Читать книгу "Город мастеров"



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Восьмиугольная комната в башне. Каменные стены. Огромный очаг. Винтовая лестница ведет вверх, к маленькой двери, которая помещается почти под потолком. На огне в колбах, тиглях, сообщающихся сосудах кипят и шипят какие-то таинственные разноцветные жидкости. На крючьях сушатся пучки трав. Чугунная входная дверь плотно затворена, но узкие, высокие окна открыты, и вдалеке, внизу, виднеются крыши домов, верхушки деревьев, паруса кораблей. В одном из простенков висит зеркало.

Пилюлио, помощник и слуга знаменитого доктора Лечиболя, огромный мрачный человек в фартуке, хозяйничает у очага.

ПИЛЮЛИО (приговаривает басом). Здесь помешаем… Тут снимем пену… Сюда прибавим марганцево-кислого калия… (Напевает.) Марганцево-кислого калия и бертолетовой соли…

Кто-то стучит в чугунную дверь башни.

…и бертолетовой соли… Кто там?

ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. Здесь ли живет знаменитый доктор Лечиболь?

ПИЛЮЛИО (меланхолично). Знаменитый доктор Лечиболь живет здесь.

ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. А могу я его видеть?

ПИЛЮЛИО. Если только вы не слепой, вы можете его видеть.

ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. Почему вы думаете, что я слепой?

ПИЛЮЛИО. Я этого не думаю, но к нам ходят и слепые. И даже безногие ходят…

ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. Нет, нет, у меня есть и глаза и ноги! И все-таки я очень болен… Впустите меня, пожалуйста!..

ПИЛЮЛИО (открывая дверь). Войдите!

Входит пожилой человек, чрезвычайно богато одетый. Его темный плащ расшит серебром. На шляпе — серебряное перо. Серебряные кружева на воротнике и манжетах. Пальцы унизаны серебряными и золотыми перстнями. Это владелец верфей и рудников Серебрино Скоробогаччио.

СКОРОБОГАЧЧИО. С кем имею честь говорить? Не с самим ли знаменитым доктором Лечиболем?

ПИЛЮЛИО. Вы делаете мне честь своей ошибкой. Я всего только лекарский и аптекарский помощник Пилюлио. А доктор есть доктор. Мне до него и не дотянуться!

СКОРОБОГАЧЧИО (глядя на него почтительно). О-о!

ПИЛЮЛИО. Как о вас доложить?

СКОРОБОГАЧЧИО. Меня зовут Серебрино Скоробогаччио. Я владелец верфей, пристаней и складов всего нашего побережья, а также серебряных рудников по ту сторону моря.

ПИЛЮЛИО. Так и доложу. (Стучит метлой в потолок.)

Дверь наверху отворяется, и по винтовой лестнице спускается маленький старичок в темной докторской мантии и бархатной шапочке. Остановившись на площадке посередине лестницы, он мгновение внимательно смотрит на гостя.

ЛЕЧИБОЛЬ. Здравствуйте, Скоробогаччио. Садитесь. Итак, вы страдаете головными болями, одышкой, скукой и бессонницей. Не правда ли?

СКОРОБОГАЧЧИО. Совершенная правда. Но откуда вы узнали, кто я и чем страдаю?

ЛЕЧИБОЛЬ. О, это нетрудно угадать. Вот найти для вас лекарство гораздо труднее.

СКОРОБОГАЧЧИО. Но ведь у вас их так много…

ЛЕЧИБОЛЬ. К сожалению, ни одно из них вам не поможет. Ни пилюли, ни порошки, ни микстуры…

СКОРОБОГАЧЧИО. Что вы говорите, доктор? Значит, моя болезнь неизлечима?

ЛЕЧИБОЛЬ. Почему же? Пока у человека бьется сердце, мы, врачи, не теряем надежды. Но ваше лечение потребует от вас больших жертв.

СКОРОБОГАЧЧИО. О, я ничего не пожалею!

ЛЕЧИБОЛЬ. Тем лучше для вас. Потрудитесь подойти к этому стеклу и скажите, что вы в нем видите.

СКОРОБОГАЧЧИО. К зеркалу?

ЛЕЧИБОЛЬ. Да, да, к этому стеклу. Ну-с!

СКОРОБОГАЧЧИО. Я вижу себя…

ЛЕЧИБОЛЬ. И больше ничего?

СКОРОБОГАЧЧИО. Себя и небольшую часть комнаты.

ЛЕЧИБОЛЬ. Так… Не много же вы видите! А теперь поглядите в другое стекло, напротив.

СКОРОБОГАЧЧИО. В какое? В окно?

ЛЕЧИБОЛЬ. Да, да, в оконное стекло. Ну, что вы теперь видите?

СКОРОБОГАЧЧИО. Вижу площадь, соседние улицы, переулки, сады. Реку, мост через нее. Дворцы, памятники, фонтан на площади…

ЛЕЧИБОЛЬ. А еще?

СКОРОБОГАЧЧИО. Ну людей. Мужчин, женщин… Грузчиков на пристани… Нищего на ступеньках лестницы… Детей, которые играют на мостовой… Ах, смотрите! Смотрите!..

ЛЕЧИБОЛЬ. Что такое?

СКОРОБОГАЧЧИО. Цыгане ведут медведя! Давненько я этого не видал — чуть ли не с самого детства… Я очень любил когда-то такие простые развлечения!..

ЛЕЧИБОЛЬ. Как много вы, однако, увидели в этом стекле — даже свое детство!

СКОРОБОГАЧЧИО. Это потому, что вы очень высоко живете: весь город как на ладони.

ЛЕЧИБОЛЬ. Да, я высоко живу. И все-таки в другом моем стекле вы ничего не увидели, кроме себя самого.

СКОРОБОГАЧЧИО. Но ведь то зеркало!

ЛЕЧИБОЛЬ. Да, посеребренное стекло. Стекло, покрытое серебром!

СКОРОБОГАЧЧИО. Боюсь, что я не понимаю вас, доктор.

ЛЕЧИБОЛЬ. Подумайте и поймете. Если у человека слишком много серебра и он посеребрит все свои окна, он будет иметь удовольствие постоянно видеть самого себя. Но скоро ему станет скучно, он потеряет сон и начнет страдать головными болями. Вот и всё. Больше мне нечего вам сказать.

СКОРОБОГАЧЧИО. А как же мне лечиться?

ЛЕЧИБОЛЬ. Догадайтесь сами. До свиданья. (Поднимается по винтовой лестнице и плотно закрывает за собой дверь.)

СКОРОБОГАЧЧИО. Ну и чудак же ваш доктор! Неужели из-за бессонницы и головных болей он советует мне отказаться от всего моего богатства — от серебра, от золота? Стать снова простым лодочником, каким я был в юности? Да, правда, тогда мне некогда было скучать, и спал я как сурок. Подумать — так славные были времена!.. (Поворачивается к Пилюлио.) Послушайте-ка, любезный! Доктор Лечиболь, конечно, мудрый и знаменитый человек, но ведь и вы, я полагаю, смыслите кое-что в медицине. Вон у вас сколько всяких зелий, снадобий, порошков, мазей… Дайте мне каких-нибудь пилюль от бессонницы и головной боли. Я хорошо заплачу (вынимает из кармана большой кошелек).

ПИЛЮЛИО. Серебром?

СКОРОБОГАЧЧИО. Могу и золотом.

ПИЛЮЛИО. Поглядите-ка сначала в стекло, сударь.

СКОРОБОГАЧЧИО. Опять в стекло? В какое же теперь — в простое или в зеркальное?

ПИЛЮЛИО. Разумеется, в простое прозрачное стекло, как предписал вам доктор Лечиболь.

СКОРОБОГАЧЧИО. Значит — в окно?

ПИЛЮЛИО. Да, да, в окно. Поглядите — и вы увидите там на углу, кроме всего прочего, вывеску аптекаря. Так вот, зайдите в эту лавочку, достаньте свой кошелек, и вам дадут на ваше серебро целый мешок пилюль, облаток и порошков от головной боли, от зубной боли, от сухотки, от чесотки, от кашля, от тошноты и от куриной слепоты… А мы с доктором Лечиболем этим не занимаемся. Мы служим науке и человечеству. Прощайте, сударь.

СКОРОБОГАЧЧИО. Странные люди! Бороды по пояс, а рассуждают как дети! Прощайте. Поищу кого-нибудь посговорчивее. (Прячет кошелек и уходит.)

ПИЛЮЛИО (как ни в чем не бывало) …и бертолетовой соли… (Мешает в котле, потом берет со стола какой-то сосуд и смотрит на свет.) Нет, пока я не добьюсь полной прозрачности, я не успокоюсь!

В дверь стучат.

Кто там еще?

МУЖСКОЙ ГОЛОС (за дверью). Ее величество Януария вторая, вдовствующая королева Фазании и Павлинии, с принцессами в сопровождении министра двора барона Флюгерио.

ПИЛЮЛИО (отворяя дверь.) Войдите!

КОРОЛЕВА (в дверях). Дочери мои, подождите здесь, пока я вас не позову. (Входит в башню).

За нею — Флюгерио.

ФЛЮГЕРИО. (выступая вперед и кланяясь). Достопочтенный доктор Лечиболь!..

ПИЛЮЛИО. Не доктор и не Лечиболь.

ФЛЮГЕРИО. А где же доктор?

Пилюлио молча показывает наверх.

КОРОЛЕВА. Умер!.. Какое несчастье!

ПИЛЮЛИО. Жив и вполне здоров.

КОРОЛЕВА. Какое счастье!

Пилюлио стучит метлой в потолок. Дверь наверху отворяется. По лестнице неторопливо спускается Лечиболь.

ЛЕЧИБОЛЬ. Приветствую вас, королева! Здравствуйте, господин Флюгерио! Что привело вас ко мне?

КОРОЛЕВА. Доктор! Я доверю вам государственную тайну: у меня две дочери…

ЛЕЧИБОЛЬ. Разве это государственная тайна?

КОРОЛЕВА. Ах, нет! Тайна не в этом, а в том, что обе немного нездоровы. Одна из них… видите ли… не совсем добра, а другая… понимаете ли… не совсем умна.

ФЛЮГЕРИО. Ваше величество! Не будем скрывать от доктора печальную правду. Одна совсем не добра, а другая совсем не умна. Да и это, пожалуй, уже ни для кого не тайна…

КОРОЛЕВА. Боюсь, что вы, как всегда, правы, дорогой Флюгерио. Доктор! Нет ли у вас какого-нибудь средства от этих… недомоганий? Не скрою от вас: обеих принцесс пора выдавать замуж. С тех пор как умер мой муж, король Февраль-Август, у нас то и дело неприятности: с суши нападают соседи, с моря — пираты, а наши собственные придворные только и думают о том, как бы обмануть нас. Вот даже барон Флюгерио…

ФЛЮГЕРИО. Ваше величество!..

КОРОЛЕВА. Ах, не спорьте, не спорьте, пожалуйста! Я знаю, что вы усердно служите нам, но ведь вас недаром зовут «Флюгерио». Вы охотно поворачиваетесь в любую сторону, но для того, чтобы поворачивать вас куда надо, у меня не хватает ни сил, ни терпения… Словом, доктор, необходимо выдать замуж хоть одну из моих дочерей и взять в наш царствующий дом порядочного, рассудительного короля. Мой муж и завещание такое составил: та из принцесс, которая выйдет замуж раньше, получит в приданое всю наследственную Фазанию и вдобавок Павлинию, которую он нарочно для этого завоевал. У меня ведь нет старшей дочери, доктор, они обе — младшие. То есть, что я? Младшей нет, обе старшие… Ах, кажется, я совсем запуталась…

ЛЕЧИБОЛЬ. Нет, нет, я все понял. Вы, вероятно, хотите сказать, что ваши дочери — близнецы?

КОРОЛЕВА. Вот именно, близнецы! Как я рада, что наконец встретила человека, который меня понимает! А то в моем королевстве никто не понимает меня, даже Флюгерио!

ФЛЮГЕРИО (с упреком). Ваше величество!..

КОРОЛЕВА. «Величество, величество»! А сами только руками разводите да пожимаете плечами… Нет, пусть выходят замуж и возятся с этим несчастным королевством, а с меня хватит! Но, к сожалению, доктор, пристроить их не так-то просто. Сколько женихов перебывало у нас за последний год, и всё напрасно! Принцессу Августу почему-то никто не берет, а принцесса Алели отчего-то сама не хочет выходить замуж. Чистое наказание!..

ФЛЮГЕРИО. Собственно говоря, доктор, настоящее имя принцессы Алели — Апрелия, по имени месяца, когда она появилась на свет. Но принцесса в детстве не произносила буквы «р» и поэтому стала называть себя «Алели» Так ее и зовут до сих пор.

ЛЕЧИБОЛЬ. Что ж, это очень красивое имя!.. Ну, а теперь, ваше величество, покажите мне своих дочерей.

ФЛЮГЕРИО (бросаясь к двери). Ваше высочество! Ваше высочество! Принцесса Алели! Принцесса Августа! Пожалуйте сюда!

Входят обе принцессы. Они одеты одинаково, только цвета платьев разные. Алели необыкновенно хороша. Августа кажется очень некрасивой рядом с красавицей сестрой. Алели плачет.

КОРОЛЕВА. Что такое? О чем вы плачете, Алели?

АВГУСТА. Разве вы не знаете, матушка, что Алели всегда и плачет и смеется без причины?

ЛЕЧИБОЛЬ. Но на этот раз нетрудно угадать, почему плачет принцесса. Приподнимите ее правый рукав, ваше величество, и вы сразу увидите причину ее слез.

КОРОЛЕВА (приподнимая рукав). Ах, какой синяк! Откуда это, Алели?

ЛЕЧИБОЛЬ. Я полагаю, что это след чьих-то нежных и прекрасных пальцев. Не правда ли, принцесса Алели? Почему вы молчите?


Скачать книгу "Город мастеров" - Тамара Габбе бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Драматургия » Город мастеров
Внимание