Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
120
131
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



' Indeed it will,' replied Mr. Brownlow.

- Разумеется, лишит, - ответил мистер Браунлоу.


'You may make up your mind to that, and think yourself well off besides.'

- С этим вы должны примириться и вдобавок почитать себя счастливым.


' It was all Mrs. Bumble.

- Это все миссис Бамбл!


She would do it,' urged Mr. Bumble; first looking round to ascertain that his partner had left the room.

Она настаивала на этом, - упорствовал мистер Бамбл, оглянувшись сначала, дабы удостовериться, что спутница его жизни покинула комнату.


' That is no excuse,' replied Mr. Brownlow.

- Это не оправдание! - возразил мистер Браунлоу.


'You were present on the occasion of the destruction of these trinkets, and indeed are the more guilty of the two, in the eye of the law; for the law supposes that your wife acts under your direction.'

- Эти вещицы были уничтожены в вашем присутствии, и по закону вы еще более виновны, ибо закон полагает, что ваша жена действует по вашим указаниям.


'If the law supposes that,' said Mr. Bumble, squeezing his hat emphatically in both hands, 'the law is a ass-a idiot.

- Если закон это полагает, - сказал мистер Бамбл, выразительно сжимая обеими руками свою шляпу, - стало быть, закон - осел... идиот!


If that's the eye of the law, the law is a bachelor; and the worst I wish the law is, that his eye may be opened by experience-by experience.'

Если такова точка зрения закона, значит закон -холостяк, и наихудшее, что я могу ему пожелать, - это чтобы глаза у него раскрылись благодаря опыту... благодаря опыту!..


Laying great stress on the repetition of these two words, Mr. Bumble fixed his hat on very tight, and putting his hands in his pockets, followed his helpmate downstairs.

Повторив последние два слова с энергическим ударением, мистер Бамбл плотно нахлобучил шляпу и, засунув руки в карманы, последовал вниз по лестнице за подругой своей жизни.


'Young lady,' said Mr. Brownlow, turning to Rose, 'give me your hand.

- Милая леди, - сказал мистер Браунлоу, обращаясь к Роз, - дайте мне вашу руку.


Do not tremble.

Не надо дрожать.


You need not fear to hear the few remaining words we have to say.'

Вы можете без страха выслушать те последние несколько слов, какие нам осталось сказать.


'If they have-I do not know how they can, but if they have-any reference to me,' said Rose, 'pray let me hear them at some other time.

- Если они... я не допускаю этой возможности, но если они имеют... какое-то отношение ко мне, -сказала Роз, - прошу вас, разрешите мне выслушать их в другой раз.


I have not strength or spirits now.'

Сейчас у меня не хватит ни сил, ни мужества.


'Nay,' returned the old gentlman, drawing her arm through his; 'you have more fortitude than this, I am sure.

- Нет, - возразил старый джентльмен, продевая ее руку под свою, - я уверен, что у вас хватит твердости духа...


Do you know this young lady, sir?'

Знаете ли вы эту молодую леди, сэр?


'Yes,' replied Monks.

- Да, - ответил Монкс.


'I never saw you before,' said Rose faintly.

- Я никогда не видела вас, - слабым голосом сказала Роз.


' I have seen you often,' returned Monks.

- Я вас часто видел, - произнес Монкс.


'The father of the unhappy Agnes had two daughters,' said Mr. Brownlow.

- У отца несчастной Агнес было две дочери, -сказал мистер Браунлоу.


'What was the fate of the other-the child?'

- Какова судьба другой - маленькой девочки?


'The child,' replied Monks, 'when her father died in a strange place, in a strange name, without a letter, book, or scrap of paper that yielded the faintest clue by which his friends or relatives could be traced-the child was taken by some wretched cottagers, who reared it as their own.'

- Девочку, - ответил Монкс, - когда ее отец умер в чужом месте, под чужой фамилией, не оставив ни письма, ни клочка бумаги, которые дали бы хоть какую-то нить, чтобы отыскать его друзей или родственников, - девочку взяли бедняки-крестьяне, воспитавшие ее, как родную.


'Go on,' said Mr. Brownlow, signing to Mrs. Maylie to approach.

- Продолжайте, - сказал мистер Браунлоу, знаком приглашая миссис Мэйли подойти ближе.


' Go on!'

- Продолжайте!


'You couldn't find the spot to which these people had repaired,' said Monks, 'but where friendship fails, hatred will often force a way.

- Вам бы не найти того места, куда удалились эти люди, - сказал Монкс, - но там, где терпит неудачу дружба, часто пробивает себе путь ненависть.


My mother found it, after a year of cunning search-ay, and found the child.'

Моя мать нашла это место после искусных поисков, длившихся год, - и нашла девочку.


' She took it, did she?'

- Она взяла ее к себе?


'No.

- Нет.


The people were poor and began to sicken-at least the man did-of their fine humanity; so she left it with them, giving them a small present of money which would not last long, and promised more, which she never meant to send.

Эти люди были бедны, и им начало надоедать - во всяком случае, мужу - их похвальное человеколюбие; поэтому моя мать оставила ее у них, дав им небольшую сумму денег, которой не могло хватить надолго, и обещала выслать еще, чего отнюдь не намеревалась делать.


She didn't quite rely, however, on their discontent and poverty for the child's unhappiness, but told the history of the sister's shame, with such alterations as suited her; bade them take good heed of the child, for she came of bad blood; and told them she was illegitimate, and sure to go wrong at one time or other.

Впрочем, она не совсем полагалась на то, что недовольство и бедность сделают девочку несчастной, И рассказала этим людям о позоре ее сестры с теми изменениями, какие считала нужными, просила их хорошенько присматривать за девочкой, так как у нее дурная кровь, и сказала им, что она незаконнорожденная и рано или поздно несомненно собьется с пути.


The circumstances countenanced all this; the people believed it; and there the child dragged on an existence, miserable enough even to satisfy us, until a widow lady, residing, then, at Chester, saw the girl by chance, pitied her, and took her home.

Все это подтверждалось обстоятельствами; эти люди поверили. И ребенок влачил существование достаточно жалкое, чтобы удовлетворить даже нас, но случайно одна леди, вдова, проживавшая в то время в Честере, увидела девочку, почувствовала к ней сострадание и взяла ее к себе.


There was some cursed spell, I think, against us; for in spite of all our efforts she remained there and was happy.

Мне кажется, против нас действовали какие-то проклятые чары, потому что, несмотря на все наши усилия, она осталась у этой леди и была счастлива.


I lost sight of her, two or three years ago, and saw her no more until a few months back.'

Года два-три назад я потерял ее из виду и снова встретил всего за несколько месяцев до этого дня.


'Do you see her now?'

- Вы видите ее сейчас?


'Yes.

- Да.


Leaning on your arm.'

Она опирается о вашу руку.


'But not the less my niece,' cried Mrs. Maylie, folding the fainting girl in her arms; 'not the less my dearest child.

- Но она по-прежнему моя племянница, -воскликнула миссис Мэйли, обнимая слабеющую девушку, - она по-прежнему мое дорогое дитя!


I would not lose her now, for all the treasures of the world. My sweet companion, my own dear girl!'

Ни за какие блага в мире не рассталась бы я с ней теперь: это моя милая, родная девочка!


'The only friend I ever had,' cried Rose, clinging to her.

- Единственный мой друг! - воскликнула Роз, прижимаясь к ней.


' The kindest, best of friends.

- Самый добрый, самый лучший из друзей!


My heart will burst.

У меня сердце разрывается.


I cannot bear all this.'

Я не в силах все это вынести!


'You have borne more, and have been, through all, the best and gentlest creature that ever shed happiness on every one she knew,' said Mrs. Maylie, embracing her tenderly.

- Ты вынесла больше и, несмотря ни на что, оставалась всегда самой милой и кроткой девушкой, делавшей счастливыми всех, кого ты знала, - нежно обнимая ее, сказала миссис Мэйли.


'Come, come, my love, remember who this is who waits to clasp you in his arms, poor child!

- Полно, полно, дорогая моя! Подумай о том, кому не терпится заключить тебя в свои объятия!


See here-look, look, my dear!'

Взгляни сюда... посмотри, посмотри моя милая!


'Not aunt,' cried Oliver, throwing his arms about her neck;

- Нет, она мне не тетя! - вскричал Оливер, обвивая руками ее шею.


'I'll never call her aunt-sister, my own dear sister, that something taught my heart to love so dearly from the first!

- Я никогда не буду называть ее тетей!.. Сестра... моя дорогая сестра, которую почему-то я сразу так горячо полюбил!


Rose, dear, darling Rose!'

Роз, милая, дорогая Роз!


Let the tears which fell, and the broken words which were exchanged in the long close embrace between the orphans, be sacred.

Да будут священны эти слезы и те бессвязные слова, какими обменялись сироты, заключившие друг друга в долгие, крепкие объятия!


A father, sister, and mother, were gained, and lost, in that one moment.

Отец, сестра и мать были обретены и потеряны в течение одного мгновения.


Joy and grief were mingled in the cup; but there were no bitter tears: for even grief itself arose so softened, and clothed in such sweet and tender recollections, that it became a solemn pleasure, and lost all character of pain.

Радость и горе смешались в одной чаше, но это не были горькие слезы; ибо сама скорбь была такой смягченной и окутанной такими нежными воспоминаниями, что, перестав быть мучительной, превратилась в торжественную радость.


They were a long, long time alone.

Долго-долго оставались они вдвоем.


A soft tap at the door, at length announced that some one was without.

Наконец, тихий стук возвестил о том, что кто-то стоит за дверью.


Oliver opened it, glided away, and gave place to Harry Maylie.

Оливер открыл дверь, выскользнул из комнаты и уступил место: Гарри Мэйли.


'I know it all,' he said, taking a seat beside the lovely girl.

- Я знаю все! - сказал он, садясь рядом с прелестной девушкой.


' Dear Rose, I know it all.'

- Дорогая Роз, я знаю все!..


'I am not here by accident,' he added after a lengthened silence; 'nor have I heard all this to-night, for I knew it yesterday-only yesterday.

Я здесь не случайно, - добавил он после долгого молчания. - И обо всем этом я, услышал не сегодня, я это узнал вчера - только вчера...


Do you guess that I have come to remind you of a promise?'

Вы догадываетесь, что я пришел напомнить вам об одном обещании?


' Stay,' said Rose.

- Подождите, - сказала Роз.


' You do know all.'

- Вы знаете все?


' All.

- Все...


You gave me leave, at any time within a year, to renew the subject of our last discourse.'

Вы разрешили мне в любое время в течение года вернуться к предмету нашего последнего разговора.


' I did.'

- Разрешила.


'Not to press you to alter your determination,' pursued the young man, 'but to hear you repeat it, if you would.

- Не ради того, чтобы заставить вас изменить свое решение, - продолжал молодой человек, - но чтобы выслушать, как вы его повторите, если пожелаете.


I was to lay whatever of station or fortune I might possess at your feet, and if you still adhered to your former determination, I pledged myself, by no word or act, to seek to change it.'

Я должен был положить к вашим ногам то положение в обществе и то состояние, какие могли у меня быть, и если бы вы не отступили от первоначального своего решения, я взял на себя обязательство не пытаться ни словом, ни делом его изменить.


'The same reasons which influenced me then, will influence me now,' said Rose firmly.

- Те самые причины, какие влияли на меня тогда, будут влиять на меня и теперь, - твердо сказала Роз.


'If I ever owed a strict and rigid duty to her, whose goodness saved me from a life of indigence and suffering, when should I ever feel it, as I should to-night?

- Если есть у меня твердое и неуклонное чувство долга по отношению к той, чья доброта спасла меня от нищеты и страданий, то могло ли оно быть когда-нибудь сильнее, чем сегодня?..


It is a struggle,' said Rose, 'but one I am proud to make; it is a pang, but one my heart shall bear.'

Это борьба, - добавила Роз, - но я буду с гордостью ее вести.


'The disclosure of to-night,'-Harry began.

Это боль, но ее мое сердце перенесет.


'The disclosure of to-night,' replied Rose softly, 'leaves me in the same position, with reference to you, as that in which I stood before.'

- Разоблачения сегодняшнего вечера... - начал Гарри. - Разоблачения сегодняшнего вечера, -мягко повторила Роз, - не изменяют моего положения.


'You harden your heart against me, Rose,' urged her lover.

- Вы ожесточаете свое сердце против меня, Роз, -возразил влюбленный.


'Oh Harry, Harry,' said the young lady, bursting into tears;

- Ах, Гарри, Гарри! - залившись слезами, сказала молодая леди.


'I wish I could, and spare myself this pain.'

- Хотелось бы мне, чтобы я могла это сделать и избавить себя от такой муки!


'Then why inflict it on yourself?' said Harry, taking her hand.

- Зачем же причинять ее себе? - сказал Г арри, взяв ее руку.



Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание