Японская любовная лирика

Коллектив авторов
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Впервые за много лет читателю открывается мир классической японской любовной лирики в переводах Анны Глускиной – одной из важнейших советских японисток, лично составившей эту антологию в конце восьмидесятых годов. Минималистичная, но полная нежности японская поэзия не стареет с веками, вновь и вновь оказываясь поразительно актуальной, помогая преодолеть житейские трудности или выразить казалось бы невыразимые чувства. В книгу вошли стихотворения VIII, X и XIII веков, внимательно отобранные из трёх лучших японских поэтических антологий и прокомментированные переводчицей, работа которой передаёт все нюансы классического японского стихосложения на русском языке. Обновленное оформление серии «Собрание больших поэтов» с иллюстрацией на полный разворот обложки придаёт книге ещё большее изящество, а удобный формат сборника позволяет взять его с собой в дорогу, чтобы погрузиться в мир японской поэзии в любом месте и в любое время.

Книга добавлена:
29-02-2024, 15:35
0
83
8
Японская любовная лирика
Содержание

Читать книгу "Японская любовная лирика"



Взглянул я на луну – и дрогнула душа,
И сердце бедное поверить вновь готово,
Что осень
Прошлых отдаленных лет
Опять вернулась – и со мною снова!

* * *

Ты не пришла —
И холоден стал ветер,
Померкло сразу все вокруг меня…
И, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси[39]…

* * *

O, лишь одна луна в далеком небе
Мне служит памятью доныне о тебе,
И если б вспомнила
Ты обо мне в тот миг —
Сердца бы наши были вместе!..

* * *

В рассветный час, когда по воле ветра
Уплыли ленты белых облаков,
Высоко надо мной,
Перелетая горы,
Раздался первый грустный крик гусей…

* * *

Я знаю слишком хорошо себя:
Тебя я не обижу и намеком,
Но вот рукав мой,
Вымокший от слез,
Немым упреком будет для тебя.

* * *

Увидя тень прохладную под ивой,
Где протекала чистая вода,
Я поспешил скорей туда.
Подумал: буду здесь недолго, —
Но, очарованный, остался до утра!

Фудзивара Мотодзанэ

О, если б ты меня спросила:
«То белый жемчуг иль роса?» —
В ответ тебе
Я показал бы рукава,
Где, полные тоски, мои застыли слезы.

Сугавара

Те хризантемы белые вдали,
Колеблемые легким ветерком,
Все кажутся глазам
В осенний день
Прибрежною волной, а не цветком!

Неизвестный автор

Опережая ветер, прозвучали
И стихли крики пролетающих гусей,
Что скрылись в облаках, —
А мне привета нет,
Которого я от любимой ждал…

Кунайкё

У Тацута-горы не буря ли шумела,
С вершины вдруг обрушившись сюда,
Где заткана листвой была вода?
Никто не проплывал по глади водной,
А ярко-алая разорвана парча…

Неизвестный автор

День померк. Спустился сумрак черный,
Не встречаются на редких тропах люди.
Сыплется листва…
Средь пиков горных
Слышен только отзвук дальней бури.

Уэмон

У сливовых цветов все тот же аромат —
Как будто их коснулся твой рукав, —
Совсем как та весна…
У месяца б узнать:
Быть может, прежняя весна вернулась вновь?

* * *

Покрытый зимним инеем рукав
Стелю я в изголовье, грусти полный,
И в эту ночь, когда уснуть я не могу,
Ах, даже свет луны
Мне кажется холодным…

Неизвестный автор

Я от тебя давно не получаю вести
И тщетно вдаль смотрю,
Растет моя тоска…
А в небесах далеких еле-еле
Плывут и исчезают облака…

Фудзивара Иэтака

Опавший пурпур клена на земле,
Осенний вечер среди гор глубокий,
Дождь моросящий…
Вымокший под ним,
То не олень ли плачет одинокий?

Неизвестный автор

Ах, если б этот мир похож был на цветок
И каждую б весну рождалось вновь былое!
Напрасная мечта!..
Мир бренный – не такой:
Что раз прошло, уже не возвратится!

Сиракава-ин

Цветы апрельские раскрылись на заре
И пышной, белой изгородью встали.
На них взглянул —
И показалось мне:
Лучи луны сквозь облака струятся…

Минамото Санэаки

Луна едва лишь светит на рассвете,
В сиянье слабом опадает клен.
Пурпурная листва!..
Срывает листья эти
Злой ветер, прилетевший с гор.

Укон

Я не о том грущу, что ты меня забыл,
Об участи своей не беспокоюсь.
Но жизнью мы клялись,
Богам клялись с тобой,
И о твоей судьбе – моя тревога!..

Неизвестный автор

На родине я вновь, но опустел твой кров;
Ты навсегда ушла,
Пока прийти собрался.
Но аромат любимых рукавов
Еще хранят цветы расцветших померанцев.

Неизвестный автор

Тоска о многом на душе при лунном свете,
Когда на мир глядит усталый взор;
Я снова одинок —
Со мной один лишь ветер,
Лишь ветер в соснах среди пиков гор!

Абэ Киёсаки

Хотел его сберечь,
Но жемчуг белый
Не удержался на атласном рукаве.
Он светлыми слезами оказался,
Что падали из глаз, не встретивших тебя.

Фудзивара Ёсискэ

В селенье, среди гор, дорог как не бывало,
Знакомых тропок будто вовсе нет, —
Не видно ничего…
С листвою кленов алой
Упал на землю ярко-белый снег.

Неизвестный автор

Как странник я одет, готов к пути,
А путь в волнах безбрежных исчезает…
Когда вернусь?
Не знаю ничего, —
Как белые те облака не знают…

Неизвестный автор

На миг один, пока зарницы блеск
Успел бы озарить колосья в поле
В осенний день, —
На самый краткий миг
Я позабыть тебя не волен!

Фудзивара Ёсинори

Как тот олень, что молчаливо бродит
В равнинах летом по густой траве,
Так я теперь…
Моих не слышно стонов,
И только слез роса на рукаве!

Неизвестный автор

Ты для меня так недоступна стала,
Лишь издали любуюсь я тобой…
Ты далека,
Как в Кацураги, на Такама,
Средь горных пиков в небе облака!

Неизвестный автор

Ах, память осени, прошедшей перед нами.
На ветках кленов алая листва —
Исчезнет завтра же…
С осенними дождями
Те листья алые на землю упадут.

Неизвестный автор

Кто это о возлюбленном рыдает?
Чей раздается стон
Во тьме ночной?
То в глубине ущелий Каминаби
Кукушка бедная рыдает среди гор.

Фудзивара Митинага

Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,
И снова тьма дневной заменит свет,
И буду вновь с тобой, —
Но чувств не превозмочь.
О ненавистный утренний рассвет!

Фудзивара Тоситада

Как видно, проходя, кого-то здесь искали
И в выпавшей росе промокли все насквозь,
В полях осенних травы раздвигая…
Иль, может, то следы
В пути пролитых слез?

* * *

Все ночи напролет,
Не умолкая,
Олень рыдает и зовет жену.
И с молодой листвы расцветших хаги
На землю слезы падают росой…

Кока-монъин Бэтто

Из-за одной лишь ночи мимолетной,
Короче срезанного стебля тростника
В заливе Нанива,
Ужель теперь я буду
Всю жизнь тоской томиться по тебе?!

Фудзивара Тосиюки

Хотя бы в час ночной, когда волна
О берег плещется в заливе Суминоэ,
Приди ко мне во сне;
Ведь на тропинках сна
Никто следить не будет за тобою…

Тайкэн-монъин Хорикава

Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно.
Смешались пряди черные волос
На изголовье…
С раннего рассвета
Смятением полна моя душа!

Энкэй-хоси

Покинутый приют – весь в зарослях плюща.
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
Нет никого…
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень…

Ёситада

О, вот она – зима,
Что светлую росу,
Сверкавшую повсюду жемчугами,
Обильно выпавшую нынче на траву,
На листья, – сразу в иней превратила!

Сюнкэй-хоси

Ночь напролет я в грусти был глубокой
И ждал с тоской, когда придет рассвет,
А он не приходил.
О, как была жестока
В опочивальне щель, откуда ждал я свет!

* * *

В далекий край плывешь ты нынче в море
И рассекаешь волны на пути,
А я остался здесь, но посмотри:
Здесь тоже волны – рукава мои
Покрыли волны белые печали[40]…

Канкэ

Где горы Тамукэ[41] – я не молюсь в дороге,
И жертвы приносить я не хочу.
Что жертва бедная,
Когда имеют боги
Из кленов алых драгоценную парчу[42]?!

Минамото Мунэката

Слова, что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,
Твои слова – как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!

Санэката

Едва проснулся и взглянул —
Рукав от слез насквозь был влажен,
И слез не счесть,
Как жемчуг белый,
Покрывший зелень вешних трав…

Фудзивара Хидэёси

В ночь эту светлую с сияющей луной,
Как видно, на берег прилив нахлынул:
В заливе Нанива
Сквозь листья тростников
Бегут, сверкая белым светом, волны…

Неизвестный автор

Так холоден и чист
Прозрачный свет луны,
Сияющей в огромном синем небе,
Что гладь воды, где отражался лунный лик,
Покрылась сразу крепким льдом от стужи.

Неизвестный автор

О, падающий снег
Растает непременно,
Недаром нынче с распростертых гор
Шум от бегущих вниз потоков вешних
Становится все громче, все сильней!

Фудзивара Окикадзэ

Надеяться на встречу – безнадежно,
С тобою не увидеться нам вновь!
Лишь в снах…
Но сны – недолговечней яшмы хрупкой,
А явь – намного призрачнее снов!

Неизвестный автор

Как видно, то весна,
Алея еле-еле в далеких небесах,
Сюда пришла:
Над склонами горы Кагуяма[43]
Тумана протянулась дымка…

Неизвестный автор

Что человеческое сердце в этом мире?
Как «лунною травой» окрашенная ткань
Легко меняет цвет, —
В нем постоянства мало:
Сегодня – любит, завтра – нет!..

Такаиэ

Разлуки путь
Всегда исполнен горя,
И трудно побороть в себе тоску,
Но тяжелее расставаться вдвое
В вечерний час осеннею порой…

Дзюкурэн-хоси

Снежинками любуясь, я подумал:
Быть может, нынче ты ко мне придешь?
В саду моем —
На ярко-белом снеге —
Еще никто не оставлял следов…

Юки наисинно-но Кии

Не уберечь рукав у берегов Такаси[44],
Все знают, как капризна там волна.
И ты – как та волна…
Ах, я не верю в счастье:
Полюбишь – и в слезах лишь смочишь рукава!

Саки-но дайсодзё Дзиэн

Взгляну кругом: на пиках снега груды,
Лишь белизна пустынных гор везде, —
Одна тоска! —
О ты, живя в столице
И зная это, – пожалей меня!

Фудзивара Таканобу

Ах, есть всегда печаль в любой разлуке,
Пусть неизвестен даже тот,
Кто в путь идет, —
Из бухты Мацура чужой корабль плывет,
Но грустно провожать его мне в путь далекий!..

Фудзивара Санэсада

Любуясь на цветы, идя к себе домой,
Дорога к дому вся в цветах душистых,
И я не тороплюсь, —
Ведь больше нет тебя,
Никто не ждет меня с тревогой и тоскою…

Неизвестный автор

Ах, только так на свете и бывает!
И полон я напрасною тоской
О той, которую мне больше не увидеть,
Как этот ветерок,
Что скрыт от наших глаз…

Фудзивара Акисукэ

В просвет среди бегущих в небе туч,
Гонимых вдаль порывом бурным ветра
Осеннею порой,
Пролился лунный луч, —
О блеска лунного великолепье!

Неизвестный автор

Ах, именно в конце печальном года,
Когда все чаще выпадает снег,
Я понял, что не знает увяданья
И не меняется
Цвет сосен вековых.

Кинто

Вот нынче б не пришли, – и листья алых кленов,
Сверкающих в селенье среди гор,
Нам не увидеть бы…
Ах, так и все мы – люди,
Как этот клен, не вечны на земле!

Шестистишия Сэдока

Из старинных собраний песен и из сборника Хитомаро

Записи народных песен западных провинций

Через щели занавеси той,
Где подвешен жемчуг дорогой,
Постарайся проскользнуть ко мне!
Если спросит
Матушка моя,
«Это ветер», – я отвечу ей!

* * *


Скачать книгу "Японская любовная лирика" - Коллектив авторов бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Поэзия » Японская любовная лирика
Внимание