Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]

Уильям Теккерей
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
193
255
Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]"



То была последняя атака гвардии (вернее, была бы, только ведь все это происходило задолго до битвы при Ватерлоо), то была колонна Нея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент, ощетинившись десятью тысячами штыков и увенчанная двадцатью орлами, то был рев плотоядных бриттов, когда они, низринувшись с холма, сцепились с неприятелем в дикой рукопашной схватке, - другими словами, Каф поднялся неизменно полный отваги, но едва держась на ногах и шатаясь, как пьяный. Слива же, бакалейщик, по усвоенной им манере, двинул противника левой рукой в нос, и повалил его навзничь.


"I think that will do for him," Figs said, as his opponent dropped as neatly on the green as I have seen Jack Spot's ball plump into the pocket at billiards; and the fact is, when time was called, Mr. Reginald Cuff was not able, or did not choose, to stand up again.

- Я думаю, теперь с него хватит! - сказал Слива, когда его соперник грянулся о землю так же чисто, как на моих глазах свалился в лузу бильярдный шар, срезанный рукой Джека Спота. В самом деле, когда закончился счет секунд, мистер Реджинальд Каф либо не мог, либо не соблаговолил снова подняться на ноги.


And now all the boys set up such a shout for Figs as would have made you think he had been their darling champion through the whole battle; and as absolutely brought Dr. Swishtail out of his study, curious to know the cause of the uproar.

Тогда все школьники подняли такой крик в честь Сливы, что можно было подумать, будто это ему они с первой минуты желали победы. Доктор Порки, заслышав эти вопли, выскочил из кабинета, чтобы узнать причину такого шума.


He threatened to flog Figs violently, of course; but Cuff, who had come to himself by this time, and was washing his wounds, stood up and said,

Он, разумеется, пригрозил жестоко выпороть Сливу, но Каф, тем временем пришедший в себя и омывавший свои раны, выступил вперед и заявил:


"It's my fault, sir--not Figs'--not Dobbin's.

- Это я виноват, сэр, а не Слива... не Доббин.


I was bullying a little boy; and he served me right."

Я издевался над мальчуганом, вот он и вздул меня, и поделом,


By which magnanimous speech he not only saved his conqueror a whipping, but got back all his ascendancy over the boys which his defeat had nearly cost him.

Такой великодушной речью он не только избавил победителя от розги, но и восстановил свое верховенство над мальчиками, едва не утерянное из-за поражения.


Young Osborne wrote home to his parents an account of the transaction.

Юный Осборн написал домой родителям следующий отчет об этом событии.


Sugarcane House, Richmond, March, IB-

"Шугеркеин - Хаус. Ричмонд, марта 18.. г.


DEAR MAMA,--I hope you are quite well.

Дорогая маменька! Надеюсь, вы здоровы.


I should be much obliged to you to send me a cake and five shillings.

Пришлите мне, пожалуйста, сладкий пирог и пять шиллингов.


There has been a fight here between Cuff & Dobbin.

У нас здесь был бой между Кафом и Доббином.


Cuff, you know, was the Cock of the School. They fought thirteen rounds, and Dobbin Licked.

Каф, как вы знаете, был заправилой в школе, Сходились они тринадцать раз, и Доббин ему всыпал.


So Cuff is now Only Second Cock.

Так что Каф теперь на втором месте.


The fight was about me.

Драка была из-за меня.


Cuff was licking me for breaking a bottle of milk, and Figs wouldn't stand it.

Каф меня бил за то, что я уронил бутылку с молоком, а Слива за меня заступился.


We call him Figs because his father is a Grocer--Figs & Rudge, Thames St., City--I think as he fought for me you ought to buy your Tea & Sugar at his father's.

Мы называем его Сливой, потому что отец его бакалейщик - Слива и Радж, Темз-стрит, Сити. Мне кажется, раз он дрался за меня, вам следовало бы покупать у них чай и сахар.


Cuff goes home every Saturday, but can't this, because he has 2 Black Eyes.

Каф ездит домой каждую субботу, но теперь не может, потому что у него два синяка под глазами.


He has a white Pony to come and fetch him, and a groom in livery on a bay mare.

За ним приезжает белый пони и грум в ливрее на гнедой кобыле.


I wish my Papa would let me have a Pony, and I am

Как бы мне хотелось, чтобы папенька тоже подарил мне пони! А затем остаюсь


Your dutiful Son, GEORGE SEDLEY OSBORNE

ваш почтительный сын Джордж Седли Осборн.


P.S.--Give my love to little Emmy.

P. S. Передайте поклон маленькой Эмми.


I am cutting her out a Coach in cardboard.

Я вырезываю для нее карету из картона.


Please not a seed-cake, but a plum-cake.

Пирог пришлите, пожалуйста, не с тмином, а с изюмом".


In consequence of Dobbin's victory, his character rose prodigiously in the estimation of all his schoolfellows, and the name of Figs, which had been a byword of reproach, became as respectable and popular a nickname as any other in use in the school.

Вследствие одержанной победы Доббин необыкновенно вырос в мнении своих товарищей и кличка "Слива", носившая сперва презрительный характер, стала таким же почтенным и популярным прозвищем, как и всякое другое, обращавшееся в школе.


"After all, it's not his fault that his father's a grocer," George Osborne said, who, though a little chap, had a very high popularity among the Swishtail youth; and his opinion was received with great applause.

"В конце концов он же не виноват, что отец его бакалейщик!" - заявил Джордж Осборн, пользовавшийся большим авторитетом среди питомцев доктора Порки, несмотря на свой чрезвычайно юный возраст. И все согласились с его мнением.


It was voted low to sneer at Dobbin about this accident of birth.

С тех пор всякие насмешки над Доббином из-за его низкого происхождения считались подлостью.


"Old Figs" grew to be a name of kindness and endearment; and the sneak of an usher jeered at him no longer.

"Старик Слива" превратилось в ласкательное и добродушное прозвище, и ни один ябеда-надзиратель не решался над ним глумиться.


And Dobbin's spirit rose with his altered circumstances.

Под влиянием изменившихся обстоятельств окрепли и умственные способности Доббина.


He made wonderful advances in scholastic learning.

Он делал изумительные успехи в школьных науках.


The superb Cuff himself, at whose condescension Dobbin could only blush and wonder, helped him on with his Latin verses; "coached" him in play-hours: carried him triumphantly out of the little-boy class into the middle- sized form; and even there got a fair place for him.

Сам великолепный Каф, чья снисходительность заставляла Доббина только краснеть да удивляться, помогал ему в разборе латинских стихов, репетировал его после занятий, с торжеством перетащил из младшего в средний класс и даже там обеспечил ему хорошее место.


It was discovered, that although dull at classical learning, at mathematics he was uncommonly quick.

Оказалось, что хотя Доббин и туп по части древних языков, но зато по математике необычайно сметлив.


To the contentment of all he passed third in algebra, and got a French prize-book at the public Midsummer examination.

К общему удовольствию, он прошел третьим по алгебре и на публичных летних экзаменах получил в награду французскую книжку.


You should have seen his mother's face when Telemaque (that delicious romance) was presented to him by the Doctor in the face of the whole school and the parents and company, with an inscription to Gulielmo Dobbin.

Надо было видеть лицо его матушки, когда "Телемак" (этот восхитительный роман!) был поднесен ему самим доктором в присутствии всей школы, родителей и публики, с надписью: "Gulielmo Dobbin".


All the boys clapped hands in token of applause and sympathy.

Все Школьники хлопали в ладоши в знак одобрения и симпатии.


His blushes, his stumbles, his awkwardness, and the number of feet which he crushed as he went back to his place, who shall describe or calculate?

А румянец смущения, нетвердая походка, неловкость Сливы и то количество ног, которое он отдавил, возвращаясь на свое место, - кто может все это описать или сосчитать?


Old Dobbin, his father, who now respected him for the first time, gave him two guineas publicly; most of which he spent in a general tuck-out for the school: and he came back in a tail-coat after the holidays.

Старый Доббин, его отец, впервые почувствовавший уважение к сыну, тут же при всех подарил ему две гинеи; большую часть этих денег Доббин потратил на угощение всех школьников от мала до велика и после каникул вернулся в школу уже в сюртучной паре.


Dobbin was much too modest a young fellow to suppose that this happy change in all his circumstances arose from his own generous and manly disposition: he chose, from some perverseness, to attribute his good fortune to the sole agency and benevolence of little George Osborne, to whom henceforth he vowed such a love and affection as is only felt by children--such an affection, as we read in the charming fairy-book, uncouth Orson had for splendid young Valentine his conqueror.

