Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]

Дойль Артур-Конан
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
130
6
Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]"



Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?"

- Это отчим девицы, мистер Джеймс Уиндибенк, -сказал Холмс.


"On the contrary," said Holmes quietly;

- Он сообщил мне, что будет в шесть часов.


"I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel."

Войдите!


Mr.

Вошел человек лет тридцати, среднего роста, плотный, бритый, смуглый, с вежливыми вкрадчивыми манерами и необычайно острым, проницательным взглядом серых глаз.


Windibank gave a violent start and dropped his gloves.

Он вопросительно посмотрел на Холмса, затем на меня, положил свой цилиндр на буфет и с легким поклоном уселся на ближайший стул.


"I am delighted to hear it," he said.

- Добрый вечер, мистер Джеймс Уиндибенк, -сказал Холмс.


"It is a curious thing," remarked Holmes, "that a typewriter has really quite as much individuality as a man's handwriting.

- Полагаю, что это письмо на машинке, в котором вы обещаете прийти ко мне в шесть часов вечера, написано вами?


Unless they are quite new, no two of them write exactly alike.

- Да, сэр.


Some letters get more worn than others, and some wear only on one side.

Простите, я немного запоздал, но, видите ли, я не всегда располагаю своим временем.


Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some little slurring over of the 'e,' and a slight defect in the tail of the 'r.'

Мне очень жаль, что мисс Сазерлэнд побеспокоила вас этим дельцем: по-моему, лучше не посвящать посторонних в семейные неприятности.


There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious."

Я решительно возражал против ее намерения обратиться к вам, но вы, наверное, заметили, какая она нервная и импульсивная, и уж если она что-нибудь задумала, переубедить ее нелегко.


"We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a little worn," our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes.

Разумеется, я ничего не имею против вас лично, поскольку вы не связаны с государственной полицией; но все-таки неприятно, когда семейное горе становится общим достоянием.


"And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank," Holmes continued.

Кроме того, зачем понапрасну тратить деньги.


"I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime.

Вы все равно не разыщете этого Госмера Эйнджела.


It is a subject to which I have devoted some little attention.

- Напротив, - спокойно возразил Холмс, - я имею все основания полагать, что мне удастся найти мистера Госмера Эйнджела.


I have here four letters which purport to come from the missing man.

Мистер Уиндибенк вздрогнул и уронил перчатку.


They are all typewritten.

- Очень рад это слышать, - сказал он.


In each case, not only are the 'e's' slurred and the 'r's' tailless, but you will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other characteristics to which I have alluded are there as well."

- Обратили ли вы внимание, что любая пишущая машинка обладает индивидуальными чертами в такой же мере, как почерк человека? - сказал Холмс.


Mr.

- Если исключить совершенно новые машинки, то не найти и двух, которые печатали бы абсолютно одинаково.


Windibank sprang out of his chair and picked up his hat.

Одни буквы изнашиваются сильнее других, некоторые буквы изнашиваются только с одной стороны.


"I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes," he said.

Заметьте, например, мистер Уиндибенк, что в вашей записке буква "e" расплывчата, а у буквы "r" нет хвостика.


"If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it."

Есть еще четырнадцать характерных примет, но эти просто бросаются в глаза.


"Certainly," said Holmes, stepping over and turning the key in the door.

- В нашей конторе на этой машинке пишутся все письма, и шрифт, без сомнения, немного стерся, -ответил наш посетитель, устремив на Холмса проницательный взгляд.


"I let you know, then, that I have caught him!"

- А теперь, мистер Уиндибенк, я покажу вам нечто особенно интересное, - продолжал Холма


"What! where?" shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap.

- Я собираюсь в ближайшее время написать небольшую работу на тему


"Oh, it won't do-really it won't," said Holmes suavely.

"Пишущие машинки и преступления".


"There is no possible getting out of it, Mr. Windibank.

Этот вопрос интересует меня уже давно.


It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question.

Вот четыре письма, написанные пропавшим.


That's right!

Все они отпечатаны на машинке.


Sit down and let us talk it over."

Посмотрите: в них все "e" расплываются и у всех "r" нет хвостиков, а если воспользоваться моей лупой, можно также обнаружить и остальные четырнадцать признаков, о которых я упоминал.


Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow.

Мистер Уиндибенк вскочил со стула и взял свою шляпу.


"It-it's not actionable," he stammered.

- Я не могу тратить время на нелепую болтовню, мистер Холм^ - сказал он.


"I am very much afraid that it is not.

- Если вы сможете задержать этого человека, схватите его и известите меня.


But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me.

- Разумеется, - сказал Холм^ подходя к двери и поворачивая ключ в замке.


Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong."

- В таком случае извещаю вас, что я его задержал.


The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed.

- Как!


Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us.

Где? - вскричал Уиндибенк, смертельно побледнев и озираясь, как крыса, попавшая в крысоловку.


"The man married a woman very much older than himself for her money," said he, "and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them.

- Не стоит, право же, не стоит, - учтиво проговорил Холмс.


It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference.

- Вам теперь никак не отвертеться, мистер Уиндибенк.


It was worth an effort to preserve it.

Все это слишком ясно, и вы сделали мне прескверный комплимент, сказав, что я не смогу решить такую простую задачу.


The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long.

Садитесь, и давайте потолкуем.


Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it?

Наш посетитель упал на стул.


He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age.

Лицо его исказилось, на лбу выступил пот.


But soon he found that that would not answer forever.

- Это... это - неподсудное дело, - пробормотал он.


She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball.

- Боюсь, что вы правы, но, между нами говоря, Уиндибенк, с таким жестоким, эгоистичным и бессердечным мошенничеством я еще не сталкивался.


What does her clever stepfather do then?

Я сейчас попробую рассказать, как развивались события, а если я в чем-нибудь ошибусь, вы меня поправите.


He conceives an idea more creditable to his head than to his heart.

Уиндибенк сидел съежившись, низко опустив голову.


With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl's short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself."

Он был совершенно уничтожен.


"It was only a joke at first," groaned our visitor.

Холмс положил ноги на решетку камина, откинулся назад и, заложив руки в карманы, начал рассказывать скорее себе самому, чем нам:


"We never thought that she would have been so carried away."

- Человек женится на женщине много старше его самого, позарившись на ее деньги; он пользуется также доходом своей падчерицы, поскольку она живет с ними.


"Very likely not.

Для людей их круга это весьма солидная сумма, и потерять ее - ощутимый удар.


However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind.

Ради таких денег стоит потрудиться.


She was flattered by the gentleman's attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother.

Падчерица мила, добродушна, но сердце ее жаждет любви, и совершенно очевидно, что при ее приятной наружности и порядочном доходе она недолго останется в девицах.


Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced.

Замужество ее, однако, означает потерю годового дохода в сто фунтов.


There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl's affections from turning towards anyone else.

Что же делает отчим, дабы это предотвратить?


But the deception could not be kept up forever.

Он требует, чтобы она сидела дома, запрещает ей встречаться с людьми ее возраста.


These pretended journeys to France were rather cumbrous.

Скоро он убеждается, что этих мер недостаточно.


The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady's mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come.

Девица начинает упрямиться, настаивать на своих правах и, наконец, заявляет, что хочет посетить некий бал.


Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding.

Что же делает тогда ее изобретательный отчим?


James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man.

Он замышляет план, который делает больше чести его уму, нежели сердцу.


As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other.

С ведома своей жены и при ее содействии он изменяет свою внешность, скрывает за темными очками свои проницательные глаза, наклеивает усы и пышные бакенбарды, приглушает свой звонкий голос до вкрадчивого шепота и, пользуясь близорукостью девицы, появляется в качестве мистера Г осмера Эйнджела и отстраняет других поклонников своим настойчивым ухаживанием.


I think that was the chain of events, Mr. Windibank!"

- Это была шутка, - простонал наш посетитель.


Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking, and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face.

- Мы не думали, что она так увлечется.


"It may be so, or it may not, Mr. Holmes," said he, "but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me.

- Возможно.


I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint."

Однако, как бы там ни было, молодая девушка искренне увлеклась.


"The law cannot, as you say, touch you," said Holmes, unlocking and throwing open the door, "yet there never was a man who deserved punishment more.

Она знала, что отчим во Франции, и потому не могла ничего заподозрить.


If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders.

Она была польщена вниманием этого джентльмена, а шумное одобрение со стороны матери еще более усилило ее чувство.


By Jove!" he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man's face, "it is not part of my duties to my client, but here's a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to-" He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.

Отлично понимая, что реального результата можно добиться только решительными действиями, мистер Эйнджел зачастил в дом.


"There's a cold-blooded scoundrel!" said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more.

Начались свидания, последовало обручение, которое должно было помешать молодой девушке отдать свое сердце другому.


"That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows.

Но все время обманывать невозможно.


The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest."

Мнимые поездки во Францию довольно обременительны.


"I cannot now entirely see all the steps of your reasoning," I remarked.

Оставался один выход: довести дело до такой драматической развязку чтобы в душе молодой девушки остался неизгладимый след и она на какое-то время сделалась равнодушной к ухаживаниям других поклонников.



Скачать книгу "Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]" - Дойль Артур-Конан бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классический детектив » Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание