Японская любовная лирика
- Автор: Коллектив авторов
- Жанр: Поэзия / Древневосточная литература
- Дата выхода: 2023
Читать книгу "Японская любовная лирика"
Взглянул я на луну – и дрогнула душа,
И сердце бедное поверить вновь готово,
Что осень
Прошлых отдаленных лет
Опять вернулась – и со мною снова!
* * *
Ты не пришла —
И холоден стал ветер,
Померкло сразу все вокруг меня…
И, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси[39]…
* * *
O, лишь одна луна в далеком небе
Мне служит памятью доныне о тебе,
И если б вспомнила
Ты обо мне в тот миг —
Сердца бы наши были вместе!..
* * *
В рассветный час, когда по воле ветра
Уплыли ленты белых облаков,
Высоко надо мной,
Перелетая горы,
Раздался первый грустный крик гусей…
* * *
Я знаю слишком хорошо себя:
Тебя я не обижу и намеком,
Но вот рукав мой,
Вымокший от слез,
Немым упреком будет для тебя.
* * *
Увидя тень прохладную под ивой,
Где протекала чистая вода,
Я поспешил скорей туда.
Подумал: буду здесь недолго, —
Но, очарованный, остался до утра!
Фудзивара Мотодзанэ
О, если б ты меня спросила:
«То белый жемчуг иль роса?» —
В ответ тебе
Я показал бы рукава,
Где, полные тоски, мои застыли слезы.
Сугавара
Те хризантемы белые вдали,
Колеблемые легким ветерком,
Все кажутся глазам
В осенний день
Прибрежною волной, а не цветком!
Неизвестный автор
Опережая ветер, прозвучали
И стихли крики пролетающих гусей,
Что скрылись в облаках, —
А мне привета нет,
Которого я от любимой ждал…
Кунайкё
У Тацута-горы не буря ли шумела,
С вершины вдруг обрушившись сюда,
Где заткана листвой была вода?
Никто не проплывал по глади водной,
А ярко-алая разорвана парча…
Неизвестный автор
День померк. Спустился сумрак черный,
Не встречаются на редких тропах люди.
Сыплется листва…
Средь пиков горных
Слышен только отзвук дальней бури.
Уэмон
У сливовых цветов все тот же аромат —
Как будто их коснулся твой рукав, —
Совсем как та весна…
У месяца б узнать:
Быть может, прежняя весна вернулась вновь?
* * *
Покрытый зимним инеем рукав
Стелю я в изголовье, грусти полный,
И в эту ночь, когда уснуть я не могу,
Ах, даже свет луны
Мне кажется холодным…
Неизвестный автор
Я от тебя давно не получаю вести
И тщетно вдаль смотрю,
Растет моя тоска…
А в небесах далеких еле-еле
Плывут и исчезают облака…
Фудзивара Иэтака
Опавший пурпур клена на земле,
Осенний вечер среди гор глубокий,
Дождь моросящий…
Вымокший под ним,
То не олень ли плачет одинокий?
Неизвестный автор
Ах, если б этот мир похож был на цветок
И каждую б весну рождалось вновь былое!
Напрасная мечта!..
Мир бренный – не такой:
Что раз прошло, уже не возвратится!
Сиракава-ин
Цветы апрельские раскрылись на заре
И пышной, белой изгородью встали.
На них взглянул —
И показалось мне:
Лучи луны сквозь облака струятся…
Минамото Санэаки
Луна едва лишь светит на рассвете,
В сиянье слабом опадает клен.
Пурпурная листва!..
Срывает листья эти
Злой ветер, прилетевший с гор.
Укон
Я не о том грущу, что ты меня забыл,
Об участи своей не беспокоюсь.
Но жизнью мы клялись,
Богам клялись с тобой,
И о твоей судьбе – моя тревога!..
Неизвестный автор
На родине я вновь, но опустел твой кров;
Ты навсегда ушла,
Пока прийти собрался.
Но аромат любимых рукавов
Еще хранят цветы расцветших померанцев.
Неизвестный автор
Тоска о многом на душе при лунном свете,
Когда на мир глядит усталый взор;
Я снова одинок —
Со мной один лишь ветер,
Лишь ветер в соснах среди пиков гор!
Абэ Киёсаки
Хотел его сберечь,
Но жемчуг белый
Не удержался на атласном рукаве.
Он светлыми слезами оказался,
Что падали из глаз, не встретивших тебя.
Фудзивара Ёсискэ
В селенье, среди гор, дорог как не бывало,
Знакомых тропок будто вовсе нет, —
Не видно ничего…
С листвою кленов алой
Упал на землю ярко-белый снег.
Неизвестный автор
Как странник я одет, готов к пути,
А путь в волнах безбрежных исчезает…
Когда вернусь?
Не знаю ничего, —
Как белые те облака не знают…
Неизвестный автор
На миг один, пока зарницы блеск
Успел бы озарить колосья в поле
В осенний день, —
На самый краткий миг
Я позабыть тебя не волен!
Фудзивара Ёсинори
Как тот олень, что молчаливо бродит
В равнинах летом по густой траве,
Так я теперь…
Моих не слышно стонов,
И только слез роса на рукаве!
Неизвестный автор
Ты для меня так недоступна стала,
Лишь издали любуюсь я тобой…
Ты далека,
Как в Кацураги, на Такама,
Средь горных пиков в небе облака!
Неизвестный автор
Ах, память осени, прошедшей перед нами.
На ветках кленов алая листва —
Исчезнет завтра же…
С осенними дождями
Те листья алые на землю упадут.
Неизвестный автор
Кто это о возлюбленном рыдает?
Чей раздается стон
Во тьме ночной?
То в глубине ущелий Каминаби
Кукушка бедная рыдает среди гор.
Фудзивара Митинага
Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,
И снова тьма дневной заменит свет,
И буду вновь с тобой, —
Но чувств не превозмочь.
О ненавистный утренний рассвет!
Фудзивара Тоситада
Как видно, проходя, кого-то здесь искали
И в выпавшей росе промокли все насквозь,
В полях осенних травы раздвигая…
Иль, может, то следы
В пути пролитых слез?
* * *
Все ночи напролет,
Не умолкая,
Олень рыдает и зовет жену.
И с молодой листвы расцветших хаги
На землю слезы падают росой…
Кока-монъин Бэтто
Из-за одной лишь ночи мимолетной,
Короче срезанного стебля тростника
В заливе Нанива,
Ужель теперь я буду
Всю жизнь тоской томиться по тебе?!
Фудзивара Тосиюки
Хотя бы в час ночной, когда волна
О берег плещется в заливе Суминоэ,
Приди ко мне во сне;
Ведь на тропинках сна
Никто следить не будет за тобою…
Тайкэн-монъин Хорикава
Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно.
Смешались пряди черные волос
На изголовье…
С раннего рассвета
Смятением полна моя душа!
Энкэй-хоси
Покинутый приют – весь в зарослях плюща.
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
Нет никого…
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень…
Ёситада
О, вот она – зима,
Что светлую росу,
Сверкавшую повсюду жемчугами,
Обильно выпавшую нынче на траву,
На листья, – сразу в иней превратила!
Сюнкэй-хоси
Ночь напролет я в грусти был глубокой
И ждал с тоской, когда придет рассвет,
А он не приходил.
О, как была жестока
В опочивальне щель, откуда ждал я свет!
* * *
В далекий край плывешь ты нынче в море
И рассекаешь волны на пути,
А я остался здесь, но посмотри:
Здесь тоже волны – рукава мои
Покрыли волны белые печали[40]…
Канкэ
Где горы Тамукэ[41] – я не молюсь в дороге,
И жертвы приносить я не хочу.
Что жертва бедная,
Когда имеют боги
Из кленов алых драгоценную парчу[42]?!
Минамото Мунэката
Слова, что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,
Твои слова – как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!
Санэката
Едва проснулся и взглянул —
Рукав от слез насквозь был влажен,
И слез не счесть,
Как жемчуг белый,
Покрывший зелень вешних трав…
Фудзивара Хидэёси
В ночь эту светлую с сияющей луной,
Как видно, на берег прилив нахлынул:
В заливе Нанива
Сквозь листья тростников
Бегут, сверкая белым светом, волны…
Неизвестный автор
Так холоден и чист
Прозрачный свет луны,
Сияющей в огромном синем небе,
Что гладь воды, где отражался лунный лик,
Покрылась сразу крепким льдом от стужи.
Неизвестный автор
О, падающий снег
Растает непременно,
Недаром нынче с распростертых гор
Шум от бегущих вниз потоков вешних
Становится все громче, все сильней!
Фудзивара Окикадзэ
Надеяться на встречу – безнадежно,
С тобою не увидеться нам вновь!
Лишь в снах…
Но сны – недолговечней яшмы хрупкой,
А явь – намного призрачнее снов!
Неизвестный автор
Как видно, то весна,
Алея еле-еле в далеких небесах,
Сюда пришла:
Над склонами горы Кагуяма[43]
Тумана протянулась дымка…
Неизвестный автор
Что человеческое сердце в этом мире?
Как «лунною травой» окрашенная ткань
Легко меняет цвет, —
В нем постоянства мало:
Сегодня – любит, завтра – нет!..
Такаиэ
Разлуки путь
Всегда исполнен горя,
И трудно побороть в себе тоску,
Но тяжелее расставаться вдвое
В вечерний час осеннею порой…
Дзюкурэн-хоси
Снежинками любуясь, я подумал:
Быть может, нынче ты ко мне придешь?
В саду моем —
На ярко-белом снеге —
Еще никто не оставлял следов…
Юки наисинно-но Кии
Не уберечь рукав у берегов Такаси[44],
Все знают, как капризна там волна.
И ты – как та волна…
Ах, я не верю в счастье:
Полюбишь – и в слезах лишь смочишь рукава!
Саки-но дайсодзё Дзиэн
Взгляну кругом: на пиках снега груды,
Лишь белизна пустынных гор везде, —
Одна тоска! —
О ты, живя в столице
И зная это, – пожалей меня!
Фудзивара Таканобу
Ах, есть всегда печаль в любой разлуке,
Пусть неизвестен даже тот,
Кто в путь идет, —
Из бухты Мацура чужой корабль плывет,
Но грустно провожать его мне в путь далекий!..
Фудзивара Санэсада
Любуясь на цветы, идя к себе домой,
Дорога к дому вся в цветах душистых,
И я не тороплюсь, —
Ведь больше нет тебя,
Никто не ждет меня с тревогой и тоскою…
Неизвестный автор
Ах, только так на свете и бывает!
И полон я напрасною тоской
О той, которую мне больше не увидеть,
Как этот ветерок,
Что скрыт от наших глаз…
Фудзивара Акисукэ
В просвет среди бегущих в небе туч,
Гонимых вдаль порывом бурным ветра
Осеннею порой,
Пролился лунный луч, —
О блеска лунного великолепье!
Неизвестный автор
Ах, именно в конце печальном года,
Когда все чаще выпадает снег,
Я понял, что не знает увяданья
И не меняется
Цвет сосен вековых.
Кинто
Вот нынче б не пришли, – и листья алых кленов,
Сверкающих в селенье среди гор,
Нам не увидеть бы…
Ах, так и все мы – люди,
Как этот клен, не вечны на земле!
Шестистишия Сэдока
Из старинных собраний песен и из сборника Хитомаро
Записи народных песен западных провинций
Через щели занавеси той,
Где подвешен жемчуг дорогой,
Постарайся проскользнуть ко мне!
Если спросит
Матушка моя,
«Это ветер», – я отвечу ей!