Японская любовная лирика

Коллектив авторов
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Впервые за много лет читателю открывается мир классической японской любовной лирики в переводах Анны Глускиной – одной из важнейших советских японисток, лично составившей эту антологию в конце восьмидесятых годов. Минималистичная, но полная нежности японская поэзия не стареет с веками, вновь и вновь оказываясь поразительно актуальной, помогая преодолеть житейские трудности или выразить казалось бы невыразимые чувства. В книгу вошли стихотворения VIII, X и XIII веков, внимательно отобранные из трёх лучших японских поэтических антологий и прокомментированные переводчицей, работа которой передаёт все нюансы классического японского стихосложения на русском языке. Обновленное оформление серии «Собрание больших поэтов» с иллюстрацией на полный разворот обложки придаёт книге ещё большее изящество, а удобный формат сборника позволяет взять его с собой в дорогу, чтобы погрузиться в мир японской поэзии в любом месте и в любое время.

Книга добавлена:
29-02-2024, 15:35
0
83
8
Японская любовная лирика
Содержание

Читать книгу "Японская любовная лирика"



Не драгоценную ли яшму я нашла?
Подумала – и руку протянула.
Но тут же блеск пропал.
То белая роса,
Ложась на землю, яшмою блеснула!

Мурасаки Сикибу

Лик месяца на небе появился, —
То прежний иль другой вдруг глянул с высоты —
Узнать не удалось…
Средь облаков он скрылся.
Вот так же быстро промелькнул и ты…

* * *

С гусями, что на север полетят,
Ты весть пришли, —
Пусть принесут на крыльях,
Все время мне в разлуке вести шли,
Ведь облака сюда плывут все время!

Неизвестный автор

Я, полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая!..
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…

Неизвестный автор

Ах, только удержать бы мне его —
Того, кто от меня решил уйти!..
О вишни лепестки,
Рассыпьтесь по земле,
Преградой будьте на его пути!

Ки Томинори

Как пояса концы – налево и направо
Расходятся сперва, чтоб вместе их связать, —
Так мы с тобой:
Расстанемся – но, право,
Лишь для того, чтоб встретиться опять!

* * *

Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, —
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!

* * *

Как тает иней, павший на цветы
Расцветших хризантем невдалеке от дома,
Где я живу, —
Так, жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью!

* * *

Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом…
Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?
Мне кажется порой, что прежних чувств уж нету.

* * *

Что эта жизнь? —
Исчезнет, как роса!
И если б мог ее отдать за встречу
С тобой наедине, любимая моя,
Я не жалел бы, что ее утрачу!

* * *

Такой же аромат и цвет у вишен был…
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой…
Прошло немало лет, и я уже не тот…

* * *

Все склоны дальней Ёсину-горы
Сверкают белизной раскрывшихся цветов.
И вот мне кажется,
Что белые цветы
Не вишни лепестки, а просто снег…

* * *

Ночь ли темна, не знает ли дороги
Кукушка, заблудившаяся здесь?
Все мечется она…
Рыдает возле кровли
И все никак не может упорхнуть!

* * *

Хоть называю участь нашу горькой
За то, что жизнь – как пена на воде,
За то, что все непрочно на земле, —
И все же, продолжая жить на свете,
Надеждой вновь и вновь исполнен я!

Неизвестный автор

На ветках хаги, словно белый жемчуг,
Росинки блещут дивной красотой,
Но тают вмиг от рук…
Молю тебя, прохожий,
Любуйся издали, не трогай их рукой!

Оэ Тисато

Криком я кричу,
и тяжко мне от слез,
Но когда ты спросишь, то отвечу я,
Что рукав атласный мой слегка намок
От случайного весеннего дождя!..

* * *

Расставаясь, думаем всегда:
Минет время – встретимся опять.
Но, друг другу это говоря,
Разве знаем мы свою судьбу?..
И когда придет свиданья час?..

Исэ

Когда бы ты был кораблем, плывущим
По глади вод, тебе сказала б я,
Что только здесь
Твоя навеки пристань
И больше нет ее нигде!

* * *

Бывает, в дни, когда одна грущу,
На рукавах моих атласных,
От слез промокших, —
Даже лик луны,
Внезапно отразившись, тоже плачет…

* * *

Ужель всю жизнь не встречу я тебя?
Хотя б на миг один была надежда…
Лишь на короткий миг,
Как в бухте Нанива
Коленца коротки у тростников прибрежных!

* * *

Вот я пришла к горам священным Мива.
О, сколько ждать еще
Свидания с тобой?
Увы, я знаю: в ожиданье минут годы,
Ты все равно не посетишь меня!

* * *

Ha ложе, что оставлено тобой,
Что слез потоки превратили в море, —
Пыль не стряхнет атласный мой рукав.
Он в волнах слез плывет,
Вздымаясь, словно пена…

Ки Акиминэ

Кто летом в тех горах неведомо живет,
И о любимом будто бы тоскует,
И плачет взаперти?..
То милого зовет
Кукушка, что в горах теперь кукует!

Оно Садаки

Когда в столице, может быть, случайно
Тебя вдруг спросят, как я здесь живу,
Ты передай:
Как выси гор туманны,
Туманно так же в сердце у меня.

* * *

О, если любящее сердце человека
Древесной было бы листвой,
То, покорясь порывам бурным ветра,
Опала бы листва.
У сердца ж – путь иной!

Мибу Тадаминэ

Мне люди говорят: «Весна пришла».
Но пусть об этом говорит весь свет, —
Не верю я…
Не слышу соловья,
И кажется: еще весны здесь нет!

* * *

О человеке, что ушел однажды
Из Ёсину и скрылся среди гор,
Ступив в глубокий снег, —
Об этом человеке
Не слышно ничего с тех давних пор…

Содзэй-хоси

Весна настала, и как будто бы цветет
На ветках дерева, покрытых белым снегом,
Цветок весны.
И соловей на них поет
Средь снега белого, как средь бутонов белых.

* * *

От ветра, дующего осенью в горах,
Меняет цвет листва
Повсюду на деревьях, —
И, глядя на нее, хочу тебя спросить:
Не так же ль осенью и с чувствами твоими?

* * *

«Сейчас приду», – мне прошептала ты,
Но так словами и осталось это.
Ты не пришла…
Весь долгий путь луны
Я проследил до самого рассвета!

Неизвестный автор

Скажи, ко мне вчера ты приходила
Иль, может, я вчера был у тебя?
Не помню ничего…
Все снилось или было?
Все видел наяву иль только грезил я?

Оно Такамура

Все, все бело! Глаза не различат,
Как тут смешался с цветом сливы снег…
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям: слива или нет?

* * *

Равнина вод безбрежно широка,
И островов на ней не сосчитать,
Я отплываю в путь.
Челн славный рыбака,
Об этом передать ей не забудь!

Неизвестный автор

Тот соловей, что приютился в ветках сливы,
Торопит песнею весны приход.
Но сколько ни поет —
Его призывы тщетны:
Весны все нет… И снег идет, идет…

Бунъя Асаясу

В осеннем поле выпала роса,
И словно жемчугом украшена равнина.
Куда ни глянь —
Сверкает все вокруг,
И – словно нити ожерелий – паутина.

Неизвестный автор

Аллеи все усыпаны листвой,
Окрашенною в ярко-алый цвет:
То осень…
Не сомнут опавшую листву —
Никто теперь не навещает сад!

Киёвара Фукаябу

Стоит зима, а с облачного неба
На землю падают прекрасные цветы…
Что там, за тучами?
Не наступила ль снова
Весна, идущая на смену холодам?

Харумити Цураки

Чуть вымолвишь: «вчера»,
Глядишь – уже «сегодня»,
И «завтра» наступает вслед за ним…
Как воды Асука – и месяцы и дни
Бегут и исчезают незаметно…

Сюндо Намики

Реки горные разбились о плотины,
Что внизу на водах блещущих воздвиглись
Ветром злым.
Поток остановили
Груды облетевших алых листьев!

Нидзёин Сануки

Как эти камни, что лежат у берегов
И в час прилива в волнах исчезают,
Так рукава мои…
Они влажны от слез,
А люди ничего не видят и не знают!

Неизвестный автор

Не весь еще растаял белый снег,
Но пусть опять идет
И на землю ложится.
Когда весною встанет дымка над землей,
Мы белизной его не сможем любоваться.

Ки Тосисада

Хоть знаю я: простились мы сегодня,
А завтра я опять приду к тебе, —
Но все-таки…
Как будто ночь спустилась,
На рукаве дрожат росинки слез…

Саканоэ Корэнори

Ах, даже отраженная в воде
Расцветшая недавно хризантема
Сегодня стала вянуть на глазах…
Возможно ль, что на дне, под голубой волною,
Ложится тоже иней иногда?

* * *

Будто бы луна внезапно озарила
Небо, разливая белый свет, —
Так сверкает
В Есино повсюду
Выпавший на землю белый снег!

Неизвестный автор

Пурпурная листва осенних кленов
Вдоль берегов несется по реке.
Как видно, нынче от потоков горных,
От тающих снегов
В реке – прилив воды.

Фудзивара Садайэ

В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придет теперь туда,
Ему покажется,
Что вся земля в снежинках…

* * *

Ты мне лгала[36], что «горы в вечных соснах
Не перейдет волна – и не пройдет любовь»,
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве…

* * *

Как знак, что, несмотря на годы,
На долгий срок, —
В душе жива любовь, —
В лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!..

* * *

На поле Касуга зеленая трава
Из-под земли
Едва взошла на свет —
И кажется таким жестоким мне
Снег, спрятавший ее от взора белой пеной.

* * *

Моя любовь —
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда, —
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно…

* * *

В прекрасном Есино
Все горы в легкой дымке.
В селенье старое,
Где белые снега лежат кругом,
Пришла теперь весна!

* * *

Благоуханьем сливовых цветов
Наполнена небес далеких вышина,
И вешней ночи ясная луна
То заблестит,
То скроется за дымкой…

* * *

Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
Где отражался лик луны в слезах,
Не будет рукавов моих касаться,
Ты все равно на память сохрани
Лучи луны в слезах прощальных!

* * *

Взгляну кругом – и нет уже цветов,
Не видно даже алых листьев клена,
Лишь в бухтах —
Бедные рыбачьи шалаши…
О сумерки осенние у моря!..

Фудзивара Садаката

О, если бы трава «влюбленных ложе»[37],
Что на Горе свиданий[38] расцвела,
Недаром так звалась —
Тогда б ко мне, быть может,
Тайком от всех людей ты все-таки пришла!

Неизвестный автор

У кленов алых листья облетели,
Но мы жалеть об этом не должны…
Зачем жалеть?
Через просветы в ветках
Увидим нынче яркий блеск луны!

Тайра Канэмори

Любовь к тебе на дне души скрываю,
Но все равно ее не утаишь, —
Во всем сквозит,
И люди замечают,
И даже спрашивают: «Ты о чем грустишь?»

Сайгё-хоси

О, если б ты в своем селенье дальнем
Взглянула, как и я, сегодня на луну,
Ты знала б:
В одиночестве печальном
Люблю я до сих пор тебя одну!

* * *

Так трудно было мне и так душой устал,
Что в тягость был мне мир пустой и бренный,
Но появилась ты —
И он желанным стал,
И жалко мне расстаться со вселенной!

* * *

О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,
Я стал бы ждать, не отрывая взгляда, —
И все смотрел бы
В сторону одну —
Лишь на восток, где ты, моя отрада…

* * *

О, пожалей, хочу участья твоего,
Хочу, чтобы любовью сердце билось.
Пойми
Тоску и горести того,
Кто может лишь рассчитывать на милость!

* * *

И даже мне, ушедшему от мира,
Исполненного зла и суеты,
Так тяжки
Сумерки среди болот осенних,
Где чайками покинуты кусты…

* * *


Скачать книгу "Японская любовная лирика" - Коллектив авторов бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Поэзия » Японская любовная лирика
Внимание