Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]

Дойль Артур-Конан
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
130
6
Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]"



In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser.

Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с большими полями и с кирпично-красным пером.


As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces.

Черный жакет с отделкой из черного стекляруса.


The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined.

Платье коричневое, скорее даже темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на рукавах.


The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was.

Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки.


I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her."

Ботинок я не разглядел.


"It surprised me."

В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок.


"But, surely, it was obvious.

В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная.


I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one.

Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся.


One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth.

- Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи.


Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry."

Правда, вы упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и у вас тонкое чувство цвета.


"And what else?"

Никогда не полагайтесь на общее впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах.


I asked, keenly interested, as I always was, by my friend's incisive reasoning.

Я всегда сначала смотрю на рукава женщины.


"I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed.

Когда имеешь дело с мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк.


You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink.

Как вы заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет следы.


She had written in a hurry and dipped her pen too deep.

Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где машинистка касается рукою стола, видна великолепно.


It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger.

Ручная швейная машина оставляет такой же след, но только на левой руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд след проходил через все запястье.


All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson.

Затем я посмотрел на ее лицо и, увидев на переносице следы пенсне, сделал замечание насчет близорукости и работы на пишущей машинке, что ее очень удивило.


Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?"

- Меня это тоже удивило.


I held the little printed slip to the light.

- Но это же совершенно очевидно!


"Missing," it said, "on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel.

Я посмотрел на ее обувь и очень удивился, заметив, что на ней разные ботинки; на одном носок был узорчатый, на другом - совсем гладкий.


About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech.

Далее, один ботинок был застегнут только на две нижние пуговицы из пяти, другой - на первую, третью и пятую пуговицу.


Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots.

Когда молодая девушка, в общем аккуратно одетая, выходит из дому в разных, застегнутых не на все пуговицы ботинках, то не требуется особой проницательности, чтобы сказать, что она очень спешила.


Known to have been employed in an office in Leadenhall Street.

- А что вы еще заметили? - с интересом спросил я, как всегда восхищаясь проницательностью моего друга.


Anybody bringing-"

- Я заметил, между прочим, что перед уходом из дому, уже совсем одетая, она что-то писала.


"That will do," said Holmes.

Вы обратили внимание, что правая перчатка у нее порвана на указательном пальце, но не разглядели, что и перчатка и палец испачканы фиолетовыми чернилами.


"As to the letters," he continued, glancing over them, "they are very commonplace.

Она писала второпях и слишком глубоко обмакнула перо.


Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once.

И это, по всей вероятности, было сегодня утром, иначе пятна не были бы так заметны.


There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you."

Все это очень любопытно, хотя довольно элементарно.


"They are typewritten," I remarked.

Но вернемся к делу, Уотсон.


"Not only that, but the signature is typewritten.

Не прочтете ли вы мне описание внешности мистера Госмера Эйнджела, данное в объявлении?


Look at the neat little

Я поднес газетную вырезку к свету и прочитал:


'Hosmer Angel' at the bottom.

"Пропал без вести утром 14-го джентльмен по имени Госмер Эйнджел.


There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague.

Рост - пять футов семь дюймов, крепкого сложения, смуглый, черноволосый, небольшая лысина на макушке; густые черные бакенбарды и усы; темные очки, легкий дефект речи.


The point about the signature is very suggestive-in fact, we may call it conclusive."

Одет в черный сюртук на шелковой подкладке, черный жилет, в кармане часы с золотой цепочкой, серые твидовые брюки, коричневые гетры поверх штиблет с резинками по бокам.


"Of what?"

Служил в конторе на Леднхолл-стрит.


"My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?"

Всякому, кто сообщит..." и так далее и тому подобное.


"I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted."

- Этого достаточно.


"No, that was not the point.

Что касается писем, - сказал Холмс, пробегая их глазами, - они очень банальны и ничего не дают для характеристики мистера Эйнджела, разве только, что он упоминает Бальзака.


However, I shall write two letters, which should settle the matter.

Однако есть одно обстоятельство, которое вас, конечно, поразит.


One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock to-morrow evening.

- Они напечатаны на машинке, - заметил я.


It is just as well that we should do business with the male relatives.

- Главное, что и подпись тоже напечатана на машинке.


And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim."

Посмотрите на аккуратненькое


I had had so many reasons to believe in my friend's subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom.

"Госмер Эйнджел" внизу.


Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel.

Есть дата, но нет адреса отправителя, кроме Леднхолл-стрит, а это весьма неопределенно.


I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland.

Но важна именно подпись, и ее мы можем считать доказательством.


A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer.

- Доказательством чего?


It was not until close upon six o'clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the d?nouement of the little mystery.

- Милый друг, неужели вы не понимаете, какое значение имеет эта подпись?


I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair.

- По правде говоря, нет.


A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him.

Может быть, он хотел оставить за собой возможность отрицать подлинность подписи в случае предъявления иска за нарушение обещания жениться.


"Well, have you solved it?"

- Нет, суть не в том.


I asked as I entered.

Чтобы решить этот вопрос, я напишу два письма: одно - фирме в Сити, другое - отчиму молодой девушки, мистеру Уиндибенку, и попрошу его зайти к нам завтра в шесть часов вечера.


"Yes.

Попробуем вести переговоры с мужской частью семейства.


It was the bisulphate of baryta."

Пока мы не получим ответа на эти письма, мы решительно ничего не можем предпринять и потому отложим это дело.


"No, no, the mystery!"

Зная о тонкой проницательности моего друга и о его необычайной энергии, я был уверен, что раз он так спокойно относится к раскрытию этой странной тайны, значит, у него есть на то веские основания.


I cried.

Мне был известен только один случай, когда он потерпел неудачу, - история с королем Богемии и с фотографией Ирен Адлер.


"Oh, that!

Однако я помнил о таинственном


I thought of the salt that I have been working upon.

"Знаке четырех" и о необыкновенных обстоятельствах


There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest.

"Этюда в багровых тонах" и давно проникся убеждением, что, уж если он не сможет распутать какую-нибудь загадку, стало быть, она совершенно неразрешима.


The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel."

Холмс все еще курил свою черную глиняную трубку, когда я ушел, нисколько не сомневаясь, что к моему возвращению на следующий вечер в его руках уже будут все нити дела об исчезновении жениха мисс Мэри Сазерлэнд.


"Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?"

Назавтра я целый день провел у постели тяжело больного пациента.


The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door.

Только около шести часов я наконец освободился, вскочил в двуколку и поехал на Бейкер-стрит, боясь, как бы не опоздать к развязке этой маленькой драмы.


"This is the girl's stepfather, Mr. James Windibank," said Holmes.

Однако Холмса я застал дремлющим в кресле.


"He has written to me to say that he would be here at six.

Огромное количество бутылок, пробирок и едкий запах соляной кислоты свидетельствовали о том, что он посвятил весь день столь любезным его сердцу химическим опытам.


Come in!"

- Ну что, нашли, в чем дело? - спросил я, входя в комнату.


The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes.

- Да, это был бисульфат бария.


He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair.

- Нет, нет, я спрашиваю об этой таинственной истории.


"Good-evening, Mr. James Windibank," said Holmes.

- Ах, вот оно что!


"I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o'clock?"

Я думал о соли, над которой работал.


"Yes, sir.

А в этой истории ничего таинственного нет.


I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know.

Впрочем, я уже вчера говорил, что некоторые детали довольно любопытны.


I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public.

Жаль только, что этого мерзавца нельзя привлечь к суду.


It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point.

- Но кто же этот субъект, и зачем он покинул мисс Сазерлэнд?


Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad.

Холмс раскрыл было рот, чтобы ответить, но в эту минуту в коридоре послышались тяжелые шаги и в дверь постучали.



Скачать книгу "Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]" - Дойль Артур-Конан бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классический детектив » Приключения Шерлока Холмса. Установление личности [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание