Часть 1. Ранняя поэзия
- Автор: Коллектив авторов
- Жанр: Древневосточная литература
Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия"
Примечания М. Е. Кравцовой
"Та девица-скромница" — "Цзин нюй", в русском переводе — "Тихая девушка" [Ши цзин, 1987, с. 49]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 17). Вопреки вполне однозначному, казалось бы, смыслу — любовно-лирическое произведение, адресованное лирическим героем своей избраннице, — эта песня имеет несколько различных толкований в рамках комментаторской традиции. Чаще всего в ней усматривается намек на взаимоотношения августейшей супружеской пары — государя и государыни удельного царства. При этом в одних случаях полагается, что здесь воспеваются красота и добродетели государыни. В других — что, напротив, резко порицается "безнравственное" поведение обоих супругов. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 110—112; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 19; Ши цзин, 1960, с. 68—69].
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 365
IX. Песни царства Вэй
2. У низины да у Фэнь у реки ("У низины да у Фэнь у реки щавеля срывают зёлены листки...")
У низины да у Фэнь у реки
Щавеля срывают зёлены листки.
Господин вы наш хороший,
Да чего же вы пригожи!
Да чего же вы пригожи,
Но на княжьего возницу
все ж не больно-то похожи!
Как у края да у Фэнь у реки
Рвут тутовника зеленые листки.
Господин вы наш хороший,
Как цветочек вы пригожи!
Как цветочек вы пригожи,
Но на княжьего на чина
все ж не больно-то похожи!
У изгиба да у Фэнь у реки,
Собирают подорожника листки.
Господин вы наш хороший,
Как нефрит собой пригожи!
Как нефрит собой пригожи,
Но на княжьего вельможу
все ж не больно-то похожи!