Город мастеров
- Автор: Тамара Габбе
- Жанр: Драматургия / Сказки для детей / Советская проза
- Дата выхода: 1958
Читать книгу "Город мастеров"
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Восьмиугольная комната в башне. Каменные стены. Огромный очаг. Винтовая лестница ведет вверх, к маленькой двери, которая помещается почти под потолком. На огне в колбах, тиглях, сообщающихся сосудах кипят и шипят какие-то таинственные разноцветные жидкости. На крючьях сушатся пучки трав. Чугунная входная дверь плотно затворена, но узкие, высокие окна открыты, и вдалеке, внизу, виднеются крыши домов, верхушки деревьев, паруса кораблей. В одном из простенков висит зеркало.
Пилюлио, помощник и слуга знаменитого доктора Лечиболя, огромный мрачный человек в фартуке, хозяйничает у очага.
ПИЛЮЛИО (приговаривает басом). Здесь помешаем… Тут снимем пену… Сюда прибавим марганцево-кислого калия… (Напевает.) Марганцево-кислого калия и бертолетовой соли…
Кто-то стучит в чугунную дверь башни.
…и бертолетовой соли… Кто там?
ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. Здесь ли живет знаменитый доктор Лечиболь?
ПИЛЮЛИО (меланхолично). Знаменитый доктор Лечиболь живет здесь.
ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. А могу я его видеть?
ПИЛЮЛИО. Если только вы не слепой, вы можете его видеть.
ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. Почему вы думаете, что я слепой?
ПИЛЮЛИО. Я этого не думаю, но к нам ходят и слепые. И даже безногие ходят…
ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. Нет, нет, у меня есть и глаза и ноги! И все-таки я очень болен… Впустите меня, пожалуйста!..
ПИЛЮЛИО (открывая дверь). Войдите!
Входит пожилой человек, чрезвычайно богато одетый. Его темный плащ расшит серебром. На шляпе — серебряное перо. Серебряные кружева на воротнике и манжетах. Пальцы унизаны серебряными и золотыми перстнями. Это владелец верфей и рудников Серебрино Скоробогаччио.
СКОРОБОГАЧЧИО. С кем имею честь говорить? Не с самим ли знаменитым доктором Лечиболем?
ПИЛЮЛИО. Вы делаете мне честь своей ошибкой. Я всего только лекарский и аптекарский помощник Пилюлио. А доктор есть доктор. Мне до него и не дотянуться!
СКОРОБОГАЧЧИО (глядя на него почтительно). О-о!
ПИЛЮЛИО. Как о вас доложить?
СКОРОБОГАЧЧИО. Меня зовут Серебрино Скоробогаччио. Я владелец верфей, пристаней и складов всего нашего побережья, а также серебряных рудников по ту сторону моря.
ПИЛЮЛИО. Так и доложу. (Стучит метлой в потолок.)
Дверь наверху отворяется, и по винтовой лестнице спускается маленький старичок в темной докторской мантии и бархатной шапочке. Остановившись на площадке посередине лестницы, он мгновение внимательно смотрит на гостя.
ЛЕЧИБОЛЬ. Здравствуйте, Скоробогаччио. Садитесь. Итак, вы страдаете головными болями, одышкой, скукой и бессонницей. Не правда ли?
СКОРОБОГАЧЧИО. Совершенная правда. Но откуда вы узнали, кто я и чем страдаю?
ЛЕЧИБОЛЬ. О, это нетрудно угадать. Вот найти для вас лекарство гораздо труднее.
СКОРОБОГАЧЧИО. Но ведь у вас их так много…
ЛЕЧИБОЛЬ. К сожалению, ни одно из них вам не поможет. Ни пилюли, ни порошки, ни микстуры…
СКОРОБОГАЧЧИО. Что вы говорите, доктор? Значит, моя болезнь неизлечима?
ЛЕЧИБОЛЬ. Почему же? Пока у человека бьется сердце, мы, врачи, не теряем надежды. Но ваше лечение потребует от вас больших жертв.
СКОРОБОГАЧЧИО. О, я ничего не пожалею!
ЛЕЧИБОЛЬ. Тем лучше для вас. Потрудитесь подойти к этому стеклу и скажите, что вы в нем видите.
СКОРОБОГАЧЧИО. К зеркалу?
ЛЕЧИБОЛЬ. Да, да, к этому стеклу. Ну-с!
СКОРОБОГАЧЧИО. Я вижу себя…
ЛЕЧИБОЛЬ. И больше ничего?
СКОРОБОГАЧЧИО. Себя и небольшую часть комнаты.
ЛЕЧИБОЛЬ. Так… Не много же вы видите! А теперь поглядите в другое стекло, напротив.
СКОРОБОГАЧЧИО. В какое? В окно?
ЛЕЧИБОЛЬ. Да, да, в оконное стекло. Ну, что вы теперь видите?
СКОРОБОГАЧЧИО. Вижу площадь, соседние улицы, переулки, сады. Реку, мост через нее. Дворцы, памятники, фонтан на площади…
ЛЕЧИБОЛЬ. А еще?
СКОРОБОГАЧЧИО. Ну людей. Мужчин, женщин… Грузчиков на пристани… Нищего на ступеньках лестницы… Детей, которые играют на мостовой… Ах, смотрите! Смотрите!..
ЛЕЧИБОЛЬ. Что такое?
СКОРОБОГАЧЧИО. Цыгане ведут медведя! Давненько я этого не видал — чуть ли не с самого детства… Я очень любил когда-то такие простые развлечения!..
ЛЕЧИБОЛЬ. Как много вы, однако, увидели в этом стекле — даже свое детство!
СКОРОБОГАЧЧИО. Это потому, что вы очень высоко живете: весь город как на ладони.
ЛЕЧИБОЛЬ. Да, я высоко живу. И все-таки в другом моем стекле вы ничего не увидели, кроме себя самого.
СКОРОБОГАЧЧИО. Но ведь то зеркало!
ЛЕЧИБОЛЬ. Да, посеребренное стекло. Стекло, покрытое серебром!
СКОРОБОГАЧЧИО. Боюсь, что я не понимаю вас, доктор.
ЛЕЧИБОЛЬ. Подумайте и поймете. Если у человека слишком много серебра и он посеребрит все свои окна, он будет иметь удовольствие постоянно видеть самого себя. Но скоро ему станет скучно, он потеряет сон и начнет страдать головными болями. Вот и всё. Больше мне нечего вам сказать.
СКОРОБОГАЧЧИО. А как же мне лечиться?
ЛЕЧИБОЛЬ. Догадайтесь сами. До свиданья. (Поднимается по винтовой лестнице и плотно закрывает за собой дверь.)
СКОРОБОГАЧЧИО. Ну и чудак же ваш доктор! Неужели из-за бессонницы и головных болей он советует мне отказаться от всего моего богатства — от серебра, от золота? Стать снова простым лодочником, каким я был в юности? Да, правда, тогда мне некогда было скучать, и спал я как сурок. Подумать — так славные были времена!.. (Поворачивается к Пилюлио.) Послушайте-ка, любезный! Доктор Лечиболь, конечно, мудрый и знаменитый человек, но ведь и вы, я полагаю, смыслите кое-что в медицине. Вон у вас сколько всяких зелий, снадобий, порошков, мазей… Дайте мне каких-нибудь пилюль от бессонницы и головной боли. Я хорошо заплачу (вынимает из кармана большой кошелек).
ПИЛЮЛИО. Серебром?
СКОРОБОГАЧЧИО. Могу и золотом.
ПИЛЮЛИО. Поглядите-ка сначала в стекло, сударь.
СКОРОБОГАЧЧИО. Опять в стекло? В какое же теперь — в простое или в зеркальное?
ПИЛЮЛИО. Разумеется, в простое прозрачное стекло, как предписал вам доктор Лечиболь.
СКОРОБОГАЧЧИО. Значит — в окно?
ПИЛЮЛИО. Да, да, в окно. Поглядите — и вы увидите там на углу, кроме всего прочего, вывеску аптекаря. Так вот, зайдите в эту лавочку, достаньте свой кошелек, и вам дадут на ваше серебро целый мешок пилюль, облаток и порошков от головной боли, от зубной боли, от сухотки, от чесотки, от кашля, от тошноты и от куриной слепоты… А мы с доктором Лечиболем этим не занимаемся. Мы служим науке и человечеству. Прощайте, сударь.
СКОРОБОГАЧЧИО. Странные люди! Бороды по пояс, а рассуждают как дети! Прощайте. Поищу кого-нибудь посговорчивее. (Прячет кошелек и уходит.)
ПИЛЮЛИО (как ни в чем не бывало) …и бертолетовой соли… (Мешает в котле, потом берет со стола какой-то сосуд и смотрит на свет.) Нет, пока я не добьюсь полной прозрачности, я не успокоюсь!
В дверь стучат.
Кто там еще?
МУЖСКОЙ ГОЛОС (за дверью). Ее величество Януария вторая, вдовствующая королева Фазании и Павлинии, с принцессами в сопровождении министра двора барона Флюгерио.
ПИЛЮЛИО (отворяя дверь.) Войдите!
КОРОЛЕВА (в дверях). Дочери мои, подождите здесь, пока я вас не позову. (Входит в башню).
За нею — Флюгерио.
ФЛЮГЕРИО. (выступая вперед и кланяясь). Достопочтенный доктор Лечиболь!..
ПИЛЮЛИО. Не доктор и не Лечиболь.
ФЛЮГЕРИО. А где же доктор?
Пилюлио молча показывает наверх.
КОРОЛЕВА. Умер!.. Какое несчастье!
ПИЛЮЛИО. Жив и вполне здоров.
КОРОЛЕВА. Какое счастье!
Пилюлио стучит метлой в потолок. Дверь наверху отворяется. По лестнице неторопливо спускается Лечиболь.
ЛЕЧИБОЛЬ. Приветствую вас, королева! Здравствуйте, господин Флюгерио! Что привело вас ко мне?
КОРОЛЕВА. Доктор! Я доверю вам государственную тайну: у меня две дочери…
ЛЕЧИБОЛЬ. Разве это государственная тайна?
КОРОЛЕВА. Ах, нет! Тайна не в этом, а в том, что обе немного нездоровы. Одна из них… видите ли… не совсем добра, а другая… понимаете ли… не совсем умна.
ФЛЮГЕРИО. Ваше величество! Не будем скрывать от доктора печальную правду. Одна совсем не добра, а другая совсем не умна. Да и это, пожалуй, уже ни для кого не тайна…
КОРОЛЕВА. Боюсь, что вы, как всегда, правы, дорогой Флюгерио. Доктор! Нет ли у вас какого-нибудь средства от этих… недомоганий? Не скрою от вас: обеих принцесс пора выдавать замуж. С тех пор как умер мой муж, король Февраль-Август, у нас то и дело неприятности: с суши нападают соседи, с моря — пираты, а наши собственные придворные только и думают о том, как бы обмануть нас. Вот даже барон Флюгерио…
ФЛЮГЕРИО. Ваше величество!..
КОРОЛЕВА. Ах, не спорьте, не спорьте, пожалуйста! Я знаю, что вы усердно служите нам, но ведь вас недаром зовут «Флюгерио». Вы охотно поворачиваетесь в любую сторону, но для того, чтобы поворачивать вас куда надо, у меня не хватает ни сил, ни терпения… Словом, доктор, необходимо выдать замуж хоть одну из моих дочерей и взять в наш царствующий дом порядочного, рассудительного короля. Мой муж и завещание такое составил: та из принцесс, которая выйдет замуж раньше, получит в приданое всю наследственную Фазанию и вдобавок Павлинию, которую он нарочно для этого завоевал. У меня ведь нет старшей дочери, доктор, они обе — младшие. То есть, что я? Младшей нет, обе старшие… Ах, кажется, я совсем запуталась…
ЛЕЧИБОЛЬ. Нет, нет, я все понял. Вы, вероятно, хотите сказать, что ваши дочери — близнецы?
КОРОЛЕВА. Вот именно, близнецы! Как я рада, что наконец встретила человека, который меня понимает! А то в моем королевстве никто не понимает меня, даже Флюгерио!
ФЛЮГЕРИО (с упреком). Ваше величество!..
КОРОЛЕВА. «Величество, величество»! А сами только руками разводите да пожимаете плечами… Нет, пусть выходят замуж и возятся с этим несчастным королевством, а с меня хватит! Но, к сожалению, доктор, пристроить их не так-то просто. Сколько женихов перебывало у нас за последний год, и всё напрасно! Принцессу Августу почему-то никто не берет, а принцесса Алели отчего-то сама не хочет выходить замуж. Чистое наказание!..
ФЛЮГЕРИО. Собственно говоря, доктор, настоящее имя принцессы Алели — Апрелия, по имени месяца, когда она появилась на свет. Но принцесса в детстве не произносила буквы «р» и поэтому стала называть себя «Алели» Так ее и зовут до сих пор.
ЛЕЧИБОЛЬ. Что ж, это очень красивое имя!.. Ну, а теперь, ваше величество, покажите мне своих дочерей.
ФЛЮГЕРИО (бросаясь к двери). Ваше высочество! Ваше высочество! Принцесса Алели! Принцесса Августа! Пожалуйте сюда!
Входят обе принцессы. Они одеты одинаково, только цвета платьев разные. Алели необыкновенно хороша. Августа кажется очень некрасивой рядом с красавицей сестрой. Алели плачет.
КОРОЛЕВА. Что такое? О чем вы плачете, Алели?
АВГУСТА. Разве вы не знаете, матушка, что Алели всегда и плачет и смеется без причины?
ЛЕЧИБОЛЬ. Но на этот раз нетрудно угадать, почему плачет принцесса. Приподнимите ее правый рукав, ваше величество, и вы сразу увидите причину ее слез.
КОРОЛЕВА (приподнимая рукав). Ах, какой синяк! Откуда это, Алели?
ЛЕЧИБОЛЬ. Я полагаю, что это след чьих-то нежных и прекрасных пальцев. Не правда ли, принцесса Алели? Почему вы молчите?