Легенды острова Джерси

Эррен Майклз
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: С феями и драконами, ведьмами и оборотнями, живописный остров Джерси может похвастаться легендами столь же разнообразными и мощными, как и любой из Британских островов. От его золотых пляжей до предательских скал Джерси полон таинственных историй, таких же странных и завораживающих, как существа, которые его населяют. Эта уникальная антология включает в себя самые известные басни Джерси, такие как Дракон Хоуг-Би, ведьмы Рокеберга и демон Бонн Нюьт. Он также содержит оригинальные рассказы о древних монстрах, таких как Виож из туннеля Crack Ankle Lane, Принц и принцесса Сорел-Пойнт и Бесчестная Фея. Эти завораживающие истории были почти потеряны в тенях прошлого, но снова оживлены здесь.

Книга добавлена:
4-01-2023, 10:30
0
176
29
Легенды острова Джерси
Содержание

Читать книгу "Легенды острова Джерси"



— Конечно, нет. Я бы любил тебя больше жизни, даже если бы твоя стряпня была в два раза хуже, чем сейчас, Мадлен, — сладко сказал Хьюберт, а затем увернулся от игривой пощечины, прежде чем она успела коснуться его.

Мадлен покачала головой, пытаясь не рассмеяться, поправляя ожерелье из раскрашенных деревянных бусин.

— Ну, только за это, Хью, ты можешь приготовить ужин сегодня вечером. Не разбить ли нам сейчас лагерь? Через несколько часов стемнеет, а я устала. Мы обошли весь остров! Как ты думаешь, сколько миль? Десять?

— Я бы сказал, не меньше десяти. Мои ноги чувствуются так, словно там было пятьдесят. Я мог бы пойти и окунуть их в море. Кажется, у меня скоро появится волдырь.

— Ты иди и пройдись по воде босиком. Я найду место для ночлега и поищу дров и палок, чтобы развести костер. Наверное, нам следовало бы собрать хоть что-то на ходу, здесь так пустынно.

— Я найду немного, когда вернусь. Ты просто отдохни, любимая.

Хьюберт поцеловал ее в щеку и, оставив свой рюкзак прислоненным к менгиру, направился к морю. Мадлен с улыбкой смотрела ему вслед.

Она отошла немного дальше вглубь острова, подальше от стоячего камня, и положила свои вещи рядом со склоном травянистой дюны. Она расстелила несколько одеял, чтобы сесть, сняла туфли и носки и зарылась пальцами ног в песок. Улыбаясь, она задумчиво посмотрела на менгир, наслаждаясь солнечными лучами на своем лице. Большой камень, конечно, не выглядел опасным, просто необычным, неуместно выделяющимся на фоне такого безликого пейзажа. Улегшись на одеяла, она закрыла глаза и удовлетворенно вздохнула. Она поняла, что прервала Хьюберта прежде, чем он смог объяснить легенду, которая привела их сюда. Что-то о менгире и полной луне…

Несколько часов спустя она проснулась в прохладной темноте, несколько мгновений не понимая, где находится. Ее рука скользнула по одеялу в поисках Хьюберта, но его рядом с ней не было. Вверху, в небе, висела полная луна, поразительно яркая в звездную ночь. Мадлен вздрогнула и, зевнув, приподнялась на локте.

Небольшой костер осветил камень-менгир. Хьюберт, должно быть, соорудил его, пока она спала. Мерцающий свет прыгал и падал, отбрасывая за собой беспорядочные тени, и она энергично потерла глаза, чтобы прояснить затуманенное зрение. Огонь был разведен между тем местом, где она лежала, и менгиром, из-за чего ей было труднее видеть. Движение света создавало странное впечатление, что Хьюберт танцует.

Мадлен несколько мгновений сонно наблюдала за происходящим, а затем села, нахмурившись.

Хьюберт танцевал. Подобно дикарю, он прыгал и кружился, не проявляя ни осторожной грации, ни достоинства, которые демонстрировал во время их свадебного вальса. Он выглядел взбешенным, почти безумным. Мадлен фыркнула от смеха и уже собиралась окликнуть его, когда заметила движущиеся в свете маленькие фигурки и резко вдохнула, в шоке прижав пальцы к губам. То, что она сначала приняла за маленькие тени, отбрасываемые Хьюбертом, и движение пламени на самом деле были маленькими фигурками, не выше пояса Хьюберта. Они тоже танцевали, в свете костра и вне его, вокруг стоячего камня.

Сквозь треск пламени Мадлен различила низкий гул, похожий на бессловесную песню, и, услышав его, вскочила на ноги. Она вскрикнула от непроизвольного движения, а затем взвизгнула, обнаружив, что скачет к ним вприпрыжку. Как будто какой-то кукловод управлял ее ногами и руками. Она закричала, когда чуть не прыгнула прямо в огонь, но в последний момент ее ноги начали двигаться против часовой стрелки вокруг менгира, и она потерялась в танце. Она боролась за контроль над своим телом, кружась и раскачиваясь, ее ноги танцевали энергичную джигу, которую она едва знала.

— О нет, Мадлен! — ахнул Хьюберт.

Его лицо было красным от напряжения, а на лбу выступили капельки пота, но Мадлен едва взглянула на него, прежде чем ее взгляд упал на одну из маленьких танцующих фигурок, и она вскрикнула от удивления.

Существо танцевало от ликования, его уродливое лицо расплылось в огромной ухмылке, полной маленьких острых зубов, когда оно размахивало костлявыми руками и ногами. У него были большие заостренные уши и зеленоватая кожа, которая в свете костра казалась болезненно-желтой. Простая набедренная повязка была завязана под его маленьким круглым брюшком, и он кудахтал и прыгал, когда Мадлен смотрела на него.

— Еще один для танца! — прохрипел он и дико запрыгал, прежде чем продолжить свою низкую жужжащую песню.

Другой маленький монстр выглядел очень похоже, только он был выше, болезненно худой и с длинными, вьющимися волосами. Он танцевал с таким же энтузиазмом, и его гнусавая песня не прерывалась, когда он уставился на нее своими глазами-бусинками и замахал конечностями.

— Хьюберт! — крикнула Мадлен, на мгновение встретившись с ним взглядом, прежде чем ее собственный вращающийся танец отвернул ее от него.

— Прости, Мадлен, — выдохнул Хьюберт, — я не думал … Я не знал, что это произойдет.

В свете огня Мадлен могла видеть, что серебряный амулет, который Хьюберт носил на своем ожерелье, выпал из-под рубашки, и ни одна его часть не касалась его кожи.

— Ну и что должно было случиться? — спросила Мадлен, когда она, пританцовывая, влетела в маленькую ямку у основания менгира и упала на лопату Хьюберта, поранив палец ноги.

Секунду она лежала плашмя на животе, но затем ноги помогли ей встать, и она снова начала танцевать. Она оскалила зубы, шипя от дискомфорта, когда каждый танцевальный шаг пронзал болью ее раненую ногу.

— С тобой все в порядке? — спросил Хьюберт.

— Нет, я не в порядке! — возмущенно сказала Мадлен. — У меня болит палец на ноге, и я танцую вокруг большого камня в темноте с… с … о, что это за ужасные маленькие люди?

— Гоблины, я думаю?

— Гоблины! — подтвердило первое из существ, с энтузиазмом кивая, прежде чем возобновить свое низкое гудение.

— Почему мы танцуем, Хьюберт? Я не могу контролировать свое тело, это ужасно!

— Я не знаю, это какая-то магия. Где твоя ложка, Мадлен?

— Она в моем, ой! Я наступила на камень. Она у меня в кармане, Хьюберт, но я не могу контролировать свои глупые руки.

— Чем больше ты с этим борешься, тем хуже становится. Просто расслабься, и это не так утомительно.

Мадлен закружилась, как балерина, ее руки были подняты над головой, и она обнаружила, что прыгает, совсем не по своей воле.

— Как давно ты танцуешь, Хью?

— Думаю, около часа, — с несчастным видом признался Хьюберт. — Теперь у меня определенно появился волдырь.

— Ну и отлично, ты это заслужил! — воскликнула Мадлен. — О, почему ты меня не разбудил?

— Я хотел сделать тебе сюрприз, — с несчастным видом сказал Хьюберт.

— С гоблинами?

— Нет, Мадлен, с сокровищем.

— Воры! Отвратительные воры! Пришли украсть наши сокровища! — закричал толстый гоблин, не переставая танцевать и размахивая перед Хьюбертом своими маленькими кулачками.

— Как ты смеешь? — огрызнулась на это Мадлен, затем попыталась взять себя в руки, когда ее ноги закружили ее в грациозном шаге котильона, а затем начали вальсировать, держа за руки невидимого партнера. Вес серебряной ложки в ее кармане мягко постукивал по ноге, когда она покачивалась.

— Прекрати это, — крикнула Мадлен толстому гоблину, — ты, немедленно прекрати это, слышишь?

Гоблин хихикнул, а затем продолжил петь.

— Хьюберт, какое сокровище? Я знаю, ты запыхался, но, пожалуйста, попытайся объяснить.

— Ты такая грациозная, Мадлен, — сказал Хьюберт.

— Ради всего святого, Хью!

— Прости. Есть легенда, что если в полнолуние покопаться под волшебными камнями, то иногда можно найти сокровище, — Хьюберт сделал паузу, чтобы перевести дыхание, а затем продолжил: — Я подумал, что этот камень, находящийся так далеко отсюда, возможно, никогда не был опробован. И ты сказала, что никогда не видела эту часть острова, так что …

— Вор! — завопил гоблин.

— Замолчи, ты, маленькое чудовище, — сказала Мадлен, а затем спросила. — Откуда взялись гоблины?

— Я не знаю. Только что я копал, потом моя лопата обо что-то ударилась, а в следующую минуту я танцевал вокруг, как идиот.

— Ну и что нам делать?

— Есть… есть легенды о людях, танцующих до смерти, Мадлен. Вот почему я не окликнул тебя. Я думал, так будет лучше…

— Разбить мне сердце, когда вместо этого я нашла бы тебя мертвым утром? О, я бы надрала тебе уши, если бы хоть немного контролировала свои конечности, Хьюберт Вотье.

— Танцуй до смерти, танцуй до смерти, и когда ты умрешь, мы снимем это сокровище с твоей шеи! — Гоблин взвизгнул от восторга, разглядывая цветные деревянные бусы, которые Мадлен носила на шее.

В свете костра глаза гоблина горели красным.

— Так помоги мне, когда я перестану танцевать, я забью тебя до смерти этой лопатой, — сказала Мадлен маленькому мужчине.

Гоблин тихонько вскрикнул и отскочил подальше от Мадлен.

— Эта девушка пугает! — крикнул он своему спутнику, который пританцовывал ближе к Хьюберту, не переставая гнусавить.

— Пни их, если у тебя будет шанс, — сказала Мадлен. — Я думаю, если бы они перестали петь, заклинание было бы разрушено.

— Ты ужасна, и я ненавижу тебя! — сказал толстый гоблин, прежде чем быстро исчезнуть из виду за менгиром.

— Да, я ужасна, — кричала Мадлен, — и когда я поймаю тебя, я украду твое сокровище и выброшу его в море.

— Нет, не сокровища! — гоблин в отчаянии хлопнул себя по голове и заплясал возбужденную джигу.

Мадлен не могла ответить, когда ее тело совершило серию энергичных пируэтов, подняв изящные руки над головой и больно ударившись босыми пальцами о землю. Изящный поклон заставил ложку в ее кармане приподняться и упасть, снова ударившись о ее ногу. Мадлен нахмурилась.

Хьюберт был прав. Если бы она перестала бороться со странным контролем над своим телом, танец стал бы менее утомительным. Имея это в виду, Мадлен попробовала что-то другое. Она сосредоточилась, и когда начиналось каждое движение, она принимала его, пытаясь выполнить каждый шаг и жест со всей грацией, которая была в ее распоряжении. Несмотря на ноющие ноги и изнеможение, от которого перехватывало дыхание, она танцевала изо всех сил, наслаждаясь красотой движений, находя странный ритм в песне гоблина. Она вращалась и жестикулировала, используя каждую часть своего тела от пальцев рук до кончиков пальцев ног, чтобы охватить магию. Она прыгала, кружилась и подпрыгивала, как балерина, пока, в конце концов, с легким стуком ее серебряная ложка не выпала из кармана и не приземлилась на песчаную землю.

Мадлен всхлипнула с облегчением.

Хьюберт увидел ложку, когда протанцевал мимо, и Мадлен увидела, как его конечности дернулись от усилия дотянуться до нее.

— Это никуда не годится! — воскликнул он в отчаянии, но Мадлен даже не попыталась наклониться, протанцевав еще один круг вокруг менгира. Она просто осторожно расставила свои искусные ступни, и когда ее вихляющие шаги привели ее обратно к ложке, она поставила на нее босую ногу.


Скачать книгу "Легенды острова Джерси" - Эррен Майклз бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фэнтези: прочее » Легенды острова Джерси
Внимание