Доббин был слишком скромный юноша, чтобы предположить, будто этой счастливой переменой во всех своих обстоятельствах он обязан собственному мужеству и великодушию: по какой-то странности он предпочел приписать свою удачу единственно посредничеству и благоволению маленького Джорджа Осборна, к которому он с этих пор воспылал такой любовью и привязанностью, какая возможна только в детстве, - такой привязанностью, какую питал, как мы читаем в прелестной сказке, неуклюжий Орсои к прекрасному юноше Валентину, своему победителю.


He flung himself down at little Osborne's feet, and loved him.

Он сидел у ног маленького Осборна и поклонялся ему.


Even before they were acquainted, he had admired Osborne in secret.

Еще до того, как они подружились, он втайне восхищался Осборном.


Now he was his valet, his dog, his man Friday.

Теперь же он стал его слугой, его собачкой, его Пятницей.


He believed Osborne to be the possessor of every perfection, to be the handsomest, the bravest, the most active, the cleverest, the most generous of created boys.

Он верил, что Осборн обладает всяческими совершенствами и что другого такого красивого, храброго, отважного, умного и великодушного мальчика нет на свете.


He shared his money with him: bought him uncountable presents of knives, pencil-cases, gold seals, toffee, Little Warblers, and romantic books, with large coloured pictures of knights and robbers, in many of which latter you might read inscriptions to George Sedley Osborne, Esquire, from his attached friend William Dobbin --the which tokens of homage George received very graciously, as became his superior merit.

Он делился с ним деньгами, дарил ему бесчисленные подарки - ножи, пеналы, золотые печатки, сласти, свистульки и увлекательные книжки с большими раскрашенными картинками, изображавшими рыцарей или разбойников; на многих книжках можно было прочесть надпись: "Джорджу Осборну, эсквайру, от преданного друга Уильяма Доббина". Эти знаки внимания Джордж принимал весьма благосклонно, как и подобало его высокому достоинству.


So that Lieutenant Osborne, when coming to Russell Square on the day of the Vauxhall party, said to the ladies,

И вот лейтенант Осборн, явившись на Рассел-сквер в день, назначенный для посещения Воксхолла, возвестил дамам:


"Mrs. Sedley, Ma'am, I hope you have room; I've asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vauxhall.

- Миссис Седли, надеюсь, я не очень стесню вас. Я пригласил Доббина, своего сослуживца, к вам обедать, чтобы потом вместе ехать в Воксхолл.


He's almost as modest as Jos."

Он почти такой же скромник, как и Джоз.


"Modesty! pooh," said the stout gentleman, casting a vainqueur look at Miss Sharp.

- Скромник! Вздор какой! - заметил грузный джентльмен, бросая победоносный взгляд на мисс Шарп.


"He is--but you are incomparably more graceful, Sedley," Osborne added, laughing.

- Да, скромник, но только ты несравненно грациознее, Седли! - прибавил Осборн со смехом.


"I met him at the Bedford, when I went to look for you; and I told him that Miss Amelia was come home, and that we were all bent on going out for a night's pleasuring; and that Mrs. Sedley had forgiven his breaking the punch-bowl at the child's party.

- Я встретил его у Бедфорда, когда разыскивал тебя; рассказал ему, что мисс Эмилия вернулась домой, что мы едем вечером кутить и что миссис Седли простила ему разбитую на детском балу чашу для пунша.


Don't you remember the catastrophe, Ma'am, seven years ago?"

Вы помните эту катастрофу, сударыня, семь лет тому назад?


"Over Mrs. Flamingo's crimson silk gown," said good- natured Mrs. Sedley.

- Когда он совершенно испортил пунцовое шелковое платье бедняжке миссис Фламинго? -сказала добродушная миссис Седли.


"What a gawky it was!

- Какой это был увалень!


And his sisters are not much more graceful.

Да и сестры его не отличаются грацией!


Lady Dobbin was at Highbury last night with three of them.

Леди Доббин была вчера в Хайбери вместе со всеми тремя дочками.


Such figures! my dears."

Что за пугала! Боже мой!


"The Alderman's very rich, isn't he?" Osborne said archly.

- Олдермен, кажется, очень богат? - лукаво спросил Осборн.


"Don't you think one of the daughters would be a good spec for me, Ma'am?"

- Как, по-вашему, сударыня, не составит ли мне одна из его дочерей подходящей партии?



Скачать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]" - Уильям Теккерей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание