что он правильно сделал, - это, мол, служит доказательством его любви.


"Ha! that was unfortunate.

Мама с самого начала очень хорошо к нему относилась, он ей нравился даже больше, чем мне.


Your wedding was arranged, then, for the Friday.

Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу еще до конца недели.


Was it to be in church?"

Я им говорю, как же без отца, а они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама.


"Yes, sir, but very quietly.

Мне это не очень понравилось, мистер Холмс.


It was to be at St. Saviour's, near King's Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel.

Конечно, смешно просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала ему в Бордо - там французское отделение его фирмы, но письмо вернулось обратно в день моей свадьбы.


Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street.

- Письмо его не застало?


We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there!

- Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию.


The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes.

- Да, неудачно!


That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him."

Значит, свадьба была назначена на пятницу?


"It seems to me that you have been very shamefully treated," said Holmes.

Она должна была происходить в церкви?


"Oh, no, sir!

- Да, но очень скромно.


He was too good and kind to leave me so.

Мы должны были обвенчаться в церкви Святого Спасителя возле Кингс-кросс, а затем позавтракать в отеле Сент-Пэнкрес.


Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later.

Госмер приехал за нами в двуколке, но так как нас было трое, он усадил нас с мамой, а сам взял кэб, который как раз оказался на улице.


It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it."

Мы доехали до церкви первыми и стали ждать.


"Most certainly it does.

Потом подъехал кэб, но он не выходил.


Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?"

Тогда кучер слез с козел и заглянул внутрь, но там никого не оказалось!


"Yes, sir.

Кучер не мог понять, куда он делся, - он собственными глазами видел, как тот сел в кэб.


I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so.

Это случилось в пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я так и не знаю, что с ним произошло.


And then I think that what he foresaw happened."

- Мне кажется, он обошелся с вами самым бессовестным образом, - сказал Шерлок Холмс.


"But you have no notion as to what it could have been?"

- О нет, сэр!


"None."

Он добрый и хороший, он не мог меня бросить.


"One more question.

Он все утро твердил, что я должна быть ему верна, что бы ни случилось.


How did your mother take the matter?"

Даже если случится что-нибудь непредвиденное, я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание.


"She was angry, and said that I was never to speak of the matter again."

Как-то странно было слышать это перед самой свадьбой, но то, что случилось потом, придает смысл его словам.


"And your father?

- Безусловно.


Did you tell him?"

Значит, вы полагаете, что с ним случилось какое-нибудь несчастье?


"Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again.

- Да, сэр, и я думаю, что он предчувствовал какую-то опасность, иначе он бы не говорил таких странных вещей.


As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me?

И мне кажется, что его опасения оправдались.


Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine.

- Но вы не знаете, что бы это могло быть?


And yet, what could have happened?

- Нет.


And why could he not write?

- Еще один вопрос.


Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can't sleep a wink at night."

Как отнеслась к этому ваша матушка?


She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it.

- Она очень рассердилась, сказала, чтобы я и не заикалась об этой истории.


"I shall glance into the case for you," said Holmes, rising, "and I have no doubt that we shall reach some definite result.

- А ваш отец?


Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further.

Вы рассказали ему, что случилось?


Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life."

- Да


"Then you don't think I'll see him again?"

Он считает, что произошло какое-то несчастье, но что Госмер вернется.


"I fear not."

Какой смысл везти меня в церковь и скрыться, говорит он.


"Then what has happened to him?"

Если бы он занял у меня деньги или женился и перевел на свое имя мое состояние, тогда можно было бы объяснить его поведение, но Госмер очень щепетилен насчет денег и ни разу не взял у меня ни шиллинга.


"You will leave that question in my hands.

Что могло случиться?


I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare."

Почему он не напишет?


"I advertised for him in last Saturday's Chronicle," said she.

Я с ума схожу, ночью не могу уснуть.


"Here is the slip and here are four letters from him."

- Она достала из муфты платок и горько заплакала.


"Thank you.

- Я займусь вашим делом, - сказал Холмс, вставая,- и не сомневаюсь, что мы чего-нибудь добьемся.


And your address?"

Не думайте ни о чем, не волнуйтесь, а главное, постарайтесь забыть о Госмере Эйнджеле, как будто его и не было.


"No.

- Значит, я никогда больше его не увижу?


31 Lyon Place, Camberwell."

- Боюсь, что так.


"Mr. Angel's address you never had, I understand.

- Но что с ним случилось?


Where is your father's place of business?"

- Предоставьте это дело мне.


"He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street."

Мне хотелось бы иметь точное описание его внешности, а также все его письма.


"Thank you.

- В субботу я поместила в газете


You have made your statement very clearly.

"Кроникл" объявление о его пропаже, - сказала она.


You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you.

- Вот вырезка и вот четыре его письма.


Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life."

- Благодарю вас.


"You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that.

Ваш адрес?


I shall be true to Hosmer.

- Камберуэлл, Лайон-плейс, 31.


He shall find me ready when he comes back."

- Адреса мистера Эйнджела вы не знаете.


For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect.

Где служит ваш отец?


She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned.

- Фирма


Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling.

"Вестхауз и Марбэнк" на Фенчерч-стрит - это крупнейшие импортеры кларета.


Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face.

- Благодарю вас.


"Quite an interesting study, that maiden," he observed.

Вы очень ясно изложили свое дело.


"I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one.

Оставьте письма у меня и помните мой совет.


You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in '77, and there was something of the sort at The Hague last year.

Забудьте об этом происшествии раз и навсегда.


Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me.

- Благодарю вас, мистер Холмс, но это невозможно.


But the maiden herself was most instructive."

Я останусь верна Госмеру.


"You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me," I remarked.

Я буду его ждать.


"Not invisible but unnoticed, Watson.

Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию, посетительница невольно внушала уважение своим благородством и верностью.


You did not know where to look, and so you missed all that was important.

Она положила на стол бумаги и ушла, обещав прийти в случае надобности.


I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.

Несколько минут Шерлок Холмс сидел молча, сложив кончики пальцев, вытянув ноги и устремив глаза в потолок.


Now, what did you gather from that woman's appearance?

Затем он взял с полки старую глиняную трубку, которая всегда служила ему советчиком, раскурил ее и долго сидел, откинувшись на спинку кресла и утопая в густых облаках голубого дыма.


Describe it."

На лице его изображалось полнейшее равнодушие.


"Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red.

- Занятное существо эта девица, - сказал он наконец.


Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments.

- Гораздо занятнее, чем ее история, кстати, достаточно избитая.


Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves.

Если вы заглянете в мою картотеку, вы найдете немало аналогичных случаев, например, Андоверское дело 1877 года.


Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger.

Нечто подобное произошло и в Гааге в прошлом году.


Her boots I didn't observe.

В общем, старая история, хотя в ней имеются некоторые новые детали.


She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way."

Однако сама девица дает богатейший материал для наблюдений.


Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled.

- Вы, очевидно, усмотрели много такого, что для меня осталось невидимым, - заметил я.


" 'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully.

- Не невидимым, а незамеченным, Уотсон.


You have really done very well indeed.

Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное.


It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour.

Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок.


Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details.

Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы?


My first glance is always at a woman's sleeve.

Опишите мне ее.



Скачать книгу "Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]" - Дойль Артур-Конан бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классический детектив » Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